Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
17 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 17 |
| 1Аслаз дышетскисьёсызлы Иисус вераз на: «Сьӧлыке пыртӥсь ужъёс лыктытэк уз кыле, но куректон-кайгу со адямилы, кин пыр соос лыкто: | 1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
| 2та пичиос пӧлысь одӥгзэ сьӧлыке пыртытозь, со адямилы умойгес луысал, чыртыяз вуко кӧ ошыса, зарезе куштысалзы ке. | 2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
| 3Асьтэдыз асьтэос чаклалэ. Братэд тыныд пумит сьӧлыказ ке, тон солы ваньзэ вера, сьӧлыкез понна ӧпкелиз ке, сое простить кар. | 3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
| 4Нунал куспын тыныд пумит сизьым пол сьӧлыказ ке, но сизьым пол тыныд вазиськыса шуиз ке: ”Сьӧлыке понна ӧпкелисько”, – сое простить кар». | 4и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. |
| 5Апостолъёс Кузё-Инмарлы шуизы: «Милесьтым осконмес будэты». | 5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
| 6Кузё-Инмар шуиз: «Горчица кидыс быдӟа гинэ осконды луыса та смоквапулы шуысалды ке: ”Вырӟы интыысьтыд но пуксьы зарезе”, со тӥлесьтыд кылзӥськысал. | 6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
| 7Ляльчиез гырыса яке пудо возьмаса бусыысь бертӥз ке, кин тӥ пӧлысь солы шуоз: ”Ӝог лыкты, пуксьы ӝӧк сьӧры”? | 7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
| 8Озьы шуэм интые, уз шуы-а солы: ”Ӝыт нянь мыным дася, путодэ дум но, мон сиськытозь, юытозь, мыным ужа, бӧрысь ачид си, ю”? | 8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
| 9Солэсь косонзэ быдэстэмез понна та ляльчилы со тау кароз-а? Уз, дыр. | 9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
| 10Озьы ик тӥ но, вань косэмез быдэстӥды ке, шуэ: ”Ми номырлы ярасьтэм ляльчиос, малы ке шуоно лэсьтӥмы сое гинэ, мае кулэ вал лэсьтыны”». | 10Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
| 11Иерусалиме мыныкуз, Иисус Самарияен Галилея вискытӥ ортчиз. | 11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
| 12Одӥгаз гуртэ пырыкуз, Сое гижлочерен висись дас адямиос пумитазы, соос палэнэ дугдӥзы но | 12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
| 13бадӟым куараен веразы: «Иисус Дышетӥсь! Жаля милемыз!» | 13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
| 14Соосты адӟыса, Со шуиз: «Мынэлэ, священникъёслы возьматске». Мыныкузы ик дунмазы. | 14Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
| 15Соос пӧлысь одӥгез аслэсьтыз бурмемзэ шӧдӥз но Инмарез бадӟым куараен данъяса берытскиз. | 15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
| 16Иисуслы тау кариз, пыдесъяськыса йыбырттӥз. Со Самария пи вал. | 16и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. |
| 17Соку Иисус шуиз: «Дасназы ик ӧз чылкыталэ-а? Нош укмысэз кытын? | 17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
| 18Мурт выжыысь та адями сяна, малы соос Инмарез данъяны ӧз берытске?» | 18как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? |
| 19Та пилы Иисус шуиз: «Султы, мын, тынад осконэд тонэ утиз». | 19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
| 20Фарисейёслэн «ку Инмар Эксэйлык лыктоз» шуыса юамзылы Иисус таӵе ответ сётӥз: «Инмар Эксэйлык шӧдӥськымон амалын уз лыкты. | 20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
| 21Уз но шуэ: ”Тани, со татын” яке: ”Тӥни, отын”. Уго тани, Инмар Эксэйлык тӥляд пушкады вань». | 21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
| 22Дышетскисьёсызлы вераз на: «Вуозы нуналъёс, куке Адями Пилэсь одӥгзэ ке но нуналзэ адӟемды потоз, но уд адӟе. | 22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
| 23Тӥледлы шуозы: ”Тани, татын” яке: ”Тӥни, отын”, – эн ветлэ, эн но улляське. | 23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, |
| 24Кызьы чилектэм инбамлэн одӥг пал пумысеныз инбамлэн мукет палозяз воректэ, озьы Адями Пи луоз Аслаз лыктон нуналаз. | 24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
| 25Но азьло Солы трос курадӟонэз но та выжылэсь куштӥськемзэ чидано луоз. | 25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
| 26Ной улон нуналъёсы кызьы луэм, озьы ик луоз Адями Пилэн нуналъёсыз дыръя но: | 26И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: |
| 27Ной пыжаз пырытозь, сииллям, юиллям, кышнояськиллям, бызиллям, ву нюртон вуэм но ваньзэс быдтэм. | 27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
| 28Озьы ик вылэм Лот улон дыръёсы: сииллям, юиллям, басьяськиллям, вузаллям, мерттӥськиллям, лэсьтӥськиллям; | 28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
| 29но Лот Содомысь потэм нуналэ инбамысь тылын, ӵуждариен ӝуась зор кисьтӥськем но ваньзэс быдтэм. | 29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
| 30Озьы ик луоз Адями Пи лыктон дыръя но. | 30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
| 31Со нуналэ кин липет йылаз учыраз ке, нош тӥрлыкез – коркан, соосты басьтыны эн васькы; нош кин бусые учыраз ке, озьы ик берлань эн ни берытскы: | 31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. |
| 32Лотлэсь кышнозэ тодады вае. | 32Вспоминайте жену Лотову. |
| 33Кин аслэсьтыз лулзэ утьыны кутскоз, со сое быдтоз; нош кин сое быдтоз, со сое улӟытоз. | 33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
| 34Тӥледлы верасько: со уе одӥг валес вылын кык мурт луоз: одӥгез басьтэмын луоз, нош мукетыз кельтэмын луоз. | 34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
| 35Кык кышномуртъёс ӵош пызь изозы: одӥгез басьтэмын луоз, нош мукетыз кельтэмын луоз. | 35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
| 36Кыкназы бусыын луозы: одӥгез басьтэмын луоз, нош мукетыз – кельтэмын». | 36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
| 37Та ласянь Солы шуизы: «Кытын, Кузё-Инмаре?» Иисус соослы шуиз: «Кытын шӧй, отчы ӧрӟиос но люкаськозы». | 37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |