Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
20 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1Одӥгаз нуналэ Иисус храмын калыкез дышетыса, Ӟеч Ивор вераса улон дыръя Со доры архиерейёс, книга тодӥсьёс тӧроосын ӵош лыктӥзы | 1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
| 2но Солы шуизы: «Милемлы вера, кыӵе кужымен Тон тае лэсьтӥськод, кин Тыныд таӵе кужым сётӥз?» | 2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
| 3Соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Мон но тӥледлы одӥг юан сёто, вералэ Мыным: | 3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
| 4Иоаннлэн пылатонэз Инмысен вал-а яке адямиос бордысен-а!» | 4крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
| 5Нош соос куспазы вераськыса шуизы: «”Инмысен” ке шуимы, Со шуоз: ”Малы нош тӥ солы ӧд оске?” | 5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 6”Адямиос бордысь” ке шуимы, вань калык асьмемыз изэн тышкалоз, уго калык, Иоанн пророк вал шуыса оскыса улэ». | 6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
| 7Соин ответ сётӥзы: «Ум тодӥське, кытысь». | 7И отвечали: не знаем откуда. |
| 8Иисус соослы шуиз: «Мон но тӥледлы уг вера, кыӵе кужымен Мон тае лэсьтӥсько». | 8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
| 9Иисус таӵе мадёнэз калыклы вераны кутскиз: «Одӥг адями виноград бакча мерттэм, сое виноград будэтӥсьёс кие сётэм но кема дырлы кошкем. | 9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
| 10Дыр вуэм но, виноград будэтӥсьёс доры виноград бакчаысь емышъёс мед сётозы шуыса, со ляльчизэ ыстэм. Нош виноград будэтӥсьёс жугиллям сое, номыр но сётытэк келяллям. | 10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
| 11Эшшо мукет ляльчизэ ыстэм, нош соос тазэ но жугыса, тышкаськыса номыр но сётытэк келяллям. | 11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
| 12Эшшо куинетӥзэ ыстэм на, нош соос тазэ но ляльчиез вӧсь, яраё карыса улляса лэзиллям. | 12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
| 13Соку виноград бакчалэн кузёез шуэм: ”Мыным мар кароно? Ысто аслэсьтым яратоно пиме; оло нош сое адӟыса возьдаськозы”. | 13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
| 14Нош виноград будэтӥсьёс, сое адӟыса, куспазы вераськыса шуиллям: ”Та атай юртлы кузёе кылёно. Ойдолэ, мыныса сое виёме, солы сюроно ваньбур асьмелы луоз”. | 14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
| 15Виноград бакча сьӧры поттыса, сое вииллям. Виноград бакчалэн кузёез соослы мар бен кароз? | 15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
| 16Лыктоз но со виноград будэтӥсьёсты виылоз, виноград бакчазэ мукетъёслы сётоз». Тае кылэмъёс шуизы: «Тазьы ноку но медаз лу!» | 16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
| 17Нош Иисус шоразы учкыса шуиз: «Мар шуэм луэ тазьы гожтэм: ”Корка пуктӥсьёслэн кулэтэм карыса куштэм иззы корка сэреглэн улаз инъет йыр луыса пуксиз”?*а | 17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
| 18Ваньмыз, кин та из вылэ усёз – пазьгиськоз; нош кин вылэ со усёз, сое паньгатоз». | 18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 19Со дыре архиерейёс, книга тодӥсьёс Иисусэз киултыны турттыса утчазы, но калыклэсь кышказы, уго валатскизы, соос сярысь та мадён верамын вал шуыса. | 19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
| 20Иисус сьӧрын чакласькыса улӥзы; йӧно, оскись тусъем кариськыса, кыӵе ке но кыл вылын Сое кутыны но кузёйыръёслы, кивалтӥсь кие сётыны мед быгатозы шуыса, кескич адямиосты ыстӥзы. | 20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
| 21Соос Иисуслэсь юазы: «Дышетӥсь! Ми тодӥськомы, Тон шонер вераськод, дышетӥськод; нокыӵе но ымныр шоры уд учкиськы, Инмарлэн сюресэзлы шонер дышетӥськод. | 21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
| 22Яра-а милем кесарьлы выт тырыны, уг яра-а?» | 22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
| 23Нош Иисус, кескич сямзэс тодыса, соослы шуиз: «Малы тӥ Мынэсьтым визьме сынаськоды? | 23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
| 24Возьматэ Мыным динарийдэс: кинлэн со вылын тусбуез но гожтӥськемез». Соос шуизы: «Кесарьлэн». | 24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
| 25Иисус соослы шуиз: «Озьы бере, кесарьлэсьсэ кесарьлы сётэлэ, нош Инмарлэсьсэ – Инмарлы». | 25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 26Калык азьын Сое кыл вылын кутыны ӧз быгатэ, Солэн ответ сётэмезлы абдраса, шып кариськизы. | 26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
| 27Соку «улӟыса султон ӧвӧл» шуыса дышетӥсь саддукейёс пӧлысь куд-огез лыктыса юазы: | 27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
| 28«Дышетӥсь! Моисей милемлы гожтӥз: ”Кинлэн ке кышнояськем агаез кулыса кышнозэ нылпитэк кельтӥз ке, солэн выныз сое кышно вайыны но агаезлэсь выжызэ утьыны кулэ”. | 28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
| 29Сизьым агай-вынъёс вал: нырысетӥез кышнояськиз но нылпи кельтытэк кулӥз. | 29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
| 30Кыкетӥез сое кышнолы вайиз, соиз но нылпи кельтытэк кулӥз. | 30взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
| 31Куинетӥез сое кышно басьтӥз; ваньзы, сизьымназы ик, нылпи кельтытэк кулӥзы. | 31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
| 32Ваньзы бере кышномурт но кулӥз. | 32после всех умерла и жена; |
| 33Озьы бере, улӟыса султон нуналэ кудзылы со кышно луоз? Сизьымназы но сое кышно каризы вал уго». | 33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
| 34Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Та дуннелэн нылпиосыз кышноясько, бызё. | 34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
| 35Сояз дуннее вуыны но кулэмысь улӟыса султыны кылдэмъёс уг но кышноясько, уг но бызё, | 35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
| 36уг но куло ни, – соос Кылчинъёслы ӵошало. Улӟыса султо но Инмарлэн пиосыз луо. | 36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
| 37Кулэмъёслэсь улӟыса султонзэс Моисей но куак дорысен возьматӥз, соку со Кузё-Инмарез Авраамлэн Инмарез, Исааклэн Инмарез, Иаковлэн Инмарез шуыса нимаз. | 37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
| 38Инмар – кулэмъёслэн Инмарзы ӧвӧл, Со – улэпъёслэн Инмарзы. Инмар азьын ваньмыз улэпесь». | 38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
| 39Та ласянь книга тодӥсьёс пӧлысь куд-огез шуизы: «Дышетӥсь! Тон умой верад». | 39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
| 40Номыр сярысь но Солэсь юалляськыны ӧз дӥсьтэ ни. Иисус соослы шуиз: | 40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
| 41«Малы нош верало, Христос Давидлэн Пиез шуыса? | 41как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
| 42Нош псалом книгаын ачиз Давид вера: ”Кузё-Инмар мынам Кузё-Инмарелы шуиз: | 42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 43”Тушмонъёстэ пыд улад понытозям, Мынам бурпалам пук”.*б | 43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 44Озьыен, Давид Сое Кузё-Инмар шуэ, кызьы Со солэн Пиез луоз?» | 44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
| 45Вань калык кылзӥськыса улыку, Иисус дышетскисьёсызлы шуиз: | 45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
| 46«Чаклаське книга тодӥсьёслэсь: соос кузь дӥськутэн ветлыны ярато, калык люкаськон интыосын ӟечкыламез, сӥнагогаосын азьпалан пуконэз, сиён-юонъёс дыръя нырысетӥ радъёсын улонэз ярато. | 46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
| 47Соос палкышноослэсь юртъёссэс сиё, чеберъяськыса кема вӧсясько; со понна соос эшшо но юнгес судить каремын луозы». | 47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |
*а 20:17 Пс. 117:22
*б 20:43 Пс. 109:1