Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Луки

20 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 20

1Одӥгаз нуналэ Иисус храмын калыкез дышетыса, Ӟеч Ивор вераса улон дыръя Со доры архиерейёс, книга тодӥсьёс тӧроосын ӵош лыктӥзы1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2но Солы шуизы: «Милемлы вера, кыӵе кужымен Тон тае лэсьтӥськод, кин Тыныд таӵе кужым сётӥз?»2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3Соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Мон но тӥледлы одӥг юан сёто, вералэ Мыным:3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4Иоаннлэн пылатонэз Инмысен вал-а яке адямиос бордысен-а!»4крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5Нош соос куспазы вераськыса шуизы: «”Инмысен” ке шуимы, Со шуоз: ”Малы нош тӥ солы ӧд оске?”5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6”Адямиос бордысь” ке шуимы, вань калык асьмемыз изэн тышкалоз, уго калык, Иоанн пророк вал шуыса оскыса улэ».6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7Соин ответ сётӥзы: «Ум тодӥське, кытысь».7И отвечали: не знаем откуда.
8Иисус соослы шуиз: «Мон но тӥледлы уг вера, кыӵе кужымен Мон тае лэсьтӥсько».8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9Иисус таӵе мадёнэз калыклы вераны кутскиз: «Одӥг адями виноград бакча мерттэм, сое виноград будэтӥсьёс кие сётэм но кема дырлы кошкем.9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10Дыр вуэм но, виноград будэтӥсьёс доры виноград бакчаысь емышъёс мед сётозы шуыса, со ляльчизэ ыстэм. Нош виноград будэтӥсьёс жугиллям сое, номыр но сётытэк келяллям.10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11Эшшо мукет ляльчизэ ыстэм, нош соос тазэ но жугыса, тышкаськыса номыр но сётытэк келяллям.11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12Эшшо куинетӥзэ ыстэм на, нош соос тазэ но ляльчиез вӧсь, яраё карыса улляса лэзиллям.12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13Соку виноград бакчалэн кузёез шуэм: ”Мыным мар кароно? Ысто аслэсьтым яратоно пиме; оло нош сое адӟыса возьдаськозы”.13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14Нош виноград будэтӥсьёс, сое адӟыса, куспазы вераськыса шуиллям: ”Та атай юртлы кузёе кылёно. Ойдолэ, мыныса сое виёме, солы сюроно ваньбур асьмелы луоз”.14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15Виноград бакча сьӧры поттыса, сое вииллям. Виноград бакчалэн кузёез соослы мар бен кароз?15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16Лыктоз но со виноград будэтӥсьёсты виылоз, виноград бакчазэ мукетъёслы сётоз». Тае кылэмъёс шуизы: «Тазьы ноку но медаз лу!»16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17Нош Иисус шоразы учкыса шуиз: «Мар шуэм луэ тазьы гожтэм:
”Корка пуктӥсьёслэн кулэтэм карыса куштэм иззы
корка сэреглэн улаз
инъет йыр луыса пуксиз”?
17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18Ваньмыз, кин та из вылэ усёз – пазьгиськоз; нош кин вылэ со усёз, сое паньгатоз».18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19Со дыре архиерейёс, книга тодӥсьёс Иисусэз киултыны турттыса утчазы, но калыклэсь кышказы, уго валатскизы, соос сярысь та мадён верамын вал шуыса.19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20Иисус сьӧрын чакласькыса улӥзы; йӧно, оскись тусъем кариськыса, кыӵе ке но кыл вылын Сое кутыны но кузёйыръёслы, кивалтӥсь кие сётыны мед быгатозы шуыса, кескич адямиосты ыстӥзы.20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21Соос Иисуслэсь юазы: «Дышетӥсь! Ми тодӥськомы, Тон шонер вераськод, дышетӥськод; нокыӵе но ымныр шоры уд учкиськы, Инмарлэн сюресэзлы шонер дышетӥськод.21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22Яра-а милем кесарьлы выт тырыны, уг яра-а?»22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23Нош Иисус, кескич сямзэс тодыса, соослы шуиз: «Малы тӥ Мынэсьтым визьме сынаськоды?23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24Возьматэ Мыным динарийдэс: кинлэн со вылын тусбуез но гожтӥськемез». Соос шуизы: «Кесарьлэн».24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25Иисус соослы шуиз: «Озьы бере, кесарьлэсьсэ кесарьлы сётэлэ, нош Инмарлэсьсэ – Инмарлы».25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26Калык азьын Сое кыл вылын кутыны ӧз быгатэ, Солэн ответ сётэмезлы абдраса, шып кариськизы.26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27Соку «улӟыса султон ӧвӧл» шуыса дышетӥсь саддукейёс пӧлысь куд-огез лыктыса юазы:27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28«Дышетӥсь! Моисей милемлы гожтӥз: ”Кинлэн ке кышнояськем агаез кулыса кышнозэ нылпитэк кельтӥз ке, солэн выныз сое кышно вайыны но агаезлэсь выжызэ утьыны кулэ”.28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29Сизьым агай-вынъёс вал: нырысетӥез кышнояськиз но нылпи кельтытэк кулӥз.29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30Кыкетӥез сое кышнолы вайиз, соиз но нылпи кельтытэк кулӥз.30взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31Куинетӥез сое кышно басьтӥз; ваньзы, сизьымназы ик, нылпи кельтытэк кулӥзы.31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32Ваньзы бере кышномурт но кулӥз.32после всех умерла и жена;
33Озьы бере, улӟыса султон нуналэ кудзылы со кышно луоз? Сизьымназы но сое кышно каризы вал уго».33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Та дуннелэн нылпиосыз кышноясько, бызё.34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
35Сояз дуннее вуыны но кулэмысь улӟыса султыны кылдэмъёс уг но кышноясько, уг но бызё,35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
36уг но куло ни, – соос Кылчинъёслы ӵошало. Улӟыса султо но Инмарлэн пиосыз луо.36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37Кулэмъёслэсь улӟыса султонзэс Моисей но куак дорысен возьматӥз, соку со Кузё-Инмарез Авраамлэн Инмарез, Исааклэн Инмарез, Иаковлэн Инмарез шуыса нимаз.37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38Инмар – кулэмъёслэн Инмарзы ӧвӧл, Со – улэпъёслэн Инмарзы. Инмар азьын ваньмыз улэпесь».38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39Та ласянь книга тодӥсьёс пӧлысь куд-огез шуизы: «Дышетӥсь! Тон умой верад».39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40Номыр сярысь но Солэсь юалляськыны ӧз дӥсьтэ ни. Иисус соослы шуиз:40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41«Малы нош верало, Христос Давидлэн Пиез шуыса?41как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42Нош псалом книгаын ачиз Давид вера:
”Кузё-Инмар мынам Кузё-Инмарелы шуиз:
42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43”Тушмонъёстэ пыд улад понытозям,
Мынам бурпалам пук”.
43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44Озьыен, Давид Сое Кузё-Инмар шуэ, кызьы Со солэн Пиез луоз?»44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45Вань калык кылзӥськыса улыку, Иисус дышетскисьёсызлы шуиз:45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46«Чаклаське книга тодӥсьёслэсь: соос кузь дӥськутэн ветлыны ярато, калык люкаськон интыосын ӟечкыламез, сӥнагогаосын азьпалан пуконэз, сиён-юонъёс дыръя нырысетӥ радъёсын улонэз ярато.46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47Соос палкышноослэсь юртъёссэс сиё, чеберъяськыса кема вӧсясько; со понна соос эшшо но юнгес судить каремын луозы». 47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.


*а 20:17 Пс. 117:22

*б 20:43 Пс. 109:1

предыдущая глава Глава 20 следующая глава