Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
21 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 21 |
| 1Иисус учкиз но узыръёслэсь ваньбур тырон шыкысэ кузьым тыремзэс адӟиз. | 1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
| 2Озьы ик Со, отчы кык лепта понӥсь куанер улӥсь палкышноез адӟыса, | 2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
| 3шуиз: «Зэм ик тӥледлы верасько: та куанер палкышно ваньмызлэсь уно коньдон понӥз. | 3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
| 4Уго соос ваньзы мултэсэз ваньысь Инмарлы кузьым тыризы, нош со, куанер улыса но, кӧтсэ тырон понна маиз вань, ваньзэ понӥз». | 4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
| 5Куд-огъёсыз храм сярысь со дуно изъёсын, кузьымъёсын чеберъямын шуыса веразы, соку Иисус шуиз: | 5И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
| 6«Вуозы нуналъёс, куке, мае тӥ али адӟиськоды, ваньмыз куашкатэмын луоз, из вылэ из но уз кыльы». | 6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
| 7Солэсь юазы: «Дышетӥсь! Ку бен та луоз? Та луон азьын кыӵе тодмет луоз?» | 7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
| 8Иисус шуиз: «Чаклаське, тӥледыз медаз йыромытэ, малы ке шуоно тросэз Мынам нимыным лыктозы но ”Мон – Христос” шуозы. Сыӵе дыр матын ини. Соослэн сьӧразы эн мынэ. | 8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
| 9Ожмаськонъёс, бугыръяськонъёс сярысь кылӥды ке, эн кышкатске, ваньмыз та азьвыл луоно уго; но соку ик пумыз уз луы ай». | 9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
| 10Соку Иисус соослы шуиз: «Калык калыклы, эксэйлык эксэйлыклы ваче пумит султозы; | 10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
| 11интыен-интыен музъем кужмо зуркалоз, сютэм аръёс, урод черъёс, кӧшкемыт адӟонъёс луозы, инмысен туж бадӟымесь тодметъёс возьматскозы. | 11будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
| 12Но ваньмызлэсь таослэсь азьвыл тӥ вылэ кизэс вуттозы, тӥледыз уллялозы, сӥнагогаосы но пытсэтъёсы сётылозы, Мынам нимы понна эксэйёс азе, кивалтӥсьёс азе нуозы. | 12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
| 13Соку тӥ Мон сярысь тодытоды. | 13будет же это вам для свидетельства. |
| 14Но тае сюлмады возе: мар вералом шуыса, азьло ик малпаськыса эн улэ. | 14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
| 15Мон тӥледлы кыл но, визь но сёто, тӥляд пумитъяськисьёсты пӧлысь талы пумит кыл вераны, пумит султыны одӥгез но уз быгатэ. | 15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 16Анай-атайёсты, агай-вынъёсты, ӵыжы-выжыосты, эшъёсты тӥледыз кутыса сётозы; куд-огдэс тӥ пӧлысь виёзы но. | 16Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
| 17Мынам нимы понна ваньмыз тӥледыз адӟемпотостэм карозы. | 17и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
| 18Но тӥляд йырысьтыды йырсиды но арам уз луы. | 18но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
| 19Чидан пыр лулъёстэс утелэ. | 19терпением вашим спасайте души ваши. |
| 20Адӟиды ке солдатъёсын котыртэм Иерусалимез, соку тодэлэ, солэн тырттэм кылён дырыз матэ вуиз шуыса. | 20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
| 21Соку Иудея музъеме учырамъёс гурезьёсы мед пегӟозы. Кин городын ке, потэ отысь; кин солэн котыраз ке, эн пыры отчы, | 21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
| 22малы ке шуоно та пунэм берыктон нуналъёс, – мар гожтэмын, ваньмыз мед быдэсмоз. | 22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
| 23Кайгу луоз со нуналъёсы нуны ваёноослы, нуны нонтӥсьёслы; уго музъем вылын туж бадӟым шугадӟон луоз, Инмарлэн вожпотонэз та калык вылэ усёз. | 23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
| 24Усьылозы лэчыт палаш улэ; вань калыкъёс пӧлы пленэ нуэмын луозы. Язычникъёслэн дырзы бырытозь, Иерусалимез язычникъёс лёгаса возёзы. | 24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
| 25Шундыын но, толэзьын но, кизилиосын но тодметъёс луозы, нош музъем вылын – калыкъёс, мылкыдзы куашкаса, абдраса улозы. Зарезь туж шаугетоз, бугыръяськоз. | 25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
| 26Адямиос кышкаса, дунне вылэ шугадӟонъёслэсь вуэмзэс возьмаса чоньдылозы, малы ке шуоно ин кужымъёс вырӟозы. | 26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
| 27Соку пилем вылын быдӟым кужымен, пиштӥсь данлыкен лыктӥсь Адями Пиез адӟозы. | 27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
| 28Та быдэсмыны кутскем бере соку шонертӥськыса йырдэс ӝутэ, – тӥляд мозмытсконды матэ вуэ». | 28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
| 29Иисус соослы мадён вераз: «Смоквапу шоры, вань писпуос шоры учке. | 29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
| 30Соос куар поттыны кутско ке, тае адӟыса, гужем матын ни шуыса тодӥськоды. | 30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
| 31Озьы ик тӥ но та тодметъёслэсь быдэсмемзэс адӟиды ке, тодэлэ, Инмар Эксэйлык матын ини шуыса. | 31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
| 32Зэм ик тӥледлы верасько: та выжы бырытозь, ваньмыз но та луоз. | 32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
| 33Ин но музъем бырозы, нош Мынам кылъёсы уз быре. | 33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 34Асьтэдыз асьтэос чаклалэ: мултэс сиыса, вина юыса, та улонлэн сюлмаськонъёсынызы сэрен сюлэмъёсты секыт медаз улы. Со нунал тӥледыз шӧдтэк шорысь медаз куты, | 34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
| 35уго со музъем вылын вань улӥсьёс доры калтон кадь кутыны лыктоз. | 35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
| 36Озьыен, котькыӵе дыре но сак улэ, вӧсяське, вань шугадӟонъёслэсь утиськыны но Адями Пи азе султыны мед быгатоды». | 36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого. |
| 37Нуназе Со храмын дышетӥз, нош уйёсты Елеон шуон гурезьын ортчытъяз. | 37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
| 38Вань калык ӵукна ик Иисус доры храме Сое кылзӥськыны ветлӥз. | 38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |