Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Руфень книгась

Книга Руфи

2-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 2

1Ноеминь ульнесь инеськезэ мирдензэ ёндо, Елимелехень раськестэ, лемезэль Вооз. Сон вельть сюпаволь ды содавиксэль.1У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.
2Вейке чистэ Руфь, Моавонь тейтерьавась, мерсь Ноеминень туртов: «Паряк, монень молема паксяв ды пурнама шужпрят сень мельга, кона варшты монь лангс паро мельсэ?». Тона мерсь тензэ: «Азё, тейтерем».2И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя.
3Сон тусь, пачкодсь паксяв ды кармась пурнамо шужпрят нуицятнень мельга. Ды лиссь истя: паксянь те пельксэсь ульнесь Воозонь, кона Елимелехень раськестэль.3Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова.
4Вана Вооз сась Вифлеемстэ ды шумбракстнесь нуицятнень марто: «Инешкипазось улезэ мартонк!». Сынь каршонзо мерсть: «Кадык чанстятанзат Инешкипазось!».4И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!
5Вооз кевкстизе нуицятнень мельга ваныця важонзо: «Кие те од тейтерьавась?»5И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?
6Важось мерсь каршонзо: «Те моавонсетнень се од тейтерьавась, кона сась Ноеминь марто Моавонь масторсто.6Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина--Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;
7Те тейтерьавась энялдсь: “Мереде монень кочксемс шужпрят нуицятнень мельга ды сюлмамс эйсэст пултс”. Сон сась валске марто, важоди те шкас ды зярс пек чуросто совсесь кудынес оймсеме».7она сказала: `буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов'; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома.
8Сестэ Вооз мерсь Руфьнень: «Кунсолока, ялгинем-оинем, иля яксе кочксеме лия паксява ды иля туе тестэ, ульть монь важаватнень вакссо.8И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками;
9Кадык сельметь икеле ули се паксясь, косо нуить монь важотне, ды кочксек-пурнак сынст мельга. Мон кармавтынь важон туртов а токшемс тонь. Зярдо симемат сы, азё кедьгетненень ды симть се ведтенть, конань монь важотне кандтнизь лисьмасто».9пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.
10Руфь прась куманжа лангс, сюконясь Воознэнь модас ды мерсь тензэ: «Мезень кис тон путат монень истямо седеймарямо, яват тень истямо мель, куш мон лия масторонь ломанян?».10Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?
11Вооз каршонзо мерсь: «Монень ёвтнизь весементь, мезе тон теить эсь ававтот туртов мирдеть куломадонзо мейле. Тон кадыть тетять-авать, тиринь масторот ды сыть раськентень, конань теде икеле а содылик.11Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня;
12Кадык Инешкипазось паросо панды тонеть те паро теветь кисэ! Инешкипазось, Израилень Пазось, конань сёлмонзо алов тон сыть кекшема таркань вешнеме, тень кисэ казезэ теть сюпавдояк сюпав казне!».12да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!
13Руфь мерсь: «Тон путат монень покш седеймарямо, монь азором. Тон оймавтымик ды ёвтыть уреть туртов седейс педиця валт, куш мон тонь уреаватнень эйстэ вейкеньгак а аштян».13Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих.
14Ярсамо шкасто Вооз мерсь тензэ: «Сак тей, ярсак ды лопавть-навсек кши палот лопавксос». Сестэ Руфь озась нуицятнень ваксс. Вооз макссь тензэ пуштазь видьметь. Сон ярсась пекензэ пешкедемс, ды ярсамопелезэ натой кадовсь.14И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось.
15Мейле Руфь стясь ды таго кармась шужпрянь кочксеме. Вооз кармавтсь эсь важонзо туртов: «Кадык сон пурны пулттнэнь ютковаяк, ды тынь сонзэ илядо мурне.15И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;
16Пулттнэнь эйстэяк сюропрятнень ноцковтнеде ды каднодо тензэ, кадык сон кочкси [ды ярсы], ды илядо покорда эйсэнзэ».16да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее.
17Истя Руфь кочксесь паксясонть чокшнес. Пурназенть пивсэмадо мейле лиссь малав ефа шуж.17Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
18Сон саизе канстонзо ды тусь ошов ававтонстэнь невтеме, зяро сон пурнась. Мейле [понгостонзо] таргизе ярсамопеленть, конась кадовсь пекензэ пешкедемадо мейле, ды максызе тензэ.18Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама.
19Ававтозо кевкстизе Руфень: «Косо течи пурныть ды кинь паксясо важодить? Улезэ чанстязь се, кие тонь истя парсте вастынзить!». Руфь ёвтнизе ававтонзо туртов, косо сон важодсь, ды поладсь: «Те ломаненть, конань паксясо мон течи важодинь, лемезэ Вооз».19И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! Руфь! объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз.
20Сестэ Ноеминь мерсь урьванстэнь: «Улезэ сон чанстязь Инешкипазонть пельде сень кисэ, мекс эзинзе стувто ловомс эрицятненьгак, кулозтненьгак!». Ды поладсь: «Те ломанесь минек малавикс инеськетнестэ, сетнень эйстэ вейкесь, конанень улема минек кисэ аштицякс».20И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников.
21Руфь, Моавонь тейтерьавась, каршонзо мерсь: «Сон мик мерсь монень кирдевемс важонзо вакссо, зярс сынь а прядсызь нуеманть».21Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
22Ноеминь мерсь урьванстэнь: «Паро, тейтерем, карминдерят якамо сонзэ важаватнень марто, сестэ а кармить покордамот лия паксясо».22И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле.
23Истя Руфь кирдевсь Воозонь важаватнень марто ды пурнась сюропрят семс, зярс эзь прядово аволь ансяк шужонть, товсюронть нуемаськак. Теде мейлеяк сон яла эрясь ававтонзо марто.23Так была она со служанками Воозовыми и подбирала колосья, доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.


*а 2.17 Ефа – пондодо ламо сталмо.

*б 2.18 понго – пазуха.

*в 2.20 Истямо малавикс инеськекс ульнесь ломань, конань лангс коень коряс пры мелявксось раськень-буень доватнеде-урозтнеде. Сон сынст идицяст-ванстыцяст, кисэст аштицяст.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава