Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Руфень книгась | Книга Руфи |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Аламо шкань ютазь Ноеминь ававтозо мерсь Руфьнень: «Тейтерем, пароль монень муемс теть оймамо тарка од мирдень кудосо, косо тонеть улевель паро! | 1И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было? |
| 2Мельсэть ашти: Вооз, конань важаванзо марто тон ульнить паксясо, минек малавикс инеськенек? Ней кунсолока: те вестэнть тингелангсо сон карми понжавтомо шужонзо. | 2Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень; |
| 3А вана тон шляк-нардак, ваднек-тейть, оршить лангозот сехте паро оршамопелеть ды мольть тингепирев. Ансяк прят иляк невте тензэ семс, зярс сон а прядсы ярсамонзо-симеманзо. | 3умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить; |
| 4Зярдо сон туи удомо, вант мельганзо, козонь сон мади. Сестэ сат, кепедьсак пильге пестэ вельтямонзо ды мадят тозонь. Сон ёвты теть, мезе тонеть эряви теемс седе тов».*а | 4когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать. |
| 5Руфь мерсь ававтонстэнь: «Тейса весементь, мезе тон кармавтыть монень». | 5Руфь сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне. |
| 6Руфь тусь тингелангов ды теизе весементь, кода кармавтсь ававтозо. | 6И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее. |
| 7Вооз ярсась-симсь ды паро ёжосо тусь удомо оровт ваксс. Аламос учозь Руфь састыне сась, кепедизе пильге пестэ Воозонь вельтямонзо ды мадсь. | 7Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла. |
| 8Пелеветь Вооз сыргозсь, велявтнезевсь ды апак учо редизе пильге песэнзэ мадезь тейтерьаванть! | 8В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина. |
| 9Вооз кевкстизе: «Кият тон?». Тейтерьавась мерсь: «Мон Руфь, тонь уреть. Саемак монь, эсеть уреть, сёлмот алов, эдь тон монь малавикс инеське, кисэнь аштиця». | 9И сказал ей Вооз: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник. |
| 10Вооз мерсь: «Ялгинем-оинем, кадык тонь чанстятанзат Азорось [Пазось]! Ней, зярдо тон эзить карма веёндонь од цёрань вешнеме, кажовонь эли сюпавонь, тон седеяк парсте невтик эсеть кеме вечкемат буентень-инеськентень сень коряс, зярдо туить ававтот марто. | 10Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых; |
| 11Ялгинем-оинем, тон иля пеле: весе ошонь эрицятне содатадызь тонь ансяк паро ёндо. Мон тейса весементь, мезде тон энялдат. | 11итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная; |
| 12Ансяк оно мезе: те виде, мон тонь кисэ аштиця инеське, ялатеке мондень башка ули кисэть лия аштиця, конась тонеть мондень малавикс. | 12хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня; |
| 13Тейтяно истя: ютавтык те венть теске. Ванды, бути сон саи мель мелявтомс кисэть кода инеське, те ули вадря, кадык мелявты. Вана а саиндеряй мель кисэть мелявтомс, сестэ, алтан-пежедькстан эрий Инешкипазосонть: мон карман тонь кисэ мелявтомо. Ней удок валскес». | 13переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра. |
| 14Истя Руфь удось Воозонь пильге песэ валскес ды стясь чоподава, зярдо оштё а содавиль ломанень чачо-рунго. Вооз арсесь эськанзо: «Тингепирев самодонзо кияк илязо сода». | 14И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно. |
| 15Сон мерсь Руфьнень: «Венстика монень ланга каявксот ды кирдть пензэ». Руфь кирдсь, ды Вооз онкстась [тензэ] кото онкст*б шуж, кепединзе Руфень лавтов лангс ды сонсь тусь ошов. | 15И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город. |
| 16Вана Руфь сась эсензэ ававтонстэнь. Се кевкстизе: «Мезе ёвтат, тейтерем?». Руфь ёвтнизе весе, мезе тейсь тензэ те ломанесь. | 16А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот. |
| 17Мейле поладсь: «Сон макссь монень шужонь натой кото онкст ды мерсь: "Чавонь кедьть иля моле ававтот туртов"». | 17И сказала ей: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками. |
| 18Ававтось каршонзо мерсь: «Тейтерем, учок семс, зярс а кармат содамо, мейсэ прядови тевесь. Те ломанесь а ойми течи тевенть апак прядо». | 18Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела. |
*а 3.4 Сестэнь койтнень коряс истя вешневиль неже, кисэст аштиця.
*б 3.15 онкс – тесэ: нилешка килограммат.