Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Руфень книгась

Книга Руфи

4-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 4

1Вооз лиссь ошонь орта икелев, промксонь ютавтома таркас, ды озась тозонь. Те шкастонть ваксканзо ютыль се малавикс инеськесь, конадо сон кортась икеле. Вооз пшкадсь тензэ лемсэ: «Пурдак тей ды озак». Се пурдась ды озась.1Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему Вооз: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел.
2Теде мейле Вооз тердсь кемень ломанть ошонь прявттнэнь ютксто ды мерсь тенст: «Ойседе тезэнь». Сынь ойсесть.2Вооз взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели.
3Сестэ сон мерсь те инеськентень: «Ноеминь, кона велявтсь Моавонь масторсто, микшни паксянть, кона икеле ульнесь сонзэ мирдензэ, минек инеськенть Елимелехень умакс.3И сказал Вооз родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху;
4Мон сынь мельс пачтямс тень тонь пилес ды кевкстемс тесэ аштицятнень ды раськень прявттнэнь пингстэ: арсят-арась се паксянть эстеть рамамодо? Ули мелеть рамамс – рамик, арась мелеть рамамс – ёвтак монень, ды мон карман содамо. Эдь рамицятне кавонек, тон сехте малавикс инеське, мон уш молян тонь мельга». Тона ёвтась: «Рамаса».4я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю.
5Вооз мерсь: «Паро. Ансяк Ноеминень кедьстэ паксянть рамамсто тонеть сави рамамс сонзэ Руфень, Моавонь тейтерьаванть, кулозенть нинзэ кедьстэяк. Ды тонеть сави саемс сонзэ эстеть никс. Эдь тонеть сави кепедемс-ванстомс кулозенть лемензэ умасонзо».5Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его.
6Тень каршо инеськесь ёвтась: «Сестэ монень а топавтови малавикс инеськень те тевесь: тень эйстэ колави эсень умам. Кадык монь таркас тонеть максови рамамонь тевесь. Сон монень а топавтови».6И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять.
7Израильсэ се шкастонть ульнесь истямо кой: рамамонь-миемань эли полавтомань тевенть кемекстамсто вейкесь каилизе карсемапелензэ ды максылизе лиянтень [кинень максовиль раськень-буень идицянь-ванстыцянь тевесь]. Израильсэ истямо ладсо невтевсь тевенть прядомась.7Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля.
8Ды се инеськесь мерсь Воознэнь: «Рамик сонзэ эстеть». Сон каизе карсемапелензэ [ды максызе Воознэнь].8И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой.
9Теде мейле Вооз мерсь прявттнэнень ды весе пурнавозтненень: «Тынь течи тень неицят-кемекстыцят: мон рамаса эстень Ноеминень кедьстэ Елимелехень, Хилеононь ды Махлононь весе ули-парост.9И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;
10Теде башка, Руфень, Моавонь тейтерьаванть, Махлононь нинзэ, сайса эстень никс. Истямо ладсо кулозенть ули-парозо ванстови буесэнзэ, сонзэ лемесь а ёми раськензэ ютксто ды ошонь эрицятнень ютксто. Тынь течи тень неицят-кемекстыцят».10также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.
11Ды ортатнень икеле весе ломантне ды прявттнэ мерсть: «Минь тень неицят-кемекстыцят. Кадык Инешкипазось тейсы тонь кудос совиця те тейтерьаванть Рахилень ды Леянь кондямокс, конат ушодызь-путызь Израилень раськень юронть. Ульть содавиксэкс Ефрафасо ды свал улезэ вере тонь леметь Вифлеемсэ!11И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме;
12Кадык Инешкипазось максы тонеть те од тейтерьаванть пельде ламо эйкакшт-нуцькат! Кадык тонь кудораськеськак тееви истямо покшокс-виевекс, кодамо Фаресэнь буесь – Фаресэнь, конань Иуданень чачтызе Фамарь!».12и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины.
13Истя Вооз совавтызе эсензэ кудос Руфень, саизе никс. Сон удось вакссонзо, Инешкипазось макссь Руфьнень пекиямо, ды сон чачтась цёра.13И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.
14Аватне Ноеминнень кортасть: «Улезэ шназь-чанстязь Инешкипазось! Сон ней тонь эзинзить кадо кисэть аштиця инеськевтеме. Кадык ули те цёрыненть лемезэ содавиксэкс Израильсэ!14И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!
15Сон одкстомтсы тонь эрямот, ули тонеть нежекс сыречисэть. Сонзэ чачтызе тонь урьват, кона тонь вечктянзат ды кона теть сисем цёрадо седе вадря».15Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.
16Ноеминь саизе те эйкакшонть, путызе элезэнзэ ды кармась улеме тензэ трицякс-ваныцякс.16И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.
17Шабрань аватне путсть эйкакшонтень лем ды кортасть: «Ноеминень чачсь цёразо». Лем тензэ путсть Овид. Сон кармась улеме Иессеень, Давидэнь тетянзо, тетякс.17Соседки нарекли ему имя и говорили: `у Ноемини родился сын', и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.
18Вана Фаресэнь буесь-раськесь: Фаресэнь пельде чачсь Есром,18И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома;
19Есромонь пельде чачсь Рам, Рамонь пельде чачсь Аминадав;19Есром родил Арама; Арам родил Аминадава;
20Аминадавонь пельде чачсь Наассон, Наассононь пельде чачсь Салмон.20Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
21Салмононь пельде чачсь Вооз, Воозонь пельде чачсь Овид.21Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида;
22Овидэнь пельде чачсь Иессей, ды Иессеень пельде чачсь Давид.22Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.


*а 4.1 Ошонь орта икеле пурнавильть ломанть, яволявтовильть ды кортавтовильть прявттнэнь арсематне-тевтне, эрсесть рамсемат-микшнемат.

*б 4.5 Израилень койтнень коряс, истямо инеськень пельде чачтозь васень цёрась лововиль кулозь мирденть цёракс. Кулозенть ули-парось ютыль сонензэ.

*в 4.17 Давид ульнесь Израилень сехте содавикс инязорокс.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава