Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Руфень книгась | Книга Руфи |
4-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 |
| 1Вооз лиссь ошонь орта икелев*а, промксонь ютавтома таркас, ды озась тозонь. Те шкастонть ваксканзо ютыль се малавикс инеськесь, конадо сон кортась икеле. Вооз пшкадсь тензэ лемсэ: «Пурдак тей ды озак». Се пурдась ды озась. | 1Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему Вооз: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел. |
| 2Теде мейле Вооз тердсь кемень ломанть ошонь прявттнэнь ютксто ды мерсь тенст: «Ойседе тезэнь». Сынь ойсесть. | 2Вооз взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели. |
| 3Сестэ сон мерсь те инеськентень: «Ноеминь, кона велявтсь Моавонь масторсто, микшни паксянть, кона икеле ульнесь сонзэ мирдензэ, минек инеськенть Елимелехень умакс. | 3И сказал Вооз родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху; |
| 4Мон сынь мельс пачтямс тень тонь пилес ды кевкстемс тесэ аштицятнень ды раськень прявттнэнь пингстэ: арсят-арась се паксянть эстеть рамамодо? Ули мелеть рамамс – рамик, арась мелеть рамамс – ёвтак монень, ды мон карман содамо. Эдь рамицятне кавонек, тон сехте малавикс инеське, мон уш молян тонь мельга». Тона ёвтась: «Рамаса». | 4я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю. |
| 5Вооз мерсь: «Паро. Ансяк Ноеминень кедьстэ паксянть рамамсто тонеть сави рамамс сонзэ Руфень, Моавонь тейтерьаванть, кулозенть нинзэ кедьстэяк. Ды тонеть сави саемс сонзэ эстеть никс. Эдь тонеть сави кепедемс-ванстомс кулозенть лемензэ умасонзо».*б | 5Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его. |
| 6Тень каршо инеськесь ёвтась: «Сестэ монень а топавтови малавикс инеськень те тевесь: тень эйстэ колави эсень умам. Кадык монь таркас тонеть максови рамамонь тевесь. Сон монень а топавтови». | 6И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять. |
| 7Израильсэ се шкастонть ульнесь истямо кой: рамамонь-миемань эли полавтомань тевенть кемекстамсто вейкесь каилизе карсемапелензэ ды максылизе лиянтень [кинень максовиль раськень-буень идицянь-ванстыцянь тевесь]. Израильсэ истямо ладсо невтевсь тевенть прядомась. | 7Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля. |
| 8Ды се инеськесь мерсь Воознэнь: «Рамик сонзэ эстеть». Сон каизе карсемапелензэ [ды максызе Воознэнь]. | 8И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой. |
| 9Теде мейле Вооз мерсь прявттнэнень ды весе пурнавозтненень: «Тынь течи тень неицят-кемекстыцят: мон рамаса эстень Ноеминень кедьстэ Елимелехень, Хилеононь ды Махлононь весе ули-парост. | 9И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново; |
| 10Теде башка, Руфень, Моавонь тейтерьаванть, Махлононь нинзэ, сайса эстень никс. Истямо ладсо кулозенть ули-парозо ванстови буесэнзэ, сонзэ лемесь а ёми раськензэ ютксто ды ошонь эрицятнень ютксто. Тынь течи тень неицят-кемекстыцят». | 10также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому. |
| 11Ды ортатнень икеле весе ломантне ды прявттнэ мерсть: «Минь тень неицят-кемекстыцят. Кадык Инешкипазось тейсы тонь кудос совиця те тейтерьаванть Рахилень ды Леянь кондямокс, конат ушодызь-путызь Израилень раськень юронть. Ульть содавиксэкс Ефрафасо ды свал улезэ вере тонь леметь Вифлеемсэ! | 11И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме; |
| 12Кадык Инешкипазось максы тонеть те од тейтерьаванть пельде ламо эйкакшт-нуцькат! Кадык тонь кудораськеськак тееви истямо покшокс-виевекс, кодамо Фаресэнь буесь – Фаресэнь, конань Иуданень чачтызе Фамарь!». | 12и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины. |
| 13Истя Вооз совавтызе эсензэ кудос Руфень, саизе никс. Сон удось вакссонзо, Инешкипазось макссь Руфьнень пекиямо, ды сон чачтась цёра. | 13И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына. |
| 14Аватне Ноеминнень кортасть: «Улезэ шназь-чанстязь Инешкипазось! Сон ней тонь эзинзить кадо кисэть аштиця инеськевтеме. Кадык ули те цёрыненть лемезэ содавиксэкс Израильсэ! | 14И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле! |
| 15Сон одкстомтсы тонь эрямот, ули тонеть нежекс сыречисэть. Сонзэ чачтызе тонь урьват, кона тонь вечктянзат ды кона теть сисем цёрадо седе вадря». | 15Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей. |
| 16Ноеминь саизе те эйкакшонть, путызе элезэнзэ ды кармась улеме тензэ трицякс-ваныцякс. | 16И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою. |
| 17Шабрань аватне путсть эйкакшонтень лем ды кортасть: «Ноеминень чачсь цёразо». Лем тензэ путсть Овид. Сон кармась улеме Иессеень, Давидэнь тетянзо, тетякс.*в | 17Соседки нарекли ему имя и говорили: `у Ноемини родился сын', и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова. |
| 18Вана Фаресэнь буесь-раськесь: Фаресэнь пельде чачсь Есром, | 18И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома; |
| 19Есромонь пельде чачсь Рам, Рамонь пельде чачсь Аминадав; | 19Есром родил Арама; Арам родил Аминадава; |
| 20Аминадавонь пельде чачсь Наассон, Наассононь пельде чачсь Салмон. | 20Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; |
| 21Салмононь пельде чачсь Вооз, Воозонь пельде чачсь Овид. | 21Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида; |
| 22Овидэнь пельде чачсь Иессей, ды Иессеень пельде чачсь Давид. | 22Овид родил Иессея; Иессей родил Давида. |
*а 4.1 Ошонь орта икеле пурнавильть ломанть, яволявтовильть ды кортавтовильть прявттнэнь арсематне-тевтне, эрсесть рамсемат-микшнемат.
*б 4.5 Израилень койтнень коряс, истямо инеськень пельде чачтозь васень цёрась лововиль кулозь мирденть цёракс. Кулозенть ули-парось ютыль сонензэ.
*в 4.17 Давид ульнесь Израилень сехте содавикс инязорокс.