Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПСАЛТИРЬ | Псалтирь |
Глава 104 | Глава 104 |
| 1Ёвтадо сюкпря Азоронтень, тердеде Сонзэ лемензэ, ёвтнеде раськетненень Сонзэ тевдензэ! | 1Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
| 2Морадо Сонензэ ды инелгавтодо Сонзэ! Ёвтнеде весе Сонзэ дивань тевтнеде! | 2воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. |
| 3Шнадо Сонзэ иневанькс лемензэ! Кенярдост Азоронть вешницятнень седеест! | 3Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. |
| 4Вешнеде Азоронть ды Сонзэ виензэ, бажадо свал улемс Сонзэ чачонзо икеле. | 4Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. |
| 5Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, | |
| 5-6Тынь, Авраамонь видьме, Сонзэ уреть, Иаковонь цёрат, Сонзэ кочкавт,*а ледстнеде Сонзэ дивань тевтнень, конатнень теинзе, Сонзэ дивань тешкстнэнь ды Сонзэ максозь виде судямотнень. | 6вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. |
| 7Сон Азорось, минек Пазонок! Сон пачти видечинть весе моданть келес. | 7Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. |
| 8Пингеде пингес а стувтсы Сон Эсь вейсэньлувонзо, валонзо, конань кемекстызе сы шкань тёжат буетненень, | 8Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов, |
| 9вейсэньлувонзо, конань Сон теизе Авраам марто, ды валонзо, конань Сон максызе Исаакнень. | 9которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, |
| 10Сон кемекстызе-путызе сонзэ коекс Иаковнень ды пингеде пингень вейсэньлувокс Израилентень. | 10и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
| 11Азорось мерсь: «Тонеть максса Ханаанонь моданть, кадык сон ули тыненк явозь-максозь таликакс». | 11говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'. |
| 12Сестэ Израилень ломантнеде ульнесть пек аламо. Сынь ульнесть те моданть лангсо веёндонь сыцякс. | 12Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней |
| 13Сынь якильть раськестэ раськес, масторсто масторс. | 13и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, |
| 14Сон эзь максо киненьгак покордамс сынст ды казямосто кармавтсь инязортнэнень: | 14никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: |
| 15«Илинк токше Монь вадевттнень ды илядо тее зыян Монь пазмарицятненень». | 15`не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'. |
| 16Азорось тердсь вачочи Ханаанонь моданть лангс, костизе-пултызе эрьва сюро недьксэнтькак. | 16И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. |
| 17Теде икеле Сон кучсь икелев юткстост вейке ломань – Иосифень, кона миезель урекс.*б | 17Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. |
| 18Тертьсэ тертязельть сонзэ пильгензэ, кшнинь килькшсэ лепштязель оймезэ,*в | 18Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, |
| 19зярс эзь топавтово се, мезенть ёвтызе Азорось икеле. Истя Азоронть валозо терявтнесь-варчавтнесь Иосифень. | 19доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. |
| 20Инязорось мерсь саемс лангстонзо терттнень-рисьметнень, раськетнень азорось олякстомтызе сонзэ. | 20Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; |
| 21Сон путызе Иосифень азорокс эсензэ кудонзо лангсо ды тевень ветицякс весе уличинзэ лангсо. | 21поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, |
| 22Кадык эсензэ мелензэ коряс тонавты сонзэ прявттнэнь ды путы превс сонзэ сыретнень. | 22чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. |
| 23Сестэ Израиль сась Египетэв. Иаков, кода лия таркасто сыця, озась эрямо Хамонь модантень. | 23Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. |
| 24Пазось пек раштавтызе-ламолгавтызе Эсензэ раськензэ ды теизе душмандонзо седе виевекс. | 24И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его. |
| 25Сон кепедсь душмантнэнь седейсэ авечкема раськензэ каршо ды вельмевтсь эйсэст апаро мельть Сонзэ уретнень каршо. | 25Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. |
| 26Сестэ Сон кучинзе Эсензэ урензэ, Моисеень, ды Эсензэ кочказенть, Аарононь: | 26Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. |
| 27кадык невтьсызь Сонзэ дивань тешкстнэнь ютксост ды [Сонзэ] тамашатнень Хамонь моданть лангсо. | 27Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой. |
| 28Азорось кучсь чопода – ды чополгадсь, ды сынь эзть моле Сонзэ валонть каршо. | 28Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. |
| 29Сон теизе ведест верекс ды куловтынзе весе калост. | 29Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. |
| 30Египетэнь модась пешкедсь ватракшто, конат пачкодсть инязоронть удома тарказонзояк. | 30Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их. |
| 31Азорось мерсь – ды ливтясть эрьва кодат маравт-промот, конат вельтизь моданть ды менеленть. | 31Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. |
| 32Пизементь таркас кучсь лангозост цярахман, гувныця тол – сынст модаст лангс. | 32Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, |
| 33Сон чавинзе сынст винаумарькстнэнь ды инжиртнэнь ды яжинзе весе чувтотнень сынст масторсо. | 33и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. |
| 34Сон мерсь – ды састь тастот ды ламодояк ламо сукст-унжат. | 34Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; |
| 35Сынь сэвизь весе касовкстнэнь модаст лангсто ды сэвизь-истожизь кенерезь норовонть паксястост. | 35и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. |
| 36Сон маштынзе весе васенце чачозь цёратнень сынст модаст лангсо, сынст виень весе ушодкстнэнь. | 36И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. |
| 37Теде мейле Азорось ливтинзе израиленсетнень Египетстэ сия ды сырне марто, ды арасель сынст буетнесэ сэредиця. | 37И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. |
| 38Египетэсь кенярдозевсь сынст туемантень, эдь пелема каятотсь лангозонзо израиленсетнеде. | 38Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. |
| 39Азорось сравтсь пель израиленсетнень вельтямокс ды кучсь тол – кадык вест ули валдо. | 39Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью. |
| 40Сынь вешсть ярсамс – ды Сон кучсь кочкодыкть ды андызе раськензэ менелень кшисэ. | 40Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. |
| 41Сон панжсь кевпандо – ды чавозевсь ведь, лейтне чудезевсть коське таркатнева.*г | 41Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, |
| 42Сон эзизе стувто иневанькс валонзо, конань максызе Авраамнень, Эсензэ урентень. | 42ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, |
| 43Раськезэ кенярдсь, зярдо Азорось ливтизе сонзэ. Сонзэ кочказтне эрьгелесть. | 43и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, |
| 44Сон максынзе тенст лия раськетнень модаст, ды сынь саизь эстест лия сыметнень*д теевксэст-путовксост: | 44и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, |
| 45кадык сынь топавтыть Сонзэ кармавтоматнень ды ванстыть Сонзэ койтнень. Аллилуя! Шнамо | 45чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. |
*а 104:6 Чарькодемань кисэ 5-це ды 6-це валрисьметнень таркаст полавтозь.
*б 104:17 Иосиф миезель урекс Египетэв. Вант: Чачома 37:28; 45:5
*в 104:18 Вант: Чачома 39:20
*г 104:41 Вант: Лисема 17:1-6
*д 104:44 сыме – племя