Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПСАЛТИРЬ
озномаморот

Псалтирь

Глава 104

Глава 104

1Ёвтадо сюкпря Азоронтень,
   тердеде Сонзэ лемензэ,
   ёвтнеде раськетненень Сонзэ тевдензэ!
1Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
2Морадо Сонензэ ды инелгавтодо Сонзэ!
   Ёвтнеде весе Сонзэ дивань тевтнеде!
2воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
3Шнадо Сонзэ иневанькс лемензэ!
   Кенярдост Азоронть вешницятнень седеест!
3Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
4Вешнеде Азоронть ды Сонзэ виензэ,
   бажадо свал улемс Сонзэ чачонзо икеле.
4Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
5Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
5-6Тынь, Авраамонь видьме, Сонзэ уреть,
   Иаковонь цёрат, Сонзэ кочкавт,
ледстнеде Сонзэ дивань тевтнень, конатнень теинзе,
   Сонзэ дивань тешкстнэнь ды Сонзэ максозь виде судямотнень.
6вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
7Сон Азорось, минек Пазонок!
   Сон пачти видечинть весе моданть келес.
7Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
8Пингеде пингес а стувтсы Сон Эсь вейсэньлувонзо,
   валонзо, конань кемекстызе сы шкань тёжат буетненень,
8Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
9вейсэньлувонзо, конань Сон теизе Авраам марто,
   ды валонзо, конань Сон максызе Исаакнень.
9которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
10Сон кемекстызе-путызе сонзэ коекс Иаковнень
   ды пингеде пингень вейсэньлувокс Израилентень.
10и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
11Азорось мерсь: «Тонеть максса Ханаанонь моданть,
   кадык сон ули тыненк явозь-максозь таликакс».
11говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'.
12Сестэ Израилень ломантнеде ульнесть пек аламо.
   Сынь ульнесть те моданть лангсо веёндонь сыцякс.
12Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
13Сынь якильть раськестэ раськес,
   масторсто масторс.
13и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
14Сон эзь максо киненьгак покордамс сынст
   ды казямосто кармавтсь инязортнэнень:
14никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
15«Илинк токше Монь вадевттнень
   ды илядо тее зыян Монь пазмарицятненень».
15`не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'.
16Азорось тердсь вачочи Ханаанонь моданть лангс,
   костизе-пултызе эрьва сюро недьксэнтькак.
16И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
17Теде икеле Сон кучсь икелев юткстост вейке ломань – Иосифень,
   кона миезель урекс.
17Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
18Тертьсэ тертязельть сонзэ пильгензэ,
   кшнинь килькшсэ лепштязель оймезэ,
18Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
19зярс эзь топавтово се, мезенть ёвтызе Азорось икеле.
   Истя Азоронть валозо терявтнесь-варчавтнесь Иосифень.
19доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
20Инязорось мерсь саемс лангстонзо терттнень-рисьметнень,
   раськетнень азорось олякстомтызе сонзэ.
20Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
21Сон путызе Иосифень азорокс эсензэ кудонзо лангсо
   ды тевень ветицякс весе уличинзэ лангсо.
21поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
22Кадык эсензэ мелензэ коряс тонавты сонзэ прявттнэнь
   ды путы превс сонзэ сыретнень.
22чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
23Сестэ Израиль сась Египетэв.
   Иаков, кода лия таркасто сыця, озась эрямо Хамонь модантень.
23Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
24Пазось пек раштавтызе-ламолгавтызе Эсензэ раськензэ
   ды теизе душмандонзо седе виевекс.
24И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
25Сон кепедсь душмантнэнь седейсэ авечкема раськензэ каршо
   ды вельмевтсь эйсэст апаро мельть Сонзэ уретнень каршо.
25Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
26Сестэ Сон кучинзе Эсензэ урензэ, Моисеень,
   ды Эсензэ кочказенть, Аарононь:
26Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
27кадык невтьсызь Сонзэ дивань тешкстнэнь ютксост
   ды [Сонзэ] тамашатнень Хамонь моданть лангсо.
27Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
28Азорось кучсь чопода – ды чополгадсь,
   ды сынь эзть моле Сонзэ валонть каршо.
28Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
29Сон теизе ведест верекс
   ды куловтынзе весе калост.
29Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
30Египетэнь модась пешкедсь ватракшто,
   конат пачкодсть инязоронть удома тарказонзояк.
30Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
31Азорось мерсь – ды ливтясть эрьва кодат маравт-промот,
   конат вельтизь моданть ды менеленть.
31Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
32Пизементь таркас кучсь лангозост цярахман,
   гувныця тол – сынст модаст лангс.
32Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
33Сон чавинзе сынст винаумарькстнэнь ды инжиртнэнь
   ды яжинзе весе чувтотнень сынст масторсо.
33и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
34Сон мерсь – ды састь тастот
   ды ламодояк ламо сукст-унжат.
34Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
35Сынь сэвизь весе касовкстнэнь модаст лангсто
   ды сэвизь-истожизь кенерезь норовонть паксястост.
35и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
36Сон маштынзе весе васенце чачозь цёратнень сынст модаст лангсо,
   сынст виень весе ушодкстнэнь.
36И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
37Теде мейле Азорось ливтинзе израиленсетнень Египетстэ
   сия ды сырне марто,
   ды арасель сынст буетнесэ сэредиця.
37И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
38Египетэсь кенярдозевсь сынст туемантень,
   эдь пелема каятотсь лангозонзо израиленсетнеде.
38Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
39Азорось сравтсь пель израиленсетнень вельтямокс
   ды кучсь тол – кадык вест ули валдо.
39Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
40Сынь вешсть ярсамс – ды Сон кучсь кочкодыкть
   ды андызе раськензэ менелень кшисэ.
40Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
41Сон панжсь кевпандо – ды чавозевсь ведь,
   лейтне чудезевсть коське таркатнева.
41Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
42Сон эзизе стувто иневанькс валонзо,
   конань максызе Авраамнень, Эсензэ урентень.
42ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
43Раськезэ кенярдсь, зярдо Азорось ливтизе сонзэ.
   Сонзэ кочказтне эрьгелесть.
43и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
44Сон максынзе тенст лия раськетнень модаст,
   ды сынь саизь эстест лия сыметнень теевксэст-путовксост:
44и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
45кадык сынь топавтыть Сонзэ кармавтоматнень
   ды ванстыть Сонзэ койтнень.
   Аллилуя!

Шнамо

45чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.


*а 104:6 Чарькодемань кисэ 5-це ды 6-це валрисьметнень таркаст полавтозь.

*б 104:17 Иосиф миезель урекс Египетэв. Вант: Чачома 37:28; 45:5

*в 104:18 Вант: Чачома 39:20

*г 104:41 Вант: Лисема 17:1-6

*д 104:44 сыме – племя


предыдущая глава Глава 104 следующая глава