Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПСАЛТИРЬ
озномаморот

Псалтирь

Глава 21

Глава 21

1Моравтомань ветицянтень. «Валскень ашолгадома шкасто» морамолувонть коряс. Давидэнь псалмась.1Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.
2Пазом! Пазом! [Марямак монь!] Мекс кадымик монь?
   Пек васолат Тон, ды монь авардема валтнэ
   а кандыть монень идема.
2Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
3Пазом! Мон ранган чинь-чоп – Тон а марят вайгелем.
   Авардян ветькак – арась монень оймамо.
3Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения.
4Ансяк Тон, Иневанькс, озадо аштят инеэземеть лангсо.
   Тонеть пачкодить Израилень шнамоморонзо.
4Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
5Тонь лангс кемсть-нежедсть минек покштятне-тетятне,
   кемсть-нежедсть, ды Тон идилить сынст.
5На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
6Тонеть сеересть-пшкалесть сынь, ды Тон идекшныть сынст.
   Тонь лангс кемсть-нежедсть ды эзть ульне совавтозь визьксчамас.
6к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
7Мон жо сукс, аволь ломань,
   весенень пейдема тарка,
   ломанень седеень кельмевтиця.
7Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
8Весе, кить монь неить,
   пеедькшнить-нарьгить лангсон
   ды чаравтыть прясост:
8Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
9«Сон кемсь-нежедсь Азоронть лангс,
   кадык Азорось лезды тензэ, кадык идесы сонзэ,
   бути сон тукшны мелезэнзэ».
9`он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему'.
10Тон ливтимик авань потсто,
   поти эйкакшокс улемстэнь путыть монь эйс кемема Тонь лангс.
10Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
11Чачома чистэнь саезь мон максозян Тонеть,
   пиже эйкакшокс улемстэнь Тон уш монь Пазом.
11На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой.
12Иля аште васоло монь эйстэ,
   эдь кажось маласо, а вана лездыця арась.
12Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
13Ламодояк ламо букат стясть монь перька,
   Васанонь идем букат пиримизь монь.
13Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
14Автизь кургост монь лангс, кода ирныця левть,
   конат анокт ракшань раздеме.
14раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
15Ризнэмадонть мон валовинь ведь ладсо,
   весе ловажан явновсть,
   седеем теевсь штань кондямокс,
   солась потмозон.
15Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
16Сёвонень чакшке ладсо коськсь вием,
   келем педясь кургоменелезэнь.
   Тон теимик монь уловонь кондямокс.
16Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
17Монь пиримизь пинеть,
   пурнавсть перькан ламодояк ламо зыянонь теицятнеде,
   пачк пелизь монь кедень ды пильгень.
17Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
18Весе ловажан-пакарень лангс лиссть.
   Сынь ваныть згилязь монь лангс.
18Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
19Сынь явить монь оршамопелень эсь ютковаст,
   явить оршамкан, жеребейсэ каязь.
19делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
20Азоро, иля аште васоло монь эйстэ.
   Тон, монь вием, капшак тень лездамо.
20Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
21Идик монь оймем тородо,
   вейкине эрямом – кискатнеде.
21избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
22Ванстомак монь левень кургонть эйстэ
   ды идем букань сюротнень эйстэ.
   Марямак монь ды идемак!
22спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
23Карман ёвтнеме Тонь эйстэ монь раськенть туртов,
   моразь шнамот сынст промкссо.
23Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
24Азордонть пелицятне! Шнынк Сонзэ!
   Весе Иаковонь буесь! Инелгавтык Сонзэ!
   Улезэ Сон пек лововикс весе Израилень раськенть туртов!
24Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
25Сон эзизе велявто прянзо
   ды несь пайстомонть пиштеманзо.
   Сон эзизе кекше сонзэ эйстэ чачонзо.
   Мекевланг, маризе, зярдо тона тердизе Сонзэ.
25ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
26Мон шнатан Тонь ине промкссо,
   топавтсынь эсь алтамон Тондеть пелицятнень икеле.
26О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
27Кадык ярсыть кажовтне пекест пешкедемс.
   Кадык шныть Азоронть весе, кить Сонзэ вешнить.
   Кадык эрить сынь пингеде пингес.
27Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
28Mасторлангонь весе ёнкстнэ мельс ледстясызь Азоронть
   ды мекев велявтыть Сонензэ.
   Весе раськетне сюконить Тензэ.
28Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
29Эдь Азоронть кедьсэ – инязорксчись.
   Сон весе раськетнень Ветиця.
29ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами.
30Весе модалангонь виевтне ярсыть ды сюконить Тензэ.
   Сонзэ икеле прыть кумажа лангс весе модапулекс теевицятне,
   сетне, конатнень арась виест ванстомс эсь эрямост.
30Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
31[Монь] раськенть поладыцятне кармить важодеме Тензэ,
   секскак сыненст кармить пингеде пингес мереме Азоронь ломанть.
31Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
32Сынь сыть ды кармить ёвтнеме ломантненень, конатне чачить,
   Азоронть видечинь тевтнеде: ”Тень Сон теизе!”
32придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.


*а 21:12 кажо – беда, несчастье

*б 21:13 Васан – тарка Иордан леенть чилисема ёно; Иордан чуди пелеве ёндо обед ёнов.


предыдущая глава Глава 21 следующая глава