Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПСАЛТИРЬ
озномаморот

Псалтирь

Глава 38

Глава 38

1Моравтомань ветицянтень, Идифумнень. Давидэнь псалмась.1Псалом Давида.
2Мон меринь эстень:
   «Карман пштистэ ваномо эсень китнень мельга сень кисэ:
   а теемс пежетть кельсэнь,
   а панжтнемс кургом, зярс зыяновось икелень».
2Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.
3Мон ульнинь акортыця ды вайгельтеме,
   натой пародонтькак чатьмонинь.
   Седейсэредьксэм ялатеке виевгалесь ды кассь.
3Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.
4Седейсэнь кирвазсь тол,
   арсемангак ульнесть теке толкельть.
   Сестэ мон кортазевинь:
4Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
5”Азоро, ёвтык монень кулома шкам, зяро карман эрямо,
   макст монень содамс, нурькине-аволь эрямом.
5скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
6Вана Тон максыть монень эрямо
   вейке эли кавто ваксонь кувалмосо,
   монь пингесь Тонь икеле прок мезеяк арась.
   Виде, эрьва ломанень эрямось – те ансяк варма ялтке.
6Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета–всякий человек живущий.
7Алкукс, ломанесь яки теке сулей,
   стяко сон мелявты-майси,
   пурны ули-паро ды а соды,
   кинень те весе кадови.
7Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
8Азоро, мезе ней монень учомс?
   Мон весе седейсэ нежедян ансяк Тонь лангс.
8И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя--на Тебя.
9Идемак весе берянь тевдень,
   илямак максо нарьгамс превтеменень.
9От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
10Монь кундатотсь келем, а панжтнян кургом.
   Содан, весе те моли Тонь эйстэ.
10Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
11Саить монь лангсто Тонь кучовт кажотнень,
   мон эль кулан-ёман Тонь кедеть вачкодькстнэде.
11Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.
12Бути Тон кармат ломаненть лангс ливтеме
   ды чумонзо пандомо зыянов тевензэ кисэ,
   сестэ сонзэ мазычись калады теке коцт, конань сэвизь кить.
   Эдь эрьва ломанень эрямось – те ансяк варма ялтке.
12Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
13Азоро, марик озномам ды кунсолык авардемам.
   Иля чатьмоне сельведень каршо,
   эдь мон Тонь кедьсэ теке инже, лия таркасто сыця,
   кода весе монь покштятне-тетятне.
13Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
14Саить эйстэнь чумондыця сельметь,
   ули мелем кенярдомс эрямосто туемадон икеле –
   аволь сестэ, зярдо а карман улеме”.
14Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.


*а 38:6 варма ялтке – шожда вармине


предыдущая глава Глава 38 следующая глава