Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПСАЛТИРЬ | Псалтирь |
Глава 38 | Глава 38 |
| 1Моравтомань ветицянтень, Идифумнень. Давидэнь псалмась. | 1Псалом Давида. |
| 2Мон меринь эстень: «Карман пштистэ ваномо эсень китнень мельга сень кисэ: а теемс пежетть кельсэнь, а панжтнемс кургом, зярс зыяновось икелень». | 2Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною. |
| 3Мон ульнинь акортыця ды вайгельтеме, натой пародонтькак чатьмонинь. Седейсэредьксэм ялатеке виевгалесь ды кассь. | 3Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась. |
| 4Седейсэнь кирвазсь тол, арсемангак ульнесть теке толкельть. Сестэ мон кортазевинь: | 4Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим: |
| 5”Азоро, ёвтык монень кулома шкам, зяро карман эрямо, макст монень содамс, нурькине-аволь эрямом. | 5скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. |
| 6Вана Тон максыть монень эрямо вейке эли кавто ваксонь кувалмосо, монь пингесь Тонь икеле прок мезеяк арась. Виде, эрьва ломанень эрямось – те ансяк варма ялтке*а. | 6Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета–всякий человек живущий. |
| 7Алкукс, ломанесь яки теке сулей, стяко сон мелявты-майси, пурны ули-паро ды а соды, кинень те весе кадови. | 7Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то. |
| 8Азоро, мезе ней монень учомс? Мон весе седейсэ нежедян ансяк Тонь лангс. | 8И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя--на Тебя. |
| 9Идемак весе берянь тевдень, илямак максо нарьгамс превтеменень. | 9От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному. |
| 10Монь кундатотсь келем, а панжтнян кургом. Содан, весе те моли Тонь эйстэ. | 10Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это. |
| 11Саить монь лангсто Тонь кучовт кажотнень, мон эль кулан-ёман Тонь кедеть вачкодькстнэде. | 11Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей. |
| 12Бути Тон кармат ломаненть лангс ливтеме ды чумонзо пандомо зыянов тевензэ кисэ, сестэ сонзэ мазычись калады теке коцт, конань сэвизь кить. Эдь эрьва ломанень эрямось – те ансяк варма ялтке. | 12Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек! |
| 13Азоро, марик озномам ды кунсолык авардемам. Иля чатьмоне сельведень каршо, эдь мон Тонь кедьсэ теке инже, лия таркасто сыця, кода весе монь покштятне-тетятне. | 13Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои. |
| 14Саить эйстэнь чумондыця сельметь, ули мелем кенярдомс эрямосто туемадон икеле – аволь сестэ, зярдо а карман улеме”. | 14Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня. |
*а 38:6 варма ялтке – шожда вармине