Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПСАЛТИРЬ
озномаморот

Псалтирь

Глава 77

Глава 77

Асафонь тонавтомазо.Учение Асафа.
1Монь раськем, кунсолык монь превс путомам,
   весе маринк монь ёвтавт валтнэнь.
1Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2Ушодан тенк ёвтнеме валвелявкссо
   ды карман кортамо кезэрень шкань салавачитнеде.
2Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3Мезе маринек минь ды карминек содамо,
   ды мезе минек тетятне-покштятне ёвтнесть миненек,
3Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4тень а сёпсынек сынст эйкакштнеде-нуцькатнеде.
   Ёвтнетяно сыця шкань ломантненень Азоронть инексчидензэ,
   Сонзэ вийдензэ ды дивань тевдензэ,
   конатнень Сон теинзе.
4не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5Сон ёвтызе Эсь мелензэ-валонзо Иаковнень
   ды максызе Коенть Израилентень.
   Сон кармавтынзе минек тетятнень
   пачтямс те Коенть эйкакшост туртов.
5Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6Кадык содасызь сыця шкань буесь,
   эйкакштне, конат чачить,
   ды кадык сыньгак эсь шкасто ёвтнесызь
   те Коенть эсест эйкакштненень.
6чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –
7Кадык сынь нежедить Пазонть лангс
   ды а стувтыть Пазонь тевтнень,
   ды топавтыть Сонзэ кармавтовкстнэнь.
7возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8Сынь иляст уле тетяст кондят,
   а кунсолыцят ды каршо стякшныцят,
   конат эзть кеме-нежеде Пазонть лангс весе седейсэст,
   конат оймесэст икелензэ авидельть.
8и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9Ефремень цёранзо, налчирькенек-мезнек, ледницят,
   тюрема чистэ потасть-оргодсть.
9Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10Сынь эзизь вансто Пазонь вейсэньлувонть,
   лоткасть топавтомо Сонзэ Коенть.
10они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11Сынь стувтызь весе Сонзэ тевтнень ды тамашатнень,
   конатнень Сон тенст невтинзе.
11забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12Пазось тейнесь тамашат минек тетятнень икеле
   Египетэнь модасо, Цоан лайменть лангсо.
12Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13Сон явизе иневеденть, ютавтынзе сынст сонзэ трокс
   ды кармавтынзе ведтнень аштеме стенакс.
13разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14Чить Сон ветясь сынст пельсэнть,
   веть – толонь валдосонть.
14и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15Чаво модасо Сон лазнызе кевпандонть
   ды теке потмакстомо отьмасто явавтсь сынст симемаст.
15рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16Кевпандостонть Сон ливтсь чудикерькст
   ды ведтнень кармавтынзе чудеме леекс.
16из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17Сынь жо поладсть пежетев тевест Сонзэ икеле
   ды лоткасть кунсоломо Верепазонть чаво модасо.
17Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18Сынь нернесть Пазонтень,
   вешсть тантей ярсамопель эсест оймест коряс.
18искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19Сынь покордасть Пазонть, истя кортазь:
   «Машты-арась Пазось анокстамо
   чаво модасо столь ярсамопель марто?
19и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'
20Алкукс, Сон вачкодсь кевс, ды чудезевсть ведтне,
   ды валозевсть чудикерькстнэ.
   Ансяк машты-арась максомо кшияк?
   Машты-арась анокстамо
   Эсензэ раськентень сывелень ярсамопель?»
20Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'
21Азорось маринзе ды кирвазсь кежсэ,
   ды толозо палозевсь Иаковонь лангсо,
   кежезэ прась Израиленть лангс
21Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22сень кисэ, мекс эзть кеме Пазонтень
   ды эзть кеме-нежеде Сонзэ идеманть лангс.
22за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23Сон кармавтсь вере пельтненень
   ды панжинзе менелень кенкштнень.
23Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24Ды пиземекс валсь лангозост ярсамопелекс манна,
   истя макссь тенст менелень кши.
24и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25Ангелэнь кшиденть ярсасть ломантне.
   Сон кучсь тенст ярсамопель пешкедемазост.
25Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26Сон сыремтсь-кепедсь менельсэ чилисемань варма
   ды обедъёнксонсенть пувавтызе Эсензэ вийсэ.
26Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27Теке пуль Сон пизевтсь-правтсь лангозост менельстэ сывель,
   теке иневедень чувар – толгав нармунть.
27и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28Сон ёртызе сывеленть аштема тарказост,
   коцткудост перька.
28поверг их среди стана их, около жилищ их, –
29Ломантне ярсасть ды пешкедсть.
   Пазось макссь тенст сень, мезес сынь бажасть.
29и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30Сынст мелест ялатеке эзь топавтовкшно,
   кургост яла пешксельть ярсамопельде,
30Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31зярдо Пазонь кежесь сась лангозост.
   Сон маштынзе сынст вадрятнень-шумбратнень,
   правтынзе Израилень од ломантнень.
31гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32Ды сестэяк сынь яла тейнесть пежетть
   ды эзть кеме Сонзэ дивань тевтнес.
32При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33Секс Сон ёмавтынзе чист варма ялтокс
   ды ютавтынзе иест пелемасо-тандалемасо.
33И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34Зярдо Сон маштнесь сынст,
   сестэ сынь кармасть вешнемензэ ды велявтомо Тензэ.
   Ансяк ашолгадыль, сынь пшкалесть Пазонтень.
34Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35Сынь ледстнесть:
   Пазось – сынст кекшема таркаст.
   Пазось, Верепазось, – сынст Идицяст-Менстицяст.
35и вспоминали, что Бог–их прибежище, и Бог Всевышний–Избавитель их,
36Ансяк сынсь ёжов кургосост савтсть Сонензэ
   ды эсест кельсэст кенгелесть Тензэ.
36и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37Седеест ульнесть а видеть Сонзэ икеле,
   ды сынь колсесть Сонзэ вейсэньлувонть.
37сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38Сон, Седеймарицясь, нолдылинзе пежетест
   ды эзь маштне-чавно сынст.
   Сон ламоксть мадстнесь Эсь кежензэ ды эзь азаргале.
38Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39Сон эзь стувтне: сынь ансяк ломанть, варма ялт,
   кона туи ды а велявты мекев.
39Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40Зяроксть сынь стякшность Сонзэ каршо чаво модасо
   ды савтсть Сонзэ кежензэ эрицявтомо таркасо!
40Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41Сынь таго варчавтнесть Пазонть
   ды покордасть Израилень Иневаньксэнть.
41и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42Эзть кирде мельсэ Сонзэ идиця кедензэ,
   чинть, зярдо Сон менстинзе сынст лепштямодонть,
42не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43зярдо Сон теинзе Эсензэ дивань тешкстнэнь Египетсэ
   ды Эсензэ тамашатнень Цоан лайменть лангсо.
43когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44Сон теинзе Египетэнь лейтнень ды чудикерькстнэнь верекс:
   иляст маштово сынь египетэнсетненень симемапелекс.
44и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45Сон кучсь египетенсетнень лангс сеськеть-маравт, сынст пупсемга,
   ды ватракшт, весементь сэвемга-маштнемга.
45послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46Сынст касовкстнэнь Сон максынзе сукстнэнень
   ды важодемань тевест – тастотненень.
46земные произрастения их отдал гусенице и труд их–саранче;
47Винаумарь пирест Сон чавинзе цярахмансо
   ды инжирэнь чувтост вельтинзе эйсэ.
47виноград их побил градом и сикоморы их–льдом;
48Сынст ракшатнень Сон чавинзе цярахмансо
   ды сынст стадатнень – ёндолсо.
48скот их предал граду и стада их–молниям;
49Сон кучинзе лангозост Эсензэ кежень пси толкеленть,
   ацирьгадоманть, весе азарсьчинзэ ды кажонть,
   куловтыця ангелтнэнь пувозонть.
49послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50Сон панжизе кинть Эсензэ кежентень,
   эрямост эзинзе вансто
   ды максынзе сынст ракшатнень куломань ормас.
50уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51Сон маштынзе Египетсэ весе васенце чачозь цёратнень,
   Хамонь коцткудотнесэ – неть цёрань виень ушодкстнэнь.
51поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52Мейле Сон реве ваныця ладсо ливтизе Эсензэ раськензэ
   ды ветясь сынст, кода стада, чаво модава.
52и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53Сон ветясь сынст ванстозь,
   ды сынь ютасть апак пеле.
   А вана сынст душмантнэнь вельтинзе иневедь.
53вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54Сон ветинзе сынст Эсензэ иневанькс масторс,
   се пандонть лангс, конань саизе Сонзэ виев вить кедезэ.
54и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55Израилень буетнень икельде Сон панинзе лия раськетнень,
   модасткак явинзе-максынзе израиленсетненень,
   эрямояк озавтынзе кудоваст.
55прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56Сынь ялатеке варчавтнесть ды покордасть Верепазонть
   ды эзть вансто Сонзэ койтнень.
56Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57Сынь потасть ды ульнесть акемевикст, кода сынст тетяст,
   теевсть амаштовиксэкс, кода берянь налчирьке.
57отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58Сынь коласть Пазонть ёжонзо эсест репештясост
   ды сыремтсть Сонзэ кежензэ
   чачо марто эсест керсевкстнэсэ, конатненень озность.
58огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59Теде содазь, Пазось кирвазсь кежсэ
   ды допрок велявтсь Израиленть эйстэ.
59Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60Сон кадызе Силомсо эрямо тарканзо, Эсензэ коцткудонзо,
   конасонть эрясь ломантнень ютксо.
60отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61Сон максызе полонс Эсензэ вейсэньлувонь озпаргонть,
   душманонь кедьс – Эсензэ инексчинь тешксэнть.
61и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62Торо алов Сон максызе Эсензэ раськензэ
   ды пек кеждясь Эсензэ ломантнень лангс.
62и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63Сонзэ од цёратнень сэвсь тол,
   ды сонзэ тейтертненень эзть мора венчамонь морот.
63Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64Сонзэ озатятне пракшность тородо,
   ды сонзэ доватне киньгак эзизь лайше.
64священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65Ды вана, теке удомсто, сыргозсь Азорось,
   теке винасо матедевтезь мараля.
65Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66Сон сеске панинзе Эсензэ раськень душмантнэнь,
   совавтынзе сынст пингеде пингень визьксэс.
66и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67Сон кадызе Иосифень коцткудонть
   ды эзизе кочка Ефремень буенть.
67и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68Сон кочкизе Иудань буенть,
   Сион пандонть, кона вечкевсь Тензэ.
68а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69Тосо Сон теизе Эсензэ иневанькс эрямо тарканзо сэреекс, кода менель,
   ды кемекстызе сонзэ пингеде пингес, кода моданть.
69И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70Сон кочкизе Давидэнь, Эсензэ уренть,
   ды саизе сонзэ ревень стадань ваномсто.
70и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71Сень, кие вансь реветнень-вирезтнэнь мельга,
   Пазось саизе вана мекс:
   кадык сон карми ваномо Сонзэ раськензэ, Иаковонть мельга,
   Сонзэ ломантнень, Израиленть мельга.
71и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72Ды сон вансь сынст мельга ванькс седейсэнзэ
   ды ветясь сынст превейстэ.

Шнамо

72И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.


*а 77:11 тамаша – чудо

*б 77:41 варчавтнемс – искушать

*в 77:47 винаумарь – виноград

*г 77:49 пувоз – рой

*д 77:58 репештя – кезэрень ознома тарка

*е 77:61 вейсэньлувонь озпарго – ковчег завета; инексчинь тешкс – знак славы

*ж 77:64 озатя – священник

*з 77:65 мараля – богатырь, исполин


предыдущая глава Глава 77 следующая глава