Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПСАЛТИРЬ | Псалтирь |
Глава 77 | Глава 77 |
| Асафонь тонавтомазо. | Учение Асафа. |
| 1Монь раськем, кунсолык монь превс путомам, весе маринк монь ёвтавт валтнэнь. | 1Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. |
| 2Ушодан тенк ёвтнеме валвелявкссо ды карман кортамо кезэрень шкань салавачитнеде. | 2Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. |
| 3Мезе маринек минь ды карминек содамо, ды мезе минек тетятне-покштятне ёвтнесть миненек, | 3Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, |
| 4тень а сёпсынек сынст эйкакштнеде-нуцькатнеде. Ёвтнетяно сыця шкань ломантненень Азоронть инексчидензэ, Сонзэ вийдензэ ды дивань тевдензэ, конатнень Сон теинзе. | 4не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. |
| 5Сон ёвтызе Эсь мелензэ-валонзо Иаковнень ды максызе Коенть Израилентень. Сон кармавтынзе минек тетятнень пачтямс те Коенть эйкакшост туртов. | 5Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, |
| 6Кадык содасызь сыця шкань буесь, эйкакштне, конат чачить, ды кадык сыньгак эсь шкасто ёвтнесызь те Коенть эсест эйкакштненень. | 6чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, – |
| 7Кадык сынь нежедить Пазонть лангс ды а стувтыть Пазонь тевтнень, ды топавтыть Сонзэ кармавтовкстнэнь. | 7возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, |
| 8Сынь иляст уле тетяст кондят, а кунсолыцят ды каршо стякшныцят, конат эзть кеме-нежеде Пазонть лангс весе седейсэст, конат оймесэст икелензэ авидельть. | 8и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. |
| 9Ефремень цёранзо, налчирькенек-мезнек, ледницят, тюрема чистэ потасть-оргодсть. | 9Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: |
| 10Сынь эзизь вансто Пазонь вейсэньлувонть, лоткасть топавтомо Сонзэ Коенть. | 10они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; |
| 11Сынь стувтызь весе Сонзэ тевтнень ды тамашатнень*а, конатнень Сон тенст невтинзе. | 11забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. |
| 12Пазось тейнесь тамашат минек тетятнень икеле Египетэнь модасо, Цоан лайменть лангсо. | 12Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: |
| 13Сон явизе иневеденть, ютавтынзе сынст сонзэ трокс ды кармавтынзе ведтнень аштеме стенакс. | 13разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; |
| 14Чить Сон ветясь сынст пельсэнть, веть – толонь валдосонть. | 14и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; |
| 15Чаво модасо Сон лазнызе кевпандонть ды теке потмакстомо отьмасто явавтсь сынст симемаст. | 15рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; |
| 16Кевпандостонть Сон ливтсь чудикерькст ды ведтнень кармавтынзе чудеме леекс. | 16из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. |
| 17Сынь жо поладсть пежетев тевест Сонзэ икеле ды лоткасть кунсоломо Верепазонть чаво модасо. | 17Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: |
| 18Сынь нернесть Пазонтень, вешсть тантей ярсамопель эсест оймест коряс. | 18искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, |
| 19Сынь покордасть Пазонть, истя кортазь: «Машты-арась Пазось анокстамо чаво модасо столь ярсамопель марто? | 19и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?' |
| 20Алкукс, Сон вачкодсь кевс, ды чудезевсть ведтне, ды валозевсть чудикерькстнэ. Ансяк машты-арась максомо кшияк? Машты-арась анокстамо Эсензэ раськентень сывелень ярсамопель?» | 20Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?' |
| 21Азорось маринзе ды кирвазсь кежсэ, ды толозо палозевсь Иаковонь лангсо, кежезэ прась Израиленть лангс | 21Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля |
| 22сень кисэ, мекс эзть кеме Пазонтень ды эзть кеме-нежеде Сонзэ идеманть лангс. | 22за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. |
| 23Сон кармавтсь вере пельтненень ды панжинзе менелень кенкштнень. | 23Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, |
| 24Ды пиземекс валсь лангозост ярсамопелекс манна, истя макссь тенст менелень кши. | 24и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. |
| 25Ангелэнь кшиденть ярсасть ломантне. Сон кучсь тенст ярсамопель пешкедемазост. | 25Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. |
| 26Сон сыремтсь-кепедсь менельсэ чилисемань варма ды обедъёнксонсенть пувавтызе Эсензэ вийсэ. | 26Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею |
| 27Теке пуль Сон пизевтсь-правтсь лангозост менельстэ сывель, теке иневедень чувар – толгав нармунть. | 27и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: |
| 28Сон ёртызе сывеленть аштема тарказост, коцткудост перька. | 28поверг их среди стана их, около жилищ их, – |
| 29Ломантне ярсасть ды пешкедсть. Пазось макссь тенст сень, мезес сынь бажасть. | 29и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. |
| 30Сынст мелест ялатеке эзь топавтовкшно, кургост яла пешксельть ярсамопельде, | 30Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, |
| 31зярдо Пазонь кежесь сась лангозост. Сон маштынзе сынст вадрятнень-шумбратнень, правтынзе Израилень од ломантнень. | 31гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. |
| 32Ды сестэяк сынь яла тейнесть пежетть ды эзть кеме Сонзэ дивань тевтнес. | 32При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. |
| 33Секс Сон ёмавтынзе чист варма ялтокс ды ютавтынзе иест пелемасо-тандалемасо. | 33И погубил дни их в суете и лета их в смятении. |
| 34Зярдо Сон маштнесь сынст, сестэ сынь кармасть вешнемензэ ды велявтомо Тензэ. Ансяк ашолгадыль, сынь пшкалесть Пазонтень. | 34Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, |
| 35Сынь ледстнесть: Пазось – сынст кекшема таркаст. Пазось, Верепазось, – сынст Идицяст-Менстицяст. | 35и вспоминали, что Бог–их прибежище, и Бог Всевышний–Избавитель их, |
| 36Ансяк сынсь ёжов кургосост савтсть Сонензэ ды эсест кельсэст кенгелесть Тензэ. | 36и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; |
| 37Седеест ульнесть а видеть Сонзэ икеле, ды сынь колсесть Сонзэ вейсэньлувонть. | 37сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. |
| 38Сон, Седеймарицясь, нолдылинзе пежетест ды эзь маштне-чавно сынст. Сон ламоксть мадстнесь Эсь кежензэ ды эзь азаргале. | 38Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: |
| 39Сон эзь стувтне: сынь ансяк ломанть, варма ялт, кона туи ды а велявты мекев. | 39Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. |
| 40Зяроксть сынь стякшность Сонзэ каршо чаво модасо ды савтсть Сонзэ кежензэ эрицявтомо таркасо! | 40Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой! |
| 41Сынь таго варчавтнесть*б Пазонть ды покордасть Израилень Иневаньксэнть. | 41и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, |
| 42Эзть кирде мельсэ Сонзэ идиця кедензэ, чинть, зярдо Сон менстинзе сынст лепштямодонть, | 42не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, |
| 43зярдо Сон теинзе Эсензэ дивань тешкстнэнь Египетсэ ды Эсензэ тамашатнень Цоан лайменть лангсо. | 43когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; |
| 44Сон теинзе Египетэнь лейтнень ды чудикерькстнэнь верекс: иляст маштово сынь египетэнсетненень симемапелекс. | 44и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; |
| 45Сон кучсь египетенсетнень лангс сеськеть-маравт, сынст пупсемга, ды ватракшт, весементь сэвемга-маштнемга. | 45послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; |
| 46Сынст касовкстнэнь Сон максынзе сукстнэнень ды важодемань тевест – тастотненень. | 46земные произрастения их отдал гусенице и труд их–саранче; |
| 47Винаумарь*в пирест Сон чавинзе цярахмансо ды инжирэнь чувтост вельтинзе эйсэ. | 47виноград их побил градом и сикоморы их–льдом; |
| 48Сынст ракшатнень Сон чавинзе цярахмансо ды сынст стадатнень – ёндолсо. | 48скот их предал граду и стада их–молниям; |
| 49Сон кучинзе лангозост Эсензэ кежень пси толкеленть, ацирьгадоманть, весе азарсьчинзэ ды кажонть, куловтыця ангелтнэнь пувозонть*г. | 49послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; |
| 50Сон панжизе кинть Эсензэ кежентень, эрямост эзинзе вансто ды максынзе сынст ракшатнень куломань ормас. | 50уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; |
| 51Сон маштынзе Египетсэ весе васенце чачозь цёратнень, Хамонь коцткудотнесэ – неть цёрань виень ушодкстнэнь. | 51поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; |
| 52Мейле Сон реве ваныця ладсо ливтизе Эсензэ раськензэ ды ветясь сынст, кода стада, чаво модава. | 52и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; |
| 53Сон ветясь сынст ванстозь, ды сынь ютасть апак пеле. А вана сынст душмантнэнь вельтинзе иневедь. | 53вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; |
| 54Сон ветинзе сынст Эсензэ иневанькс масторс, се пандонть лангс, конань саизе Сонзэ виев вить кедезэ. | 54и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; |
| 55Израилень буетнень икельде Сон панинзе лия раськетнень, модасткак явинзе-максынзе израиленсетненень, эрямояк озавтынзе кудоваст. | 55прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. |
| 56Сынь ялатеке варчавтнесть ды покордасть Верепазонть ды эзть вансто Сонзэ койтнень. | 56Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; |
| 57Сынь потасть ды ульнесть акемевикст, кода сынст тетяст, теевсть амаштовиксэкс, кода берянь налчирьке. | 57отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; |
| 58Сынь коласть Пазонть ёжонзо эсест репештясост*д ды сыремтсть Сонзэ кежензэ чачо марто эсест керсевкстнэсэ, конатненень озность. | 58огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. |
| 59Теде содазь, Пазось кирвазсь кежсэ ды допрок велявтсь Израиленть эйстэ. | 59Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; |
| 60Сон кадызе Силомсо эрямо тарканзо, Эсензэ коцткудонзо, конасонть эрясь ломантнень ютксо. | 60отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; |
| 61Сон максызе полонс Эсензэ вейсэньлувонь озпаргонть, душманонь кедьс – Эсензэ инексчинь тешксэнть.*е | 61и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, |
| 62Торо алов Сон максызе Эсензэ раськензэ ды пек кеждясь Эсензэ ломантнень лангс. | 62и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. |
| 63Сонзэ од цёратнень сэвсь тол, ды сонзэ тейтертненень эзть мора венчамонь морот. | 63Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; |
| 64Сонзэ озатятне*ж пракшность тородо, ды сонзэ доватне киньгак эзизь лайше. | 64священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. |
| 65Ды вана, теке удомсто, сыргозсь Азорось, теке винасо матедевтезь мараля*з. | 65Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, |
| 66Сон сеске панинзе Эсензэ раськень душмантнэнь, совавтынзе сынст пингеде пингень визьксэс. | 66и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; |
| 67Сон кадызе Иосифень коцткудонть ды эзизе кочка Ефремень буенть. | 67и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, |
| 68Сон кочкизе Иудань буенть, Сион пандонть, кона вечкевсь Тензэ. | 68а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. |
| 69Тосо Сон теизе Эсензэ иневанькс эрямо тарканзо сэреекс, кода менель, ды кемекстызе сонзэ пингеде пингес, кода моданть. | 69И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, |
| 70Сон кочкизе Давидэнь, Эсензэ уренть, ды саизе сонзэ ревень стадань ваномсто. | 70и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих |
| 71Сень, кие вансь реветнень-вирезтнэнь мельга, Пазось саизе вана мекс: кадык сон карми ваномо Сонзэ раськензэ, Иаковонть мельга, Сонзэ ломантнень, Израиленть мельга. | 71и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. |
| 72Ды сон вансь сынст мельга ванькс седейсэнзэ ды ветясь сынст превейстэ. Шнамо | 72И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. |
*а 77:11 тамаша – чудо
*б 77:41 варчавтнемс – искушать
*в 77:47 винаумарь – виноград
*г 77:49 пувоз – рой
*д 77:58 репештя – кезэрень ознома тарка
*е 77:61 вейсэньлувонь озпарго – ковчег завета; инексчинь тешкс – знак славы
*ж 77:64 озатя – священник
*з 77:65 мараля – богатырь, исполин