Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
14-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 14 |
| 1Превей нись кудо стявты, чаволась эсензэ кедьсэ калавтсы. | 1Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками. |
| 2Инешкипаздонть пелицясь моли виде киява. Кие Инешкипазонть мезекскак а лови, сень кинзэ чирть-мурт. | 2Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем. |
| 3Превтементь валтнэ – локшо сонзэ прянь верьга кандомантень. Пек превейтнень валтнэ – сынст ванстыцят. | 3В устах глупого–бич гордости; уста же мудрых охраняют их. |
| 4Косо арасть букат, тосо андома очкотне чавот; виев букатнень марто чачи сюрось. | 4Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов. |
| 5Виде неицясь-яволявтыцясь а манчи, аволь видесь лексияк кенгелемасо. | 5Верный свидетель не лжет, а свидетель ложный наговорит много лжи. |
| 6Визькстэмесь-згилицясь вешни покш превейчи, ансяк а муи; чарькодицянтень содамочись шождасто панжови. | 6Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко. |
| 7Чаволанть эйстэ кирдевть веёно – сонзэ пельде превей валт а учовить. | 7Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст. |
| 8Чарькодицянть покш превейчизэ – эсензэ кинть содамосонть, чаволатнень превтемечист – эсь прянть манчемасонть. | 8Мудрость разумного–знание пути своего, глупость же безрассудных–заблуждение. |
| 9Превтеметне ансяк пеедькшнить пежетест лангсо, а вана видечисэтненень максови Пазонть паро мелезэ. | 9Глупые смеются над грехом, а посреди праведных–благоволение. |
| 10Ансяк седеесь соды ломаненть ризксэнзэ, лия марто а явовить сонзэ кеняркстнэяк. | 10Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой. |
| 11Койтеметнень кудост кажовгады-калады, видечисэтнень эрямо таркаст касы-кепети. | 11Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет. |
| 12Ламо китне неявить ломанентень видекс, куш сынь ветить-пачтить куломас. | 12Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их–путь к смерти. |
| 13Эрси, пейдемстэяк седеесь карми сэредеме, эрьгелемадо мейлеяк сакшны ризкс. | 13И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль. |
| 14Виде кинь кадыцянтень пандови тевензэ коряс, паро ломанентеньгак, нама, максови теезензэ туро. | 14Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый–от своих. |
| 15Эрямонь а содыцясь кеми эрьва валонтень, чарькодицясь эрьва эскельксэнзэ арсесы. | 15Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим. |
| 16Пек превеесь пелезь айги зыянонть эйстэ веёнов, превтемесь ацирьгали ды тейни апелицякс. | 16Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян. |
| 17Курок пизякалицясь тейни превтеме тевть, салава сускицянтькак пек а вечксызь. | 17Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. |
| 18Чаволатненень уцяскакс максови превтемечи, чарькодицятненень – содамочинь каштаз. | 18Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием. |
| 19Зыяновтненень сави сюконямс паро ломантнень икеле, пазтомотнеяк аштить видечисэтнень ортаст икеле. | 19Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые–у ворот праведника. |
| 20Эрси, кажовонть а вечксызь натой малавиксэнзэяк, а вана сюпавонть ламо ялганзо-оянзо. | 20Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей. |
| 21Кие безарди малавикстэнзэ, се теи пежетть, кие путы седеймарямо кажовнень, се уцяскав! | 21Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен. |
| 22Зыянонь арсицятне свал ильведькшныть. [Зыянонь теицятне а содыть алкуксонь вечкема ды видечи.] Алкуксонь вечкемась ды видечись – паронь арсицятнень марто. | 22Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих. |
| 23Эрьва важодемадонть ули лезэ, чаво валтнэ кандыть ансяк арасьчи. | 23От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб. |
| 24Превейтнень каштазост – сюпавчист, чаволатнень мазылгавтыцяст – превтемечист.*а | 24Венец мудрых–богатство их, а глупость невежд глупость и есть. |
| 25Видестэ кортыця неицясь-кемекстыцясь иди ойметь, кенгелицясь лексияк зыянов кенгелемасо. | 25Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи. |
| 26Инешкипаздо пелемась – те кеме седейнежедькс, Сон – кекшема тарка Эсензэ эйкакшонзо туртов.*б | 26В страхе пред Господом–надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище. |
| 27Инешкипаздо пелемась – те эрямонь лисьмапря, сон вансты куломань кундамкатнеде. | 27Страх Господень–источник жизни, удаляющий от сетей смерти. |
| 28Инязоронь инексчись ламо ломаньсэнзэ, прявтонтень кажо, зярдо ломантне аламолгадыть. | 28Во множестве народа–величие царя, а при малолюдстве народа беда государю. |
| 29Коронь кирдиця ломаненть превензэ ламо. Пизякалицясь невти превтемечинзэ. | 29У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость. |
| 30Седеесь сэтьме – рунгоськак шумбра-паро, сельмень сявадомадо ловажатнеяк наксадыть. | 30Кроткое сердце–жизнь для тела, а зависть–гниль для костей. |
| 31Кие лепшти арасьчисэнть, се покорды сонзэ Теицянть. Кие путы седеймарямо кажовнень, се шны-инелгавты Пазонть. | 31Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся. |
| 32Пазтомось пры-ёми эсензэ зыяндонть, видечисэсь куломстонзояк муи кекшема тарка.*в | 32За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду. |
| 33Покш превейчись эри чарькодицянь седейсэ. Эно, чаволатнень ютксояк сон невти прянзо.*г | 33Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе. |
| 34Видечись раськенть теи инекс, пежетесь сонзэ вети визьксчамас. | 34Праведность возвышает народ, а беззаконие–бесчестие народов. |
| 35Инязорось путы паро мель ёроков важонтень. Сонзэ виев кежесь – визьксчамас совавтыця цёлаконтень. | 35Благоволение царя–к рабу разумному, а гнев его–против того, кто позорит его. |
*а 14.24 Синод. ютавтовкссонть: чаволатнень превтемечист улияк (кадовияк) превтемечикс.
*б 14.26 Эли: Инешкипаздо пелемась – те кеме седейнежедькс, кекшема тарка эйкакшот туртовгак.
*в 14.32 Эли: видечисэсь ваньксчисэнзэ муи кекшема тарка.
*г 14.33 Эли: Чаволатнень потмоёжосо сон а эрси.