Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

14-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 14

1Превей нись кудо стявты,
   чаволась эсензэ кедьсэ калавтсы.
1Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками.
2Инешкипаздонть пелицясь моли виде киява.
   Кие Инешкипазонть мезекскак а лови, сень кинзэ чирть-мурт.
2Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем.
3Превтементь валтнэ – локшо сонзэ прянь верьга кандомантень.
   Пек превейтнень валтнэ – сынст ванстыцят.
3В устах глупого–бич гордости; уста же мудрых охраняют их.
4Косо арасть букат, тосо андома очкотне чавот;
   виев букатнень марто чачи сюрось.
4Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов.
5Виде неицясь-яволявтыцясь а манчи,
   аволь видесь лексияк кенгелемасо.
5Верный свидетель не лжет, а свидетель ложный наговорит много лжи.
6Визькстэмесь-згилицясь вешни покш превейчи, ансяк а муи;
   чарькодицянтень содамочись шождасто панжови.
6Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко.
7Чаволанть эйстэ кирдевть веёно –
   сонзэ пельде превей валт а учовить.
7Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст.
8Чарькодицянть покш превейчизэ – эсензэ кинть содамосонть,
   чаволатнень превтемечист – эсь прянть манчемасонть.
8Мудрость разумного–знание пути своего, глупость же безрассудных–заблуждение.
9Превтеметне ансяк пеедькшнить пежетест лангсо,
   а вана видечисэтненень максови Пазонть паро мелезэ.
9Глупые смеются над грехом, а посреди праведных–благоволение.
10Ансяк седеесь соды ломаненть ризксэнзэ,
   лия марто а явовить сонзэ кеняркстнэяк.
10Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
11Койтеметнень кудост кажовгады-калады,
   видечисэтнень эрямо таркаст касы-кепети.
11Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет.
12Ламо китне неявить ломанентень видекс,
   куш сынь ветить-пачтить куломас.
12Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их–путь к смерти.
13Эрси, пейдемстэяк седеесь карми сэредеме,
   эрьгелемадо мейлеяк сакшны ризкс.
13И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль.
14Виде кинь кадыцянтень пандови тевензэ коряс,
   паро ломанентеньгак, нама, максови теезензэ туро.
14Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый–от своих.
15Эрямонь а содыцясь кеми эрьва валонтень,
   чарькодицясь эрьва эскельксэнзэ арсесы.
15Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.
16Пек превеесь пелезь айги зыянонть эйстэ веёнов,
   превтемесь ацирьгали ды тейни апелицякс.
16Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян.
17Курок пизякалицясь тейни превтеме тевть,
   салава сускицянтькак пек а вечксызь.
17Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.
18Чаволатненень уцяскакс максови превтемечи,
   чарькодицятненень – содамочинь каштаз.
18Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием.
19Зыяновтненень сави сюконямс паро ломантнень икеле,
   пазтомотнеяк аштить видечисэтнень ортаст икеле.
19Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые–у ворот праведника.
20Эрси, кажовонть а вечксызь натой малавиксэнзэяк,
   а вана сюпавонть ламо ялганзо-оянзо.
20Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
21Кие безарди малавикстэнзэ, се теи пежетть,
   кие путы седеймарямо кажовнень, се уцяскав!
21Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.
22Зыянонь арсицятне свал ильведькшныть.
   [Зыянонь теицятне а содыть алкуксонь вечкема ды видечи.]
   Алкуксонь вечкемась ды видечись – паронь арсицятнень марто.
22Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих.
23Эрьва важодемадонть ули лезэ,
   чаво валтнэ кандыть ансяк арасьчи.
23От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб.
24Превейтнень каштазост – сюпавчист,
   чаволатнень мазылгавтыцяст – превтемечист.
24Венец мудрых–богатство их, а глупость невежд глупость и есть.
25Видестэ кортыця неицясь-кемекстыцясь иди ойметь,
   кенгелицясь лексияк зыянов кенгелемасо.
25Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи.
26Инешкипаздо пелемась – те кеме седейнежедькс,
   Сон – кекшема тарка Эсензэ эйкакшонзо туртов.
26В страхе пред Господом–надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище.
27Инешкипаздо пелемась – те эрямонь лисьмапря,
   сон вансты куломань кундамкатнеде.
27Страх Господень–источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
28Инязоронь инексчись ламо ломаньсэнзэ,
   прявтонтень кажо, зярдо ломантне аламолгадыть.
28Во множестве народа–величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
29Коронь кирдиця ломаненть превензэ ламо.
   Пизякалицясь невти превтемечинзэ.
29У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость.
30Седеесь сэтьме – рунгоськак шумбра-паро,
   сельмень сявадомадо ловажатнеяк наксадыть.
30Кроткое сердце–жизнь для тела, а зависть–гниль для костей.
31Кие лепшти арасьчисэнть, се покорды сонзэ Теицянть.
   Кие путы седеймарямо кажовнень, се шны-инелгавты Пазонть.
31Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.
32Пазтомось пры-ёми эсензэ зыяндонть,
   видечисэсь куломстонзояк муи кекшема тарка.
32За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.
33Покш превейчись эри чарькодицянь седейсэ.
   Эно, чаволатнень ютксояк сон невти прянзо.
33Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе.
34Видечись раськенть теи инекс,
   пежетесь сонзэ вети визьксчамас.
34Праведность возвышает народ, а беззаконие–бесчестие народов.
35Инязорось путы паро мель ёроков важонтень.
   Сонзэ виев кежесь – визьксчамас совавтыця цёлаконтень.
35Благоволение царя–к рабу разумному, а гнев его–против того, кто позорит его.


*а 14.24 Синод. ютавтовкссонть: чаволатнень превтемечист улияк (кадовияк) превтемечикс.

*б 14.26 Эли: Инешкипаздо пелемась – те кеме седейнежедькс, кекшема тарка эйкакшот туртовгак.

*в 14.32 Эли: видечисэсь ваньксчисэнзэ муи кекшема тарка.

*г 14.33 Эли: Чаволатнень потмоёжосо сон а эрси.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава