Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

16-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 16

1Ломанесь седейсэнзэ ладси-кирди мельть-арсемат,
   ялатеке меельце кемекстыця валось Инешкипазонть кургсо.
1Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2Ломанентень весе эсь китне марявить видекс;
   Инешкипазось онкстни-варчтни ойметнень.
2Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3Кемезь максыть Инешкипазонть кедьс эсеть теветь,
   ды тонь мелеть-арсемат парсте топавтовить.
3Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4Инешкипазось весементь теизе Эсь арсеманзо топавтоманть туртов,
   пазтомоськак ванстови-эряви Пазонь кежень чинтень.
4Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
5Эрьва покшкавтницясь Инешкипазонтень нулгодькс.
   Кемть: сон а кадови чумонзо апак пандовто.
   [Паро кинь ушодксось – видестэ теемась,
   Пазонтень те вечкеви анокстнэдеяк пек.
   Инешкипазонть вешницясь муи видечи марто содамочить,
   Инешкипазонть алкуксонь вешницятне муить сэтьмечи.]
5Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6Кемевикс вечкемасо ды видечисэ ванськавтови пежетесь,
   Инешкипаздонть пелемась иди зыяндонть.
6Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7Зярдо Инешкипазонть мельс тукшныть ломаненть кинзэ,
   сестэ яттнэньгак Сон ладявтсынзе сонзэ марто.
7Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8Видечи марто сазь аламось седе паро
   авидечи марто сазь покш сюпавчиденть.
8Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9Ломанесь превсэнзэ арсевти эсь кинзэ,
   Инешкипазось аравты сонзэ эскельксэнзэ.
9Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10Инязоронть кургсо – Пазонь путовт валт:
   сон илязо ильведеве судямсто.
10В устах царя–слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11Виде онкстамотне ды безьменесь – Инешкипазонть пельде,
   паргосо весе онкстамонь сталмотнеяк Сонзэ пельде.
11Верные весы и весовые чаши–от Господа; от Него же все гири в суме.
12Инязортнэ нулгодить койтемечинь тевтнеде,
   эдь инязорксчись кемекстави видечисэ.
12Мерзость для царей–дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13Инязоронть мельс тукшныть видечинь валтнэ,
   видестэ кортыцянть сон вечксы.
13Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14Инязоронь кежесь – куломадо кулянь кандыця,
   а вана превей ломанесь сонзэяк оймавтсы.
14Царский гнев–вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15Инязоронь валдо варштавксось – эрямонь казиця,
   сонзэ паро мелесь – теке учозь пиземень пель.
15В светлом взоре царя–жизнь, и благоволение его–как облако с поздним дождем.
16Превейчинь таштамось сырнедеяк паро,
   содамочинь пурнамось сиядояк питней.
16Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17Видечисэтнень кист юты зыяндонть веёнга.
   Кие ваны, ков моли, се ванстасы эсь эрямонзо.
17Путь праведных–уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18Покшкавтнемась вети ёмамонтень,
   прянь верьга кандомась пачти прамонтень.
18Погибели предшествует гордость, и падению–надменность.
19Покшкавтницятнень марто нельгезенть явоманть таркас
   седе паро коронь кирдицятнень марто сэтьместэ эрямось.
19Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20Кие вети тевензэ ёроковсто, се муи паро,
   кие кеми Инешкипазонть лангс, се ули уцяскав!
20Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21Седейга пек превеесь карми лововомо чарькодицякс,
   ды мазыйстэ кортамось седеяк кемекстасы тонавтоманть.
21Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22Превейчись азоронстэнь – те эрямонь лисьмапря,
   превтемечись превтементень – казямо тонавтома.
22Разум для имеющих его–источник жизни, а ученость глупых–глупость.
23Пек превеесь эсь келентькак теи ёроковокс,
   удемевесь виевгавты тонавтомань валонзо.
23Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24Мельвитиця кортамось теке ансяк таргань медь:
   сон тантей ойментень ды лезэв рунгонтень.
24Приятная речь–сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25Ламо китне неявить ломанентень видекс,
   ансяк сынь ветить-пачтить куломас.
25Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26Вачочись пани ломаненть важодеме эсензэ лангс,
   тень тееме сонзэ кармавты кургозо.
26Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
27Апаро ойме ломанесь поны-коды зыян,
   валонзояк – теке пултыця тол.
27Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28Салава сускицясь види аладямот,
   келень-валонь тейницясь яви ялгат.
28Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29Зыянов ломанесь малавиксэнзэ уски берянь тевень топавтомо,
   сонзэяк тулкади апаро килангс.
29Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30Кие ёжовсто кончтни сельмесэнзэ, се арси салава сускомань тевть,
   кие сускони турванзо, сень мельсэ зыянонь теема [; сон зыянонь каштомо].
30прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
31Шержей чертне – инексчинь каштаз,
   кона максови казнекс видечисэ эрямонь кисэ.
31Венец славы–седина, которая находится на пути правды.
32Коронь кирдицясь апелиця ушмандонть паро,
   прянзо кедь-коморсо кирдицясь ошонь саицядонть паро.
32Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
33Жеребеесь каяви элесэ сорновтнезь,
   ялатеке меельце валось свал Инешкипазонть.
33В полу бросается жребий, но все решение его–от Господа.


*а 16.1 Эли: ...а вана виде валонть тензэ максы Инешкипазось.

*б 16.4 Пазонь кежень чись – вант 11.4.

*в 16.11 безьмень – кезэрень онкстамопельть.

*г 16.26 Вачочись – истя евреень текстсэнть, а вана Синод.ютавтовкссонть: Важодицясь важоди эсензэ лангс – тень тееме кармавты кургозо.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава