Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
16-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 16 |
| 1Ломанесь седейсэнзэ ладси-кирди мельть-арсемат, ялатеке меельце кемекстыця валось Инешкипазонть кургсо.*а | 1Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка. |
| 2Ломанентень весе эсь китне марявить видекс; Инешкипазось онкстни-варчтни ойметнень. | 2Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. |
| 3Кемезь максыть Инешкипазонть кедьс эсеть теветь, ды тонь мелеть-арсемат парсте топавтовить. | 3Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. |
| 4Инешкипазось весементь теизе Эсь арсеманзо топавтоманть туртов, пазтомоськак ванстови-эряви Пазонь кежень чинтень.*б | 4Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия. |
| 5Эрьва покшкавтницясь Инешкипазонтень нулгодькс. Кемть: сон а кадови чумонзо апак пандовто. [Паро кинь ушодксось – видестэ теемась, Пазонтень те вечкеви анокстнэдеяк пек. Инешкипазонть вешницясь муи видечи марто содамочить, Инешкипазонть алкуксонь вешницятне муить сэтьмечи.] | 5Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. |
| 6Кемевикс вечкемасо ды видечисэ ванськавтови пежетесь, Инешкипаздонть пелемась иди зыяндонть. | 6Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. |
| 7Зярдо Инешкипазонть мельс тукшныть ломаненть кинзэ, сестэ яттнэньгак Сон ладявтсынзе сонзэ марто. | 7Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. |
| 8Видечи марто сазь аламось седе паро авидечи марто сазь покш сюпавчиденть. | 8Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. |
| 9Ломанесь превсэнзэ арсевти эсь кинзэ, Инешкипазось аравты сонзэ эскельксэнзэ. | 9Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. |
| 10Инязоронть кургсо – Пазонь путовт валт: сон илязо ильведеве судямсто. | 10В устах царя–слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. |
| 11Виде онкстамотне ды безьменесь*в – Инешкипазонть пельде, паргосо весе онкстамонь сталмотнеяк Сонзэ пельде. | 11Верные весы и весовые чаши–от Господа; от Него же все гири в суме. |
| 12Инязортнэ нулгодить койтемечинь тевтнеде, эдь инязорксчись кемекстави видечисэ. | 12Мерзость для царей–дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. |
| 13Инязоронть мельс тукшныть видечинь валтнэ, видестэ кортыцянть сон вечксы. | 13Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. |
| 14Инязоронь кежесь – куломадо кулянь кандыця, а вана превей ломанесь сонзэяк оймавтсы. | 14Царский гнев–вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. |
| 15Инязоронь валдо варштавксось – эрямонь казиця, сонзэ паро мелесь – теке учозь пиземень пель. | 15В светлом взоре царя–жизнь, и благоволение его–как облако с поздним дождем. |
| 16Превейчинь таштамось сырнедеяк паро, содамочинь пурнамось сиядояк питней. | 16Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. |
| 17Видечисэтнень кист юты зыяндонть веёнга. Кие ваны, ков моли, се ванстасы эсь эрямонзо. | 17Путь праведных–уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. |
| 18Покшкавтнемась вети ёмамонтень, прянь верьга кандомась пачти прамонтень. | 18Погибели предшествует гордость, и падению–надменность. |
| 19Покшкавтницятнень марто нельгезенть явоманть таркас седе паро коронь кирдицятнень марто сэтьместэ эрямось. | 19Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. |
| 20Кие вети тевензэ ёроковсто, се муи паро, кие кеми Инешкипазонть лангс, се ули уцяскав! | 20Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. |
| 21Седейга пек превеесь карми лововомо чарькодицякс, ды мазыйстэ кортамось седеяк кемекстасы тонавтоманть. | 21Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. |
| 22Превейчись азоронстэнь – те эрямонь лисьмапря, превтемечись превтементень – казямо тонавтома. | 22Разум для имеющих его–источник жизни, а ученость глупых–глупость. |
| 23Пек превеесь эсь келентькак теи ёроковокс, удемевесь виевгавты тонавтомань валонзо. | 23Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. |
| 24Мельвитиця кортамось теке ансяк таргань медь: сон тантей ойментень ды лезэв рунгонтень. | 24Приятная речь–сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. |
| 25Ламо китне неявить ломанентень видекс, ансяк сынь ветить-пачтить куломас. | 25Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. |
| 26Вачочись пани ломаненть важодеме эсензэ лангс, тень тееме сонзэ кармавты кургозо.*г | 26Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его. |
| 27Апаро ойме ломанесь поны-коды зыян, валонзояк – теке пултыця тол. | 27Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. |
| 28Салава сускицясь види аладямот, келень-валонь тейницясь яви ялгат. | 28Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. |
| 29Зыянов ломанесь малавиксэнзэ уски берянь тевень топавтомо, сонзэяк тулкади апаро килангс. | 29Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; |
| 30Кие ёжовсто кончтни сельмесэнзэ, се арси салава сускомань тевть, кие сускони турванзо, сень мельсэ зыянонь теема [; сон зыянонь каштомо]. | 30прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. |
| 31Шержей чертне – инексчинь каштаз, кона максови казнекс видечисэ эрямонь кисэ. | 31Венец славы–седина, которая находится на пути правды. |
| 32Коронь кирдицясь апелиця ушмандонть паро, прянзо кедь-коморсо кирдицясь ошонь саицядонть паро. | 32Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города. |
| 33Жеребеесь каяви элесэ сорновтнезь, ялатеке меельце валось свал Инешкипазонть. | 33В полу бросается жребий, но все решение его–от Господа. |
*а 16.1 Эли: ...а вана виде валонть тензэ максы Инешкипазось.
*б 16.4 Пазонь кежень чись – вант 11.4.
*в 16.11 безьмень – кезэрень онкстамопельть.
*г 16.26 Вачочись – истя евреень текстсэнть, а вана Синод.ютавтовкссонть: Важодицясь важоди эсензэ лангс – тень тееме кармавты кургозо.