Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

17-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 17

1Сэтьмечисэ сэвезь кши кочомось седе паро
   аладямсто аноксонь сывельде тыц пештязь кудодонть.
1Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
2Ёроков уресь кедь-коморсо кирди азоронзо азгондиця цёранть
   ды явсынзе азоронть сюпавчинзэ сонзэ цёратнень марто.
2Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
3Сиянть солавтомс – тигелесь, сырненть туртов – каштомось.
   Седейтнень жо ваны-варчтни Инешкипазось.
3Плавильня–для серебра, и горнило–для золота, а сердца испытывает Господь.
4Зыянонь теицясь кунсолы апаро кортамот,
   кенгелицясь мари куловтыця валт.
4Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
5Кие пеедькшни арасьчисэ эрицянть лангсо, се покорды сонзэ Теицянть.
   Кие кенярды лиянь кажонтень, се а кадови чумонзо апак пандовто
   [, а вана седеймарицянтень путови седеймарямо].
5Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
6Сыретнень каштазост – цёраст цёратне;
   эйкакштнень прянь шнамост – тетяст-аваст.
   [Кемевиксэнть уличизэ – весе масторлангось,
   аволь кемевиксэнть мезезэяк арась].
6Венец стариков–сыновья сыновей, и слава детей–родители их.
7А ладить аптюконтень инелгавтнемань кортамотне.
   Седеяк а ладить вадря ёндо содавиксэнтень кенгелемань валтнэ.
7Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному–уста лживые.
8Салавань казнесь максыцянстэнь неяви питней кевекс:
   мартонзо ков илязо пшкаде, весемесь лиси валанясто.
8Подарок–драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
9Кие вешни вечкема, се стувтсы лиянь пежетенть,
   кие одс ледстни эйстэнзэ, се ёмавтсы ялганзо.
9Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
10Чарькодицянть туртов мурнемась седе виев
   чаволанть туртов сядо вачкодькстнэде.
10На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
11Кежень сыргавтыцясь бажи ансяк зыянс,
   секс лоткавтомонзо кучови кулянь кандыця, кона а соды седеймарямо.
11Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
12Седе паро вастомс авака овто, кона ёмавтынзе левксэнзэ,
   чаволанть превтемечинзэ марто вастовоманть таркас.
12Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
13Кие паронть кисэ панды зыянсо,
   сень кудосто зыянось а туи.
13Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
14Сёвномань ушодксось теке чудикерьксэнть чадыведекс теевемась:
   секс оймавтык прят сонзэ виевгадомадо икеле.
14Начало ссоры–как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
15Инешкипазонтень нулгодьксэвть кавонест:
   кие чумовтомокс лови зыянонь теицянть
   ды кие чумокс лови чумовтомонть.
15Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного–оба мерзость пред Господом.
16Чаволантень ярмактне а мезекс:
   превейчинь рамамс сонзэ ялатеке арасть превензэ.
   [Кие теи лиятнеде сэрейстэ кудонзо, се вешни тапавома-кулома,
   кие пря кайси тонавтнемадонть, се пры-ваи кажос.]
16К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
17Ялгась-оясь вечктянзат свал,
   ялаксоськак чачозь кажосо лездыцякс.
17Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
18Превтеме се, кие саи эсензэ лангс лиянь долконзо
   ды максы вал эсь малавиксэнзэ (/м:лия ломаненть/ лиянть?) кисэ.
18Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
19Кие вечки сёвномат, се вечки пежеть.
   Кие лиятнеде сэрейстэ кепеди ортанзо, се эстензэ вешни прамо.
19Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
20Ёжов седеесь а муи уцяска,
   кенгелиця келеськак понги зыянс.
20Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
21Кие раштась чавола, се видьмензэ максызе эстензэ ризксэкс:
   аптюкось тетянстэнь кеняркс а канды.
21Родил кто глупого, –себе на горе, и отец глупого не порадуется.
22Кенярксов седеесь сехте паро шумбралгавтыця,
   нусманя оймесь – рунгонь костиця.
22Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
23Пазтомось саи салавань казне
   ды коласы виде судямонть.
23Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
24Чарькодицясь сельмензэ икеле кирди покш превейчинть,
   чаволанть сельмензэ кайсетить моданть весе петнес.
24Мудрость–пред лицем у разумного, а глаза глупца–на конце земли.
25Превтеме цёрась – мельсапаро тетянстэнь
   ды покордамо тиринь аванстэнь.
25Глупый сын–досада отцу своему и огорчение для матери своей.
26Берянь тев – пандовтомс чумовтомонть кедьстэ,
   видечинь коламо – чавомс вадря ёндо содавиксэнть.
26Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
27Превеесь ёвты валонзо арсезь,
   чарькодицясь кортамсто а капши.
27Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
28Превтемеськак чатьмонемстэнзэ маряви пек превеекс,
   зярс кургонзо а панжсы – ловсызь чарькодицякс.
28И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои–благоразумным.


*а 17.2 Синод. ютавтовкссонть: ды явсынзе азоронть парочинзэ лелятнень-ялакстнэнь марто.

*б 17.3 тигель – солавтома кедьге.

*в 17.11 Синод. ютавтовкссонть: кежей ангел. Евреень кельсэ "кулянь кандыця" валонть вейке смустезэ "ангел".

*г 17.17 Синод. ютавтовкссонть: ды ялакс ладсо сы лездамо кажонь шкасто.

*д 17.26 Синод. ютавтовкссонть: Берянь тев – чумондомс видечисэнть ды чавомс вадря ёндо содавиксэнть видечинть кисэ.


предыдущая глава Глава 17 следующая глава