Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
17-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 17 |
| 1Сэтьмечисэ сэвезь кши кочомось седе паро аладямсто аноксонь сывельде тыц пештязь кудодонть. | 1Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. |
| 2Ёроков уресь кедь-коморсо кирди азоронзо азгондиця цёранть ды явсынзе азоронть сюпавчинзэ сонзэ цёратнень марто.*а | 2Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. |
| 3Сиянть солавтомс – тигелесь,*б сырненть туртов – каштомось. Седейтнень жо ваны-варчтни Инешкипазось. | 3Плавильня–для серебра, и горнило–для золота, а сердца испытывает Господь. |
| 4Зыянонь теицясь кунсолы апаро кортамот, кенгелицясь мари куловтыця валт. | 4Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. |
| 5Кие пеедькшни арасьчисэ эрицянть лангсо, се покорды сонзэ Теицянть. Кие кенярды лиянь кажонтень, се а кадови чумонзо апак пандовто [, а вана седеймарицянтень путови седеймарямо]. | 5Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. |
| 6Сыретнень каштазост – цёраст цёратне; эйкакштнень прянь шнамост – тетяст-аваст. [Кемевиксэнть уличизэ – весе масторлангось, аволь кемевиксэнть мезезэяк арась]. | 6Венец стариков–сыновья сыновей, и слава детей–родители их. |
| 7А ладить аптюконтень инелгавтнемань кортамотне. Седеяк а ладить вадря ёндо содавиксэнтень кенгелемань валтнэ. | 7Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному–уста лживые. |
| 8Салавань казнесь максыцянстэнь неяви питней кевекс: мартонзо ков илязо пшкаде, весемесь лиси валанясто. | 8Подарок–драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. |
| 9Кие вешни вечкема, се стувтсы лиянь пежетенть, кие одс ледстни эйстэнзэ, се ёмавтсы ялганзо. | 9Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. |
| 10Чарькодицянть туртов мурнемась седе виев чаволанть туртов сядо вачкодькстнэде. | 10На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. |
| 11Кежень сыргавтыцясь бажи ансяк зыянс, секс лоткавтомонзо кучови кулянь кандыця, кона а соды седеймарямо.*в | 11Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. |
| 12Седе паро вастомс авака овто, кона ёмавтынзе левксэнзэ, чаволанть превтемечинзэ марто вастовоманть таркас. | 12Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. |
| 13Кие паронть кисэ панды зыянсо, сень кудосто зыянось а туи. | 13Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. |
| 14Сёвномань ушодксось теке чудикерьксэнть чадыведекс теевемась: секс оймавтык прят сонзэ виевгадомадо икеле. | 14Начало ссоры–как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. |
| 15Инешкипазонтень нулгодьксэвть кавонест: кие чумовтомокс лови зыянонь теицянть ды кие чумокс лови чумовтомонть. | 15Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного–оба мерзость пред Господом. |
| 16Чаволантень ярмактне а мезекс: превейчинь рамамс сонзэ ялатеке арасть превензэ. [Кие теи лиятнеде сэрейстэ кудонзо, се вешни тапавома-кулома, кие пря кайси тонавтнемадонть, се пры-ваи кажос.] | 16К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума. |
| 17Ялгась-оясь вечктянзат свал, ялаксоськак чачозь кажосо лездыцякс.*г | 17Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. |
| 18Превтеме се, кие саи эсензэ лангс лиянь долконзо ды максы вал эсь малавиксэнзэ (/м:лия ломаненть/ лиянть?) кисэ. | 18Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. |
| 19Кие вечки сёвномат, се вечки пежеть. Кие лиятнеде сэрейстэ кепеди ортанзо, се эстензэ вешни прамо. | 19Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. |
| 20Ёжов седеесь а муи уцяска, кенгелиця келеськак понги зыянс. | 20Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. |
| 21Кие раштась чавола, се видьмензэ максызе эстензэ ризксэкс: аптюкось тетянстэнь кеняркс а канды. | 21Родил кто глупого, –себе на горе, и отец глупого не порадуется. |
| 22Кенярксов седеесь сехте паро шумбралгавтыця, нусманя оймесь – рунгонь костиця. | 22Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. |
| 23Пазтомось саи салавань казне ды коласы виде судямонть. | 23Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. |
| 24Чарькодицясь сельмензэ икеле кирди покш превейчинть, чаволанть сельмензэ кайсетить моданть весе петнес. | 24Мудрость–пред лицем у разумного, а глаза глупца–на конце земли. |
| 25Превтеме цёрась – мельсапаро тетянстэнь ды покордамо тиринь аванстэнь. | 25Глупый сын–досада отцу своему и огорчение для матери своей. |
| 26Берянь тев – пандовтомс чумовтомонть кедьстэ, видечинь коламо – чавомс вадря ёндо содавиксэнть.*д | 26Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду. |
| 27Превеесь ёвты валонзо арсезь, чарькодицясь кортамсто а капши. | 27Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. |
| 28Превтемеськак чатьмонемстэнзэ маряви пек превеекс, зярс кургонзо а панжсы – ловсызь чарькодицякс. | 28И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои–благоразумным. |
*а 17.2 Синод. ютавтовкссонть: ды явсынзе азоронть парочинзэ лелятнень-ялакстнэнь марто.
*б 17.3 тигель – солавтома кедьге.
*в 17.11 Синод. ютавтовкссонть: кежей ангел. Евреень кельсэ "кулянь кандыця" валонть вейке смустезэ "ангел".
*г 17.17 Синод. ютавтовкссонть: ды ялакс ладсо сы лездамо кажонь шкасто.
*д 17.26 Синод. ютавтовкссонть: Берянь тев – чумондомс видечисэнть ды чавомс вадря ёндо содавиксэнть видечинть кисэ.