Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
18-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 18 |
| 1Кие эри эсь мелензэ коряс ды эсензэ кисэ, се стясь весе превеенть каршо. | 1Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного. |
| 2Чаволась сонсь а вечки содамочить, ялатеке невтневель эсензэ превензэ. | 2Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум. |
| 3Зыяновонть марто сы безардема, покордамонть мельга моли визьксчама. | 3С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием–поношение. |
| 4Ломанень кургсто лисиця валтнэ – домка-сэрей ведть, покш превейчинь лисьмапрясь – виев чудикерькс. | 4Слова уст человеческих–глубокие воды; источник мудрости–струящийся поток. |
| 5Берянь савтомс зыянонь теицянтень ды судсо а лездамс чумовтомонтень. | 5Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде. |
| 6Чаволань келесь вети сёвномас, валонзо пачтить эсензэ чавомас. | 6Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои. |
| 7Чаволанть келезэ – сонзэ ёмамозо, кургозо – алтыма*а ойменстэнь. | 7Язык глупого–гибель для него, и уста его–сеть для души его. |
| 8[Нузяксонть правтсы пелемазо, ды тандалиця ойметне кадовить вачодо.]*б | 8Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
| 9Кенгелицянь валтнэ – теке тантей ярсамопель: сынь домкасто совить ломаненть потс. | 9Нерадивый в работе своей–брат расточителю. |
| 10Нузякс-цёлак важодицясь – те калавтыцянть-яжицянть ялаксозо. | 10Имя Господа–крепкая башня: убегает в нее праведник–и безопасен. |
| 11Инешкипазонть лемесь – кемедеяк кеме пирявтконякс.*в Видечисэсь тозонь чии – ды сон идезь. | 11Имение богатого–крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении. |
| 12Сюпавонтень уличись – теке кемекстазь ошозо, кона сонензэ маряви ванстыця сэрей пирявксокс. | 12Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе. |
| 13Прамонть икеле моли прянь верьга кандомась, инексчинть икеле моли сэтьме обуцясь. | 13Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему. |
| 14Кие максы каршо вал педе-пев апак кунсоло, се превтеме ды сови визьксчамас. | 14Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух–кто может подкрепить его? |
| 15Виев оймесь цидярдсынзе сэредематнень-орматнень. А вана кие цидярдсы лавшомозь ойменть?*г | 15Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания. |
| 16Чарькодицянь седеесь ташты содамочить, пек превеень пилеськак вешни содамочить. | 16Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его. |
| 17Казнетне-кандовкстнэ келейгавтсызь ломаненть кинзэ ды пачтясызь сонзэ чирязтнэнень-прявттнэнень. | 17Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его. |
| 18Судямо тевсэнть васня маряви видекс се, кие васенцекс корты. Те зярс мартонзо пелькстыцясь а ушоды весементь ванкшномо. | 18Жребий прекращает споры и решает между сильными. |
| 19Жеребеесь лоткавты пелькстамотнень ды путы пе виевтнень ютксо карадо-каршо аштемантень. | 19Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка. |
| 20Покордавозь ялаксось кеме ошто а изнявикс, сёвноматне явить ломантнень – теке ошпандонь*д ортасо тулотне. | 20От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается. |
| 21Мазый кортамосонзо ломанесь пешти пекензэ: мезе максови тензэ келензэ-валонзо кисэ, теньсэ пешкедияк. | 21Смерть и жизнь–во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его. |
| 22Эрямось ды куломась – келенть азорксчинзэ алот. Кить маштыть келенть онкстямо-кирдеме, сеть марясызь сонзэ кенерькстнэнь танстест. | 22Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа. |
| 23Кие мусь [вадря] ни, се мусь парочи, ды Инешкипазось макссь тензэ чансть. [Кие паньсы вадря нинзэ, се паньсы уцясканзо. Ускурявиця тейтерьавас салава яксицясь превтеме ды визькстэме.] | 23С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо. |
| 24Арасьчисэсь веши энялдозь, сюпавось корты казямосто. | 24Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. |
| 25Кинь ламо ялганзо, се паро илязо учне.*е Виде, ялгась лиясто ялакстояк кемевикс ды вечкиця. |
*а 18.7 алтыма – сеть.
*б 18.8 8-це валрисьмесь евреень Библиясонть арась.
*в 18.11 пирявтконякс – башня.
*г 18.15 Синод. ютавтовкссонть: А вана кие кемекстасы лавшомозь ойменть?
*д 18.20 ошпандо – крепость.
*е 18.25 Синод. ютавтовкссонть: Кинень эрявить ялгат, сенень сонстензэяк улема ялгань вечкицякс.