Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

18-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 18

1Кие эри эсь мелензэ коряс ды эсензэ кисэ,
   се стясь весе превеенть каршо.
1Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
2Чаволась сонсь а вечки содамочить,
   ялатеке невтневель эсензэ превензэ.
2Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
3Зыяновонть марто сы безардема,
   покордамонть мельга моли визьксчама.
3С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием–поношение.
4Ломанень кургсто лисиця валтнэ – домка-сэрей ведть,
   покш превейчинь лисьмапрясь – виев чудикерькс.
4Слова уст человеческих–глубокие воды; источник мудрости–струящийся поток.
5Берянь савтомс зыянонь теицянтень
   ды судсо а лездамс чумовтомонтень.
5Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
6Чаволань келесь вети сёвномас,
   валонзо пачтить эсензэ чавомас.
6Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
7Чаволанть келезэ – сонзэ ёмамозо,
   кургозо – алтыма ойменстэнь.
7Язык глупого–гибель для него, и уста его–сеть для души его.
8[Нузяксонть правтсы пелемазо,
   ды тандалиця ойметне кадовить вачодо.]
8Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
9Кенгелицянь валтнэ – теке тантей ярсамопель:
   сынь домкасто совить ломаненть потс.
9Нерадивый в работе своей–брат расточителю.
10Нузякс-цёлак важодицясь –
   те калавтыцянть-яжицянть ялаксозо.
10Имя Господа–крепкая башня: убегает в нее праведник–и безопасен.
11Инешкипазонть лемесь – кемедеяк кеме пирявтконякс.
   Видечисэсь тозонь чии – ды сон идезь.
11Имение богатого–крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
12Сюпавонтень уличись – теке кемекстазь ошозо,
   кона сонензэ маряви ванстыця сэрей пирявксокс.
12Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
13Прамонть икеле моли прянь верьга кандомась,
   инексчинть икеле моли сэтьме обуцясь.
13Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
14Кие максы каршо вал педе-пев апак кунсоло,
   се превтеме ды сови визьксчамас.
14Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух–кто может подкрепить его?
15Виев оймесь цидярдсынзе сэредематнень-орматнень.
   А вана кие цидярдсы лавшомозь ойменть?
15Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
16Чарькодицянь седеесь ташты содамочить,
   пек превеень пилеськак вешни содамочить.
16Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его.
17Казнетне-кандовкстнэ келейгавтсызь ломаненть кинзэ
   ды пачтясызь сонзэ чирязтнэнень-прявттнэнень.
17Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.
18Судямо тевсэнть васня маряви видекс се, кие васенцекс корты.
   Те зярс мартонзо пелькстыцясь а ушоды весементь ванкшномо.
18Жребий прекращает споры и решает между сильными.
19Жеребеесь лоткавты пелькстамотнень
   ды путы пе виевтнень ютксо карадо-каршо аштемантень.
19Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
20Покордавозь ялаксось кеме ошто а изнявикс,
   сёвноматне явить ломантнень – теке ошпандонь ортасо тулотне.
20От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
21Мазый кортамосонзо ломанесь пешти пекензэ:
   мезе максови тензэ келензэ-валонзо кисэ, теньсэ пешкедияк.
21Смерть и жизнь–во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
22Эрямось ды куломась – келенть азорксчинзэ алот.
   Кить маштыть келенть онкстямо-кирдеме,
   сеть марясызь сонзэ кенерькстнэнь танстест.
22Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
23Кие мусь [вадря] ни, се мусь парочи,
   ды Инешкипазось макссь тензэ чансть.
   [Кие паньсы вадря нинзэ, се паньсы уцясканзо.
   Ускурявиця тейтерьавас салава яксицясь
   превтеме ды визькстэме.]
23С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
24Арасьчисэсь веши энялдозь,
   сюпавось корты казямосто.
24Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.
25Кинь ламо ялганзо, се паро илязо учне.
   Виде, ялгась лиясто ялакстояк кемевикс ды вечкиця.


*а 18.7 алтыма – сеть.

*б 18.8 8-це валрисьмесь евреень Библиясонть арась.

*в 18.11 пирявтконякс – башня.

*г 18.15 Синод. ютавтовкссонть: А вана кие кемекстасы лавшомозь ойменть?

*д 18.20 ошпандо – крепость.

*е 18.25 Синод. ютавтовкссонть: Кинень эрявить ялгат, сенень сонстензэяк улема ялгань вечкицякс.


предыдущая глава Глава 18 следующая глава