Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
19-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 19 |
| 1Улемс кажовокс ды эрямс ваньксчисэ седе паро [сюпав] кенгелиця кургокс ды текень пес чаволакс улемадонть. | 1Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый. |
| 2Эрязкалемась а лезды содамочивтеме.*а Вельть капшицясь веёнов чалгавкшны, пупордякшны. | 2Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. |
| 3Ломаненть кинзэ лангсто кадовты превтемечизэ, седеезэ ялатеке Инешкипазонть лангс кежиявтни. | 3Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. |
| 4Сюпавчись ламолгавты ломаненть ялганзо, кажовонть эйстэ оятне туить. | 4Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. |
| 5Манчиця неицясь-яволявтыцясь а кадови чумонзо апак пандовто, кенгелицянтень прязо ялатеке а идеви. | 5Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. |
| 6Ламот савтнить покш прявттнэнень, ды эрьвась (–?) ялга казнень максый ломанентень. | 6Многие заискивают у знатных, и всякий–друг человеку, делающему подарки. |
| 7Кажовонть а вечксызь весе ялаксонзо, седеяк пек эйстэнзэ васолгалить ялганзо: снартни мартост кортамс – стяко. | 7Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. |
| 8Кие пурны превть, се вечксы эсь оймензэ, кие вансты чарькодьксчинть, сенень максови уцяска. | 8Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. |
| 9Манчиця неицясь-яволявтыцясь а кадови чумонзо апак пандовто, ды кенгелицясь ёми-кулы. | 9Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. |
| 10Чаволантень а лади эрямс сюпавчисэ, седеяк пек урентень – улемс азорокс чирязтнэнь лангсо. | 10Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. |
| 11Паро превтне кирдить ломаненть куроксто кежиявтоманть эйстэ, ды сонзэ туртов инексчи – лиянь чумонь нолдамось. | 11Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него–быть снисходительным к проступкам. |
| 12Инязоронь кежесь – теке левень урнома, мелень путомазо – луганар лангсо ведьбайгетне. | 12Гнев царя–как рев льва, а благоволение его–как роса на траву. |
| 13Превтеме цёрась – седей сянгоркс тетянстэнь. Машнетиця-сёвныця нись – теке кудо латосо варя. | 13Глупый сын–сокрушение для отца своего, и сварливая жена–сточная труба. |
| 14Кудось ды ули-парось кадовить тетят-ават пельде, превей-ёроков нись казеви Инешкипазонть пельде. | 14Дом и имение–наследство от родителей, а разумная жена–от Господа. |
| 15Нузяксчись вети удомас-нувсемас, важодемань а вечкицясь карми кирдеме вачочи. | 15Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. |
| 16Кармавтовксонь топавтыцясь вансты эсь оймензэ, эрямонь кидензэ а мелявтыцясь кулы-ёми. | 16Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. |
| 17Кие (м:седеймарязь?) теи паро кажовонтень, се максы долкс Инешкипазонтень, ды Инешкипазось тень велявтсы тензэ ламонькирда. | 17Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. |
| 18Цёрат превс путт казямосто, зярс ули эйзэнзэ кемемачи – тон эдь а бажат сонзэ куловтомс-ёмавтомс.*б | 18Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. |
| 19Кежейгалицясь кадык марясы чумонзо пандовтоманть: эдь бути сонзэ идесак ней, тонеть сави тень тейнемс мейлеяк. | 19Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его. |
| 20Кунсолок превс путомат, иля безарде мурнемадо – истя шкань ютазь тееват пек превеекс. | 20Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. |
| 21Ломаненть седейсэ кирдевить ламо мельть-арсемат, а вана эйстэст топавтовить ансяк Инешкипазонть аравтовкстнэ. | 21Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. |
| 22Ломаньсэнть питнеекс ловови кемевиксчись, кажовсто эрицясь кенгелицядонть вадря. | 22Радость человеку–благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. |
| 23Инешкипаздо пелемась канды эрямо: мелеть витезь кармат удомо, ды зыянось а пры тонь лангс.*в | 23Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его. |
| 24Нузяксось нолдасы кедензэ ваканс, а вана кургозонзо кандомс арась мелезэ. | 24Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. |
| 25Вачкодик визькстэменть-нарьгицянть – чаволаськак сови превс, мурник чарькодицянть – сон седеяк превии. | 25Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление. |
| 26Тетянзо покордыцясь ды кудосто аванзо паницясь – визькстэме ды тюнгольксэнь цёра. | 26Разоряющий отца и выгоняющий мать–сын срамной и бесчестный. |
| 27Цёрам! Лоткат превс путоматнень кунсоломадо – туеват содамочинь кистэнть.*г | 27Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. |
| 28Апаро ойме неицясь-яволявтыцясь нарьги-пеедькшни видестэ судямонть лангсо, пазтомось покш мельсэ нильни авидечинть. | 28Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. |
| 29Судямотне анокстазь визькстэметненень-нарьгицятненень, локшосо керямотне – чаволань кутьмерентень. | 29Готовы для кощунствующих суды, и побои–на тело глупых. |
*а 19.2 Синод. ютавтовкссонть: Ойментень аволь вадря содамочивтеме.
*б 19.18 Эли: – ансяк вант, иляк машто сонзэ. Синод. ютавтовкссонть: ды иля ацирьгале сонзэ пижнемадо.
*в 19.23 Синод. ютавтовкссонть: ...кинь эйсэ сон ули, сень мелезэ свал ули витезь, ды зыянось а пры сонзэ лангс.
*г 19.27 Евреень текстсэнть: содамочинь валтнэде.