Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

19-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 19

1Улемс кажовокс ды эрямс ваньксчисэ седе паро
   [сюпав] кенгелиця кургокс ды текень пес чаволакс улемадонть.
1Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
2Эрязкалемась а лезды содамочивтеме.
   Вельть капшицясь веёнов чалгавкшны, пупордякшны.
2Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
3Ломаненть кинзэ лангсто кадовты превтемечизэ,
   седеезэ ялатеке Инешкипазонть лангс кежиявтни.
3Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
4Сюпавчись ламолгавты ломаненть ялганзо,
   кажовонть эйстэ оятне туить.
4Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
5Манчиця неицясь-яволявтыцясь а кадови чумонзо апак пандовто,
   кенгелицянтень прязо ялатеке а идеви.
5Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
6Ламот савтнить покш прявттнэнень,
   ды эрьвась (–?) ялга казнень максый ломанентень.
6Многие заискивают у знатных, и всякий–друг человеку, делающему подарки.
7Кажовонть а вечксызь весе ялаксонзо,
   седеяк пек эйстэнзэ васолгалить ялганзо:
   снартни мартост кортамс – стяко.
7Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
8Кие пурны превть, се вечксы эсь оймензэ,
   кие вансты чарькодьксчинть, сенень максови уцяска.
8Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
9Манчиця неицясь-яволявтыцясь а кадови чумонзо апак пандовто,
   ды кенгелицясь ёми-кулы.
9Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
10Чаволантень а лади эрямс сюпавчисэ,
   седеяк пек урентень – улемс азорокс чирязтнэнь лангсо.
10Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
11Паро превтне кирдить ломаненть куроксто кежиявтоманть эйстэ,
   ды сонзэ туртов инексчи – лиянь чумонь нолдамось.
11Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него–быть снисходительным к проступкам.
12Инязоронь кежесь – теке левень урнома,
   мелень путомазо – луганар лангсо ведьбайгетне.
12Гнев царя–как рев льва, а благоволение его–как роса на траву.
13Превтеме цёрась – седей сянгоркс тетянстэнь.
   Машнетиця-сёвныця нись – теке кудо латосо варя.
13Глупый сын–сокрушение для отца своего, и сварливая жена–сточная труба.
14Кудось ды ули-парось кадовить тетят-ават пельде,
   превей-ёроков нись казеви Инешкипазонть пельде.
14Дом и имение–наследство от родителей, а разумная жена–от Господа.
15Нузяксчись вети удомас-нувсемас,
   важодемань а вечкицясь карми кирдеме вачочи.
15Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
16Кармавтовксонь топавтыцясь вансты эсь оймензэ,
   эрямонь кидензэ а мелявтыцясь кулы-ёми.
16Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
17Кие (м:седеймарязь?) теи паро кажовонтень, се максы долкс Инешкипазонтень,
   ды Инешкипазось тень велявтсы тензэ ламонькирда.
17Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
18Цёрат превс путт казямосто, зярс ули эйзэнзэ кемемачи –
   тон эдь а бажат сонзэ куловтомс-ёмавтомс.
18Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
19Кежейгалицясь кадык марясы чумонзо пандовтоманть:
   эдь бути сонзэ идесак ней, тонеть сави тень тейнемс мейлеяк.
19Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
20Кунсолок превс путомат, иля безарде мурнемадо –
   истя шкань ютазь тееват пек превеекс.
20Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
21Ломаненть седейсэ кирдевить ламо мельть-арсемат,
   а вана эйстэст топавтовить ансяк Инешкипазонть аравтовкстнэ.
21Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
22Ломаньсэнть питнеекс ловови кемевиксчись,
   кажовсто эрицясь кенгелицядонть вадря.
22Радость человеку–благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
23Инешкипаздо пелемась канды эрямо:
   мелеть витезь кармат удомо,
   ды зыянось а пры тонь лангс.
23Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
24Нузяксось нолдасы кедензэ ваканс,
   а вана кургозонзо кандомс арась мелезэ.
24Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
25Вачкодик визькстэменть-нарьгицянть – чаволаськак сови превс,
   мурник чарькодицянть – сон седеяк превии.
25Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
26Тетянзо покордыцясь ды кудосто аванзо паницясь –
   визькстэме ды тюнгольксэнь цёра.
26Разоряющий отца и выгоняющий мать–сын срамной и бесчестный.
27Цёрам! Лоткат превс путоматнень кунсоломадо –
   туеват содамочинь кистэнть.
27Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
28Апаро ойме неицясь-яволявтыцясь нарьги-пеедькшни видестэ судямонть лангсо,
   пазтомось покш мельсэ нильни авидечинть.
28Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
29Судямотне анокстазь визькстэметненень-нарьгицятненень,
   локшосо керямотне – чаволань кутьмерентень.
29Готовы для кощунствующих суды, и побои–на тело глупых.


*а 19.2 Синод. ютавтовкссонть: Ойментень аволь вадря содамочивтеме.

*б 19.18 Эли: – ансяк вант, иляк машто сонзэ. Синод. ютавтовкссонть: ды иля ацирьгале сонзэ пижнемадо.

*в 19.23 Синод. ютавтовкссонть: ...кинь эйсэ сон ули, сень мелезэ свал ули витезь, ды зыянось а пры сонзэ лангс.

*г 19.27 Евреень текстсэнть: содамочинь валтнэде.


предыдущая глава Глава 19 следующая глава