Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
20-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1Винась нарьгиця, пуресь аксунгавтыця. Превтеме эрьвась, кие сындест пупордякшни.*а | 1Вино–глумливо, сикера–буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. |
| 2Инязоронь кежтне теке левень урнома, кие сонзэ ацирьгавты, кадык пели эрямонзо кисэ. | 2Гроза царя–как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. |
| 3Паро тевесь – аштемс аладямотнень эйстэ веёно, а вана эрьва превтемесь капши сюлмавомс эйзэст. | 3Честь для человека–отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. |
| 4Нузяксось шкастонзо а соки, секс нуема шкасто вешни ды мезеяк а муи. | 4Ленивец зимою не пашет: поищет летом–и нет ничего. |
| 5Ломанень седеень арсематне теке домка-сэрей ведть, а вана чарькодицясь сынст амолясынзе. | 5Помыслы в сердце человека–глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. |
| 6Ламот пряст шныть кемевиксчисэст.*б Муеви-арась видечисэ эриця ломань? | 6Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? |
| 7Видечисэсь эри-ашти ваньксчисэ, тень кисэ уцяскавт эйкакшонзояк-нуцьканзояк. | 7Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! |
| 8Инязорось, судиянь ине эзем лангсо аштезь, вановтсонзо понжавтсы весе зыяновонть. | 8Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. |
| 9Киненьгак ёвтави-арась: «Мон ванськавтыя седеем, мон олякстоминь эсень пежеттнень эйстэ.»? | 9Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?' |
| 10Инешкипазонтень нулгодьксэвть манчиця онкстамопельтне: гирятне, конат рамамсто стакат, миемстэ шождат. | 10Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое–мерзость пред Господом. |
| 11Ломанесь тунь одсто уш содави тевензэ коряс: ваньксстэ-аволь, видестэ-аволь вети сон эсь прянзо. | 11Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. |
| 12Мариця пиленть ды неиця сельменть – теньгак ды тонаньгак теинзе Инешкипазось. | 12Ухо слышащее и глаз видящий–и то и другое создал Господь. |
| 13Вечкат удома-нувсема – сы теть арасьчи, сельметь кирдят панжадо – кармат ярсамо пешкедемазот. | 13Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. |
| 14«Берянь, берянь», – сялды рамицясь. Зярдо туи, ушоды рамавкссонзо прянь шнамо. | 14`Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. |
| 15Ули сырне ды эрьва кодат мазый кевть, ансяк сындест седе питнейть превей валтнэ. | 15Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь–уста разумные. |
| 16Саик сень оршамопелензэ, кие макссь вал а содавикс ломанень долконзо кисэ: ванст те оршамопеленть икелев пандомакс лиятнень туртов.*в | 16Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. |
| 17Манчема вельде саезь кшись пек тантей, ансяк мейле сон кургосот тееви чуварокс. | 17Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою. |
| 18Мельтне-арсематне кемекставить вейсэ толковамсто, кунсолок превс путомат войнань-тюремань ветямсто. | 18Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. |
| 19Кие сравтни берянь кулят, се панжи салавачитькак. Иля уле ояксчисэ сень марто, кие келейстэ автни кургонзо. | 19Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. |
| 20Кие сюды тиринь тетянзо-аванзо, тонань эрямонь толозо лепами дюм чоподас. | 20Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. |
| 21Капшазь саезь-нельгезь сюпавчись мейле а велявты теть чанстямокс-парокс. | 21Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. |
| 22Зыянонть кисэ иля бажа тонськак пандомс зыянсо: максык прят Инешкипазонтень, ды Сон теть лезды. | 22Не говори: `я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. |
| 23Инешкипазонтень нулгодьксэвть манчиця гирятне, Сонензэ берянь тев – авиде онкстамопельтне. | 23Мерзость пред Господом–неодинаковые гири, и неверные весы–не добро. |
| 24Инешкипазось вети ломаненть эськельксэнзэ, эдь кияк а содасы-а чарькодьсы эсь кинзэ. | 24От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? |
| 25Инешкипазонтень алтамонь максомадо икеле парсте арсик – илязат карма янксеме. | 25Сеть для человека–поспешно давать обет, и после обета обдумывать. |
| 26Превей инязорось понжавтсынзе зыянонь теицятнень ды юты лангаст пивсэма чарысэ. | 26Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. |
| 27Ломанень оймесь – Инешкипазонть пельде валдомтыця: сон пачк невтьсы, мезе седейсэнть. | 27Светильник Господень–дух человека, испытывающий все глубины сердца. |
| 28Кемевикс вечкемась ды видечись ванстыть инязоронть. Кемевиксчисэнть кирдеви сонзэ инязорксчизэ. | 28Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. |
| 29Од ломантнень каштангавты виест, сыретнень мазылгавты шержейчист. | 29Слава юношей–сила их, а украшение стариков–седина. |
| 30Аржотне*г ды румовкстнэ ванськавтыть зыянонть эйстэ, вачкодькстнэ кандыть лезэ ломанень потмоёжонтень. | 30Раны от побоев–врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. |
*а 20.1 Эли: кие эйзэст правты.
*б 20.6 Синод. ютавтовкссонть: Ламот шныть ломаненть седеймарямонзо кисэ.
*в 20.16 Евреень вейке текстсэ – "лиятнень туртов", лия текстсэ – "лиянть нинзэ туртов".
*г 20.30 аржо – рана, рубец.