Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

20-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 20

1Винась нарьгиця, пуресь аксунгавтыця.
   Превтеме эрьвась, кие сындест пупордякшни.
1Вино–глумливо, сикера–буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2Инязоронь кежтне теке левень урнома,
   кие сонзэ ацирьгавты, кадык пели эрямонзо кисэ.
2Гроза царя–как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3Паро тевесь – аштемс аладямотнень эйстэ веёно,
   а вана эрьва превтемесь капши сюлмавомс эйзэст.
3Честь для человека–отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4Нузяксось шкастонзо а соки,
   секс нуема шкасто вешни ды мезеяк а муи.
4Ленивец зимою не пашет: поищет летом–и нет ничего.
5Ломанень седеень арсематне теке домка-сэрей ведть,
   а вана чарькодицясь сынст амолясынзе.
5Помыслы в сердце человека–глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6Ламот пряст шныть кемевиксчисэст.
   Муеви-арась видечисэ эриця ломань?
6Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7Видечисэсь эри-ашти ваньксчисэ,
   тень кисэ уцяскавт эйкакшонзояк-нуцьканзояк.
7Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8Инязорось, судиянь ине эзем лангсо аштезь,
   вановтсонзо понжавтсы весе зыяновонть.
8Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9Киненьгак ёвтави-арась: «Мон ванськавтыя седеем,
   мон олякстоминь эсень пежеттнень эйстэ.»?
9Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?'
10Инешкипазонтень нулгодьксэвть манчиця онкстамопельтне:
   гирятне, конат рамамсто стакат, миемстэ шождат.
10Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое–мерзость пред Господом.
11Ломанесь тунь одсто уш содави тевензэ коряс:
   ваньксстэ-аволь, видестэ-аволь вети сон эсь прянзо.
11Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12Мариця пиленть ды неиця сельменть –
   теньгак ды тонаньгак теинзе Инешкипазось.
12Ухо слышащее и глаз видящий–и то и другое создал Господь.
13Вечкат удома-нувсема – сы теть арасьчи,
   сельметь кирдят панжадо – кармат ярсамо пешкедемазот.
13Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14«Берянь, берянь», – сялды рамицясь.
   Зярдо туи, ушоды рамавкссонзо прянь шнамо.
14`Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15Ули сырне ды эрьва кодат мазый кевть,
   ансяк сындест седе питнейть превей валтнэ.
15Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь–уста разумные.
16Саик сень оршамопелензэ, кие макссь вал а содавикс ломанень долконзо кисэ:
   ванст те оршамопеленть икелев пандомакс лиятнень туртов.
16Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17Манчема вельде саезь кшись пек тантей,
   ансяк мейле сон кургосот тееви чуварокс.
17Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18Мельтне-арсематне кемекставить вейсэ толковамсто,
   кунсолок превс путомат войнань-тюремань ветямсто.
18Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19Кие сравтни берянь кулят, се панжи салавачитькак.
   Иля уле ояксчисэ сень марто, кие келейстэ автни кургонзо.
19Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20Кие сюды тиринь тетянзо-аванзо,
   тонань эрямонь толозо лепами дюм чоподас.
20Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21Капшазь саезь-нельгезь сюпавчись
   мейле а велявты теть чанстямокс-парокс.
21Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22Зыянонть кисэ иля бажа тонськак пандомс зыянсо:
   максык прят Инешкипазонтень, ды Сон теть лезды.
22Не говори: `я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23Инешкипазонтень нулгодьксэвть манчиця гирятне,
   Сонензэ берянь тев – авиде онкстамопельтне.
23Мерзость пред Господом–неодинаковые гири, и неверные весы–не добро.
24Инешкипазось вети ломаненть эськельксэнзэ,
   эдь кияк а содасы-а чарькодьсы эсь кинзэ.
24От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25Инешкипазонтень алтамонь максомадо икеле
   парсте арсик – илязат карма янксеме.
25Сеть для человека–поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26Превей инязорось понжавтсынзе зыянонь теицятнень
   ды юты лангаст пивсэма чарысэ.
26Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27Ломанень оймесь – Инешкипазонть пельде валдомтыця:
   сон пачк невтьсы, мезе седейсэнть.
27Светильник Господень–дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28Кемевикс вечкемась ды видечись ванстыть инязоронть.
   Кемевиксчисэнть кирдеви сонзэ инязорксчизэ.
28Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29Од ломантнень каштангавты виест,
   сыретнень мазылгавты шержейчист.
29Слава юношей–сила их, а украшение стариков–седина.
30Аржотне ды румовкстнэ ванськавтыть зыянонть эйстэ,
   вачкодькстнэ кандыть лезэ ломанень потмоёжонтень.
30Раны от побоев–врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.


*а 20.1 Эли: кие эйзэст правты.

*б 20.6 Синод. ютавтовкссонть: Ламот шныть ломаненть седеймарямонзо кисэ.

*в 20.16 Евреень вейке текстсэ – "лиятнень туртов", лия текстсэ – "лиянть нинзэ туртов".

*г 20.30 аржо – рана, рубец.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава