Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

21-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 21

1Инязоронь седеесь – Инешкипазонть кедьсэ,
   теке чувозь латкова чудиця ведесь:
   ков мелезэ, тов Сон пурдасы-велявтсыяк.
1Сердце царя–в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
2Ломанентень эсензэ кизэ свал маряви видекс,
   ансяк Инешкипазось онкстни-варчтни седейтнень.
2Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
3Видечинть ды судонть видестэ топавтомась
   Инешкипазонть мельс тукшны анокстояк пек.
3Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
4Пазтомотнень обуцянь ёнксост: прянь верьга
   кандыцянь вановт ды покшкавтницянь седей.
   Неть пежеттне сынст валдомтыцяст.
4Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, –грех.
5Важодемань вечкицянть мелензэ-превензэ ветить сюпавчис,
   курок сюпалгадомо бажицясь понги арасьчис.
5Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
6Кие сюпавчинзэ ламолгавты манчезь-кенгелезь,
   се панси варма мельга ды вешни куломанть.
6Приобретение сокровища лживым языком–мимолетное дуновение ищущих смерти.
7Пазтомотнень ёмавтсынзе эсест нарьгамост,
   эдь сынь потасть видечинть эйстэ.
7Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
8Зыянонь теицянть кинзэ чирть-мурт,
   ваньксчисэ эрицянть тевензэ видеть.
8Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
9Машнетиця ни марто паро кудосо эрямодонть
   седе паро эрямс лато ужосо.
9Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
10Пазтомонть оймезэ свал бажи зыянс,
   ялгазояк а муи сонзэ пельде седеймарямо.
10Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
11Пандовтык визькстэменть-нарьгицянть чумонзо – чаволаськак сови превс,
   превс путык превеенть – сон седеяк сюпалгавтсынзе содамочинзэ.
11Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
12Видечинь Пазось ванкшны-неи зыяновтнень кудост
   ды правты сынст кажос-ёмамос.
12Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
13Кие потли пилензэ арасьчисэ рангицядонть,
   се сонськак карми рангомо ды а ули марязь.
13Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, –и не будет услышан.
14Салавань казнесь мадсти кеж,
   кекшезь максовксось оймавты ацирьгадома.
14Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху–сильную ярость.
15Судонть видестэ топавтомась – те кеняркс видечисэнтень
   ды тандавкс зыянонь теицянтень.
15Соблюдение правосудия–радость для праведника и страх для делающих зло.
16Кие кадызе превейчинь кинть,
   се курок понги кулозтнень промксос.
16Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
17Кие вечки эльнема-эрьгелема, се кажовгады,
   кие вечки вина ды тантейстэ ярсамо, се а сюпалгады.
17Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
18Чумонь пандовтомас понги зыяновось – аволь видечисэсь,
   понги ёжовось-кенгелицясь – аволь ванькс оймесь.
18Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного–лукавый.
19Машнетиця ды кежев ни марто эрямодонть
   седе паро эрямс тунь ськамот чаво таркасо.
19Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
20Превеенть кудосо свал ули сюпавчи ды таштавкс,
   чаволась весементь ютавты-ёмавты.
20Вожделенное сокровище и тук–в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
21Кие бажи видечис ды кемевикс вечкемас,
   се муи эрямо, видечи ды инексчи.
21Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
22Превеесь сайсы виев ушмантнэнь ошосткак,
   калавтсы ошпандосткак,
   конань лангс сынь кемсть-нежедсть.
22Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
23Кие сускозь кирди келензэ,
   се кажодо вансты оймензэ.
23Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
24Прянь верьга кандыця зыянов ломанесь –
   визькстэме-нарьгиця сонензэ лем, –
   сонзэ покшкавтнемань тевензэ а онкстявицят, а онкставицят.
24Надменный злодей–кощунник имя ему–действует в пылу гордости.
25Нузяксонть куловтсызь сонзэ бажамонзо,
   эдь сонзэ кедтнень арась мелест важодемс.
25Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
26Истямось чиде чис пек бажи ансяк мелензэ топавтомантень,
   а вана видечисэсь явши важовсто, апак жаля.
26всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
27Пазтомонть кандовксось-аноксось – нулгодьксчи.
   Седеяк пек, зярдо сон максови зыяндо арсезь.
27Жертва нечестивых–мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
28Кенгелиця неицясь-яволявтыцясь кулы-ёми,
   а вана виде неицянть-яволявтыцянть свал кармить кунсоломо.
28Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
29Пазтомось невтьсы чаманзо визькстэмекс,
   видечисэсь вана кеместэ юты эсензэ киява.
29Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
30Кие Инешкипазонть каршо, сенень а лездыть покш превейчись,
   чарькодьксчись ды превс путомаськак.
30Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
31Айгоронть анокстыть тюремань чинтень,
   ансяк изнямось – Инешкипазонть пельде.
31Коня приготовляют на день битвы, но победа–от Господа.


*а 21.12 Евреень текстсэ "Видечисэсь" валсонть сеедьстэ невтеви Пазонть лангс. Синод. ютавтовкссонть: Видечисэсь ваны зыяновтнень кудост ды неи, кода сынь прыть кажос-ёмамос.

*б 21.28 Эли: меельце валось сень, кона весементь маризе.


предыдущая глава Глава 21 следующая глава