Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
22-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 22 |
| 1Паро лемесь ламо сюпавчиде вадря, шнамо валтнэ сиядо ды сырнеде парт. | 1Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. |
| 2Сюпавось ды арасьчисэсь аравтовить рядсек: теньгак ды тонаньгак теинзе Инешкипазось. | 2Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. |
| 3Превеесь редясы сыця кажонть ды туи эйстэнзэ веёнов, эрямонь а чарькодицясь моли видьстэ ды эртеви. | 3Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. |
| 4Сэтьме обуцясь ды Инешкипаздонть пелемась кандыть мартост сюпавчи, инексчи ды кувака эрямо. | 4За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. |
| 5Кенгелицянть кинзэ лангсо пупиця кодоркст ды кундамкат. Кинень питней эрямозо – туезэ веёнов! | 5Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. |
| 6Аравтык цёрыненть виде килангс – сон а мурды эйстэнзэ сыредезьгак. | 6Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. |
| 7Сюпавось кедензэ ало кирди арасьчисэнть, долкс саицясь тееви урекс долкс максыцянтень. | 7Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца. |
| 8Кие види авидечи, се нуи кажо, сонзэ кежень локшозо сиви ды азорксчизэ прядови. [Паро мельсэ максыця ломаненть Пазось вечксы ды пештясы-топавтсы тевсэнзэ уликс асатыксэнть.] | 8Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. |
| 9Седеймарицясь ули чанстязь-шназь, эдь сон яви эсь кшинзэ арасьчисэнть марто. [Изнямось ды шнамось максовить казнень кандыцянтень, сон тееви азорокс казнень саицянь ойметнененьгак.] | 9Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. |
| 10Паник визькстэменть-згилицянть – ды аладямотне лепамить, лоткавтовить сёвноматне-пазямотнеяк. | 10Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. |
| 11Кие вечки седеень ваньксчи ды кинь кортамонзо мельстуицят, сенень инязорось ялга. | 11Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь–друг. |
| 12Инешкипазонть сельмензэ ванстыть алкуксонь содамочитнень. Инешкипазонть кадыцянть тевензэ-валонзо Сон теи модачелькекс. | 12Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. |
| 13Нузяксось корты: «Ушосо лев! Ошкужо куншкасо монь маштсамизь!». | 13Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!' |
| 14Ускурявиця авань валтнэ – домка-сэрей латко. Кинь лангс Инешкипазось кежиявты, се тов пры. | 14Глубокая пропасть–уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. |
| 15Бути цёрынентень педясь превтемечи – сонзэ путсы превс илевсэ тонавтомась. | 15Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. |
| 16Кие парочинзэ ламолгавтомга лепшти кажовонть, кие сюпавонтень максни казнеть – сень стардасы арасьчись. | 16Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. |
| 17Панжить пилеть, кунсолок пек превеень валт ды велявтык седееть монь тонавтомантень. | 17Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; |
| 18Кеняркс ули теть, бути кармат неть валтнэнь ванстомо седейсэть, ды сынь свал кармить турват песэ. | 18потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. |
| 19Кемть-нежедть Инешкипазонть лангс – тенень мон течи тонь тонавтан, самай тонь.*а | 19Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни. |
| 20Мон сёрмадынь теть колоньгемень валвелявкст*б, конатнестэ тон муят превс путомат ды тонавтомат. | 20Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, |
| 21Сынст коряс тон тонадат видечиинь паро валтнэнень ды маштат ёвтамо виде каршо вал тевс кучицят туртов. | 21чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? |
| 1 22Иля нельгене кажовонть кедьстэ арасьчинзэ кувалт, ды иля лепштя пайстомонть орта лангсо судямсто. | 22Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, |
| 23Эдь Инешкипазось карми аштеме сынст тевест кисэ ды саласынзе-ёмавтсынзе нельгеницятнень оймест. | 23потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. |
| 2 24Иля уле ялгакс кежейстэ пизякалицянтень, иля кирде ояксчи ацирьгалицянть марто: | 24Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, |
| 25аволить тонадо сонзэ китненень-янтнэнень, аволить аравтне кундамкат эсеть ойменть туртов. | 25чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. |
| 3 26Иля уле истямокс, конат сювордыть кедь ды максыть вал долксо аштицянть кисэ. | 26Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: |
| 27Эдь бути тонеть а мейсэ ули пандомс, сестэ сайсызь вельтямот, натой алдот ацамот. | 27если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? |
| 4 28Иляк шашто кезэрень умань тешксэнть, конань аравтызь тонь покштятне. | 28Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. |
| 5 29Неят эсензэ тевсэ кол ломаненть? – Сон карми важодеме инязортнэнень, аволь вишка ломантненень. | 29Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. |
*а 22.19 Синод. ютавтовкссонть: ды тон иля стувтне.
*б 22.20 Евреень кельстэ "колоньгемень" валось ютавтови оштё кода "колмонькирда", ансяк тесэ седе лади "колоньгемень".