Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

22-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 22

1Паро лемесь ламо сюпавчиде вадря,
   шнамо валтнэ сиядо ды сырнеде парт.
1Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2Сюпавось ды арасьчисэсь аравтовить рядсек:
   теньгак ды тонаньгак теинзе Инешкипазось.
2Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3Превеесь редясы сыця кажонть ды туи эйстэнзэ веёнов,
   эрямонь а чарькодицясь моли видьстэ ды эртеви.
3Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4Сэтьме обуцясь ды Инешкипаздонть пелемась
   кандыть мартост сюпавчи, инексчи ды кувака эрямо.
4За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5Кенгелицянть кинзэ лангсо пупиця кодоркст ды кундамкат.
   Кинень питней эрямозо – туезэ веёнов!
5Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6Аравтык цёрыненть виде килангс –
   сон а мурды эйстэнзэ сыредезьгак.
6Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7Сюпавось кедензэ ало кирди арасьчисэнть,
   долкс саицясь тееви урекс долкс максыцянтень.
7Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8Кие види авидечи, се нуи кажо,
   сонзэ кежень локшозо сиви ды азорксчизэ прядови.
   [Паро мельсэ максыця ломаненть Пазось вечксы
   ды пештясы-топавтсы тевсэнзэ уликс асатыксэнть.]
8Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9Седеймарицясь ули чанстязь-шназь,
   эдь сон яви эсь кшинзэ арасьчисэнть марто.
   [Изнямось ды шнамось максовить казнень кандыцянтень,
   сон тееви азорокс казнень саицянь ойметнененьгак.]
9Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10Паник визькстэменть-згилицянть – ды аладямотне лепамить,
   лоткавтовить сёвноматне-пазямотнеяк.
10Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11Кие вечки седеень ваньксчи
   ды кинь кортамонзо мельстуицят,
   сенень инязорось ялга.
11Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь–друг.
12Инешкипазонть сельмензэ ванстыть алкуксонь содамочитнень.
   Инешкипазонть кадыцянть тевензэ-валонзо Сон теи модачелькекс.
12Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
13Нузяксось корты: «Ушосо лев!
   Ошкужо куншкасо монь маштсамизь!».
13Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!'
14Ускурявиця авань валтнэ – домка-сэрей латко.
   Кинь лангс Инешкипазось кежиявты, се тов пры.
14Глубокая пропасть–уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15Бути цёрынентень педясь превтемечи –
   сонзэ путсы превс илевсэ тонавтомась.
15Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16Кие парочинзэ ламолгавтомга лепшти кажовонть,
   кие сюпавонтень максни казнеть –
   сень стардасы арасьчись.
16Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17Панжить пилеть, кунсолок пек превеень валт
   ды велявтык седееть монь тонавтомантень.
17Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18Кеняркс ули теть,
   бути кармат неть валтнэнь ванстомо седейсэть,
   ды сынь свал кармить турват песэ.
18потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19Кемть-нежедть Инешкипазонть лангс –
   тенень мон течи тонь тонавтан, самай тонь.
19Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20Мон сёрмадынь теть колоньгемень валвелявкст,
   конатнестэ тон муят превс путомат ды тонавтомат.
20Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21Сынст коряс тон тонадат видечиинь паро валтнэнень
   ды маштат ёвтамо виде каршо вал тевс кучицят туртов.
21чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
1
22Иля нельгене кажовонть кедьстэ арасьчинзэ кувалт,
   ды иля лепштя пайстомонть орта лангсо судямсто.
22Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23Эдь Инешкипазось карми аштеме сынст тевест кисэ
   ды саласынзе-ёмавтсынзе нельгеницятнень оймест.
23потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
2
24Иля уле ялгакс кежейстэ пизякалицянтень,
   иля кирде ояксчи ацирьгалицянть марто:
24Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25аволить тонадо сонзэ китненень-янтнэнень,
   аволить аравтне кундамкат эсеть ойменть туртов.
25чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
3
26Иля уле истямокс, конат сювордыть кедь
   ды максыть вал долксо аштицянть кисэ.
26Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27Эдь бути тонеть а мейсэ ули пандомс,
   сестэ сайсызь вельтямот, натой алдот ацамот.
27если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
4
28Иляк шашто кезэрень умань тешксэнть,
   конань аравтызь тонь покштятне.
28Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
5
29Неят эсензэ тевсэ кол ломаненть? –
   Сон карми важодеме инязортнэнень,
   аволь вишка ломантненень.
29Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.


*а 22.19 Синод. ютавтовкссонть: ды тон иля стувтне.

*б 22.20 Евреень кельстэ "колоньгемень" валось ютавтови оштё кода "колмонькирда", ансяк тесэ седе лади "колоньгемень".


предыдущая глава Глава 22 следующая глава