Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
23-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 23 |
| 6 1Зярдо озат столь экшс ярсамо чиряз марто, иля стувтне, косат тон. | 1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
| 2Аравт кирьгапарезэть куш пеель, бути мелеть ламо ярсамс. | 2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
| 3Преветь иляст чаракадо сонзэ тантей каванямкадо – те ярсамопелесь манчиця7 | 3Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища. |
| 7 4Прят иля чаво сюпавчи мельга пансезь. Кадыть теде эсь мельтнень-арсематнень. | 4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
| 5Ансяк варштат сюпавчинть лангс, сон уш арась: теке тейсь эстензэ куцьканонь*а сёлмот ды тусь ливтязь менелев. | 5Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
| 8 6Иля ойсе ярсамо сявадыця сельме ломаненть марто, преветь иляст чаракадо сонзэ тантей каванямкадо. | 6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
| 7Эдь сонзэ оймезэ пекстазь панжомасо. Мери теть: «Симть-ярсак», ансяк седеезэ аволь тонь марто. | 7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
| 8Секс нилезь палнэнть уксносак, паро валот стяко ёмавтсак. | 8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
| 9 9Чаволантень мезеяк иля корта – превей валтнэнь лангсо сон ансяк ракси. | 9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
| 10 10Иляк шашто кезэрень аравтовт умань тешксэнть, урозонь паксяс иля эце. | 10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
| 11Эдь сынст ули кисэст виев Аштицяст, Сон карми каршот ветямо пелькстамо тевест. | 11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
| 12Велявтык седееть превс путоматненень ды панжить пилеть превей валтнэнень. | 12Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам. |
| 12 13Иляк кадо цёрынеть казямо превс путомавтомо, тонавтсак илевсэ – сон а кулы. | 13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
| 14Тон сонзэ лоштясак илевсэ – теньсэ идесак оймензэ ёмамодо. | 14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
| 13 15Цёрам! Бути тонь седейсэ покш превейчи – моньгак седеесь карми кенярдомо. | 15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
| 16Весе потмоёжомгак карми эрьгелеме, зярдо тон кармат кортамо видестэ. | 16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
| 14 17Кадык седееть а сявады пежетевтнень лангс, тонсь свал пельть Инешкипаздонть. | 17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
| 18Сестэ карми улеме вандынь чить, ды тонь седейнежедьксэть а ёми. | 18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 15 19Цёрам! Кунсоломак ды ульть пек превеекс, ладик седееть виде килангс. | 19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
| 20Иля вейсэньгале сетнень марто, кить прамозост симить винадо ды тоцтятомазост ярсыть сывельде. | 20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
| 21Эдь винадо симицясь ды опкан кургось*б кажовгадыть, нувсемась мейле оршатанзат нулас-валас. | 21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
| 16 22Кунсолок тетять – сон тонеть макссь эрямо, ловт тиринь авать, зярдо сон сыреди. | 22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
| 23Рамик видечинть ды иляк мие. Рамить покш превейчинть, превс путоманть ды чарькодьксчинть. | 23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
| 24Видечисэ эрицянть тетязо пек кенярды, пек превеентень эрямонь видьмень максыцясь эрьгели. | 24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
| 25Кадык эрьгелить тонь тетят-ават, покш кеняркс сайсынзе тонь чачтыцят! | 25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
| 17 26Цёрам! Велявтык седееть монь пелев, кадык тонь сельметь ваныть ансяк монь китнень лангс. | 26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
| 27Эдь усксевиця тейтерьавась – домка-сэрей латко, лиянь нись – теине лисьма. | 27потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь; |
| 28Сон нельгениця ладсо учи кекшема таркасо, ламо цёрат тарги миемас-манчемас. | 28она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
| 18 29Те кие вайкстни, кие кувси? Кие сёвны, кие пеняци? Кие а соды, косто саевезь румовксонзо? Кие ваны якстерьгадозь сельмсэнзэ? | 29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
| 30Те се, кие вечки вина кече марто аштекшнеме, кие яла яки тантей-виев винань вешнеме. | 30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного. |
| 31Иля маняво, иля вано винанть лангс, кода сон мазыйстэ якстерьгали, кода кечесэнть налкси ды кода шождасто симеви. | 31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
| 32Эдь мейле сон гуй ладсо пупатанзат, тумогуйкс сусктанзат. | 32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
| 33Сестэ сельметь кармить нееме аразень тевть*в, ды мелеть-валот човорявить. | 33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
| 34Тон тееват теке иневедь куншкасо венчсэ удыця, прок сэрей торсей*г прясо лымбакстневиця. | 34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
| 35[Тон сестэ мерят:] «Монь чавсть – монень те эзь марявояк, монь тулкаесть, мон тень эзия редяяк. Ялатеке, зярдо сыргозян, тагояк карман чапамонь вешнеме». | 35И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'. |
*а 23.5 куцькан – орёл.
*б 23.21 опкан курго – обжора.
*в 23.33 Синод. ютавтовкссонть: ваномо лиянь ни лангс. Евреень текстсэ тесэ арась "ни" эли "тейтерьава" вал.
*г 23.34 торсей – мачта.