Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

23-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 23

6
1Зярдо озат столь экшс ярсамо чиряз марто,
   иля стувтне, косат тон.
1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2Аравт кирьгапарезэть куш пеель,
   бути мелеть ламо ярсамс.
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3Преветь иляст чаракадо сонзэ тантей каванямкадо –
   те ярсамопелесь манчиця7
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища.
7
4Прят иля чаво сюпавчи мельга пансезь.
   Кадыть теде эсь мельтнень-арсематнень.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5Ансяк варштат сюпавчинть лангс, сон уш арась:
   теке тейсь эстензэ куцьканонь сёлмот ды тусь ливтязь менелев.
5Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
8
6Иля ойсе ярсамо сявадыця сельме ломаненть марто,
   преветь иляст чаракадо сонзэ тантей каванямкадо.
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7Эдь сонзэ оймезэ пекстазь панжомасо.
   Мери теть: «Симть-ярсак»,
   ансяк седеезэ аволь тонь марто.
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8Секс нилезь палнэнть уксносак,
   паро валот стяко ёмавтсак.
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9
9Чаволантень мезеяк иля корта –
   превей валтнэнь лангсо сон ансяк ракси.
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10
10Иляк шашто кезэрень аравтовт умань тешксэнть,
   урозонь паксяс иля эце.
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11Эдь сынст ули кисэст виев Аштицяст,
   Сон карми каршот ветямо пелькстамо тевест.
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12Велявтык седееть превс путоматненень
   ды панжить пилеть превей валтнэнень.
12Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам.
12
13Иляк кадо цёрынеть казямо превс путомавтомо,
   тонавтсак илевсэ – сон а кулы.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14Тон сонзэ лоштясак илевсэ –
   теньсэ идесак оймензэ ёмамодо.
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
13
15Цёрам! Бути тонь седейсэ покш превейчи –
   моньгак седеесь карми кенярдомо.
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16Весе потмоёжомгак карми эрьгелеме,
   зярдо тон кармат кортамо видестэ.
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
14
17Кадык седееть а сявады пежетевтнень лангс,
   тонсь свал пельть Инешкипаздонть.
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18Сестэ карми улеме вандынь чить,
   ды тонь седейнежедьксэть а ёми.
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15
19Цёрам! Кунсоломак ды ульть пек превеекс,
   ладик седееть виде килангс.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20Иля вейсэньгале сетнень марто, кить прамозост симить винадо
   ды тоцтятомазост ярсыть сывельде.
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21Эдь винадо симицясь ды опкан кургось кажовгадыть,
   нувсемась мейле оршатанзат нулас-валас.
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
16
22Кунсолок тетять – сон тонеть макссь эрямо,
   ловт тиринь авать, зярдо сон сыреди.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23Рамик видечинть ды иляк мие.
   Рамить покш превейчинть, превс путоманть ды чарькодьксчинть.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24Видечисэ эрицянть тетязо пек кенярды,
   пек превеентень эрямонь видьмень максыцясь эрьгели.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25Кадык эрьгелить тонь тетят-ават,
   покш кеняркс сайсынзе тонь чачтыцят!
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
17
26Цёрам! Велявтык седееть монь пелев,
   кадык тонь сельметь ваныть ансяк монь китнень лангс.
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27Эдь усксевиця тейтерьавась – домка-сэрей латко,
   лиянь нись – теине лисьма.
27потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь;
28Сон нельгениця ладсо учи кекшема таркасо,
   ламо цёрат тарги миемас-манчемас.
28она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
18
29Те кие вайкстни, кие кувси?
   Кие сёвны, кие пеняци?
   Кие а соды, косто саевезь румовксонзо?
   Кие ваны якстерьгадозь сельмсэнзэ?
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30Те се, кие вечки вина кече марто аштекшнеме,
   кие яла яки тантей-виев винань вешнеме.
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31Иля маняво, иля вано винанть лангс,
   кода сон мазыйстэ якстерьгали,
   кода кечесэнть налкси
   ды кода шождасто симеви.
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32Эдь мейле сон гуй ладсо пупатанзат,
   тумогуйкс сусктанзат.
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33Сестэ сельметь кармить нееме аразень тевть,
   ды мелеть-валот човорявить.
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34Тон тееват теке иневедь куншкасо венчсэ удыця,
   прок сэрей торсей прясо лымбакстневиця.
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35[Тон сестэ мерят:]
   «Монь чавсть – монень те эзь марявояк,
   монь тулкаесть, мон тень эзия редяяк.
   Ялатеке, зярдо сыргозян,
   тагояк карман чапамонь вешнеме».
35И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.


*а 23.5 куцькан – орёл.

*б 23.21 опкан курго – обжора.

*в 23.33 Синод. ютавтовкссонть: ваномо лиянь ни лангс. Евреень текстсэ тесэ арась "ни" эли "тейтерьава" вал.

*г 23.34 торсей – мачта.


предыдущая глава Глава 23 следующая глава