Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
24-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 24 |
| 19 1Сельметь илязо сявадо апаро ломань лангс, иля бажа улемс сынст ютксо. | 1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, |
| 2Эдь сынст превсэ-мельсэ – нарьгамо, сынст келест-валост – ансяк зыяндо. | 2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. |
| 20 3Покш превейчисэ кудось стявтови, чарькодьксчисэ сон кемекстави. | 3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, |
| 4Содамочись пешти кудопотмонть питней ды кенярдовтыця ули-паросо. | 4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. |
| 21 5Кие превей, се нардев, кинь улить содамочинзэ, се ламолгавты виензэ. | 5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. |
| 6Секс тюремат ветяк арсевтезь: изни се, кинь улить превс ламо путыцянзо. | 6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний. |
| 22 7Превтементень превейчись а чарькодевикс: ошонь орта лангсо пурнавозтнень ютксо кургозояк а панжови. | 7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. |
| 23 8Кие арси тейнемс зыян, сень лемдить салава сускицякс. | 8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. |
| 9Чаволань арсемась – те пежеть, ды визькстэмесь-нарьгицясь кельмевти ломанень седейть. | 9Помысл глупости–грех, и кощунник–мерзость для людей. |
| 24 10Бути ойметь лавшомсь кажонь само чистэ, сестэ тон алкукс нардевтемат. | 10Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. |
| 25 11Олякстомт куломас максозетнень! Идек маштомас пачтявицятнень! | 11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? |
| 12Тон, паряк, меревлить: «Те аволь минек тевесь!». Арсят, Седеень Варчавтницясь а чарькодтянзат? Эрямот мельга Ваныцясь весемеде соды, ды Сон эрьвантень максы тевензэ коряс. | 12Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. |
| 26 13Цёрам! Ярсак медте, эдь сон пек тантей, ды керяз медте, кона ламбамо тонь келентень. | 13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: |
| 14Содак: покш превейчиськак истямо тонь ойментень. Бути муик сонзэ, тонь карми вандынь чить, ды седейнежедьксэтькак а ёми. | 14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 27 15Теке пазтомо, зыян иля арсе видечисэнть кудонзо каршо, иляк яжа-тапа сонзэ эрямо тарканзо. | 15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, |
| 16Эдь видечисэсь сисемксть пры ды одов сти, пазтомотне вана прыть кажос-ёмамос. | 16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. |
| 28 17Иля кенярдо, зярдо пры тонь ятот, кадык а кенярды седееть, зярдо сон пупорди. | 17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. |
| 18Неиндерясы тень Инешкипазось – ловсы апарокс ды сайсы кежензэ тонь ятонть лангсто. | 18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. |
| 29 19Иля кежиявтне зыянонь теицятнень лангс, сельметь иляст сявадо пазтомотнень лангс. | 19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, |
| 20Эдь зыянонть арась вандынь чизэ, ды пазтомотнень штатолост апак учо мади. | 20потому что злой не имеет будущности, –светильник нечестивых угаснет. |
| 30 21Цёрам! Пельть Инешкипаздонть ды инязордонть, сынст каршо молицятнень марто иля вейсэньгале. | 21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, |
| 22Эдь Инешкипазонть ды инязоронть пельде апак учо сы ёмамо: а чарькодяткак, кодамо кажо таргить лангозот. | 22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? |
| 23Вана пек превеень лия валтнэ: Cудямсто киненьгак башка мелень путомась – аволь паро тев. | 23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде–нехорошо. |
| 24Кие мери чумонь теицянтень: «Тон а чумат», сень кармить сюдомо раськетне, вельть а вечкеме буетне. | 24Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; |
| 25Сонзэ чумондыцянть вана кармить вечкеме, лангозонзо валги чанстямо-парочи. | 25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. |
| 26Виде кортамось – теке турвас паламо. | 26В уста целует, кто отвечает словами верными. |
| 27Васняяк теить кардазъютконь теветь ды прядыть паксянсетнень. Ансяк теде мейле пурнак эстеть кудораське. | 27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. |
| 28Киненьгак иля уле кенгелиця неицякс-яволявтыцякс, кадык а ули тонь кургсо манчема. | 28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? |
| 29Иля арсе: «Кода сон тейсь монь марто, истя монгак теян, пандса тензэ тевензэ коряс». | 29Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'. |
| 30Ютынь нузякс ломаненть пакся чирева, те превтементь винаумарь пире вакска, | 30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: |
| 31неинь: весе пиресь пупиця тикше потсо, вельтявсь пиципалакссо-чудожовсо, кевень пирявксоськак лондадсь. | 31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. |
| 32Мон варштынь ды арсезевинь, ванынь ды сынь превс-чарькодемас: | 32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: |
| 33бути оштё аламошкас удат, зярскак нувсят, мейле зярскак кедень кундазь мадезь аштят – | 33`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, – |
| 34вант, сы теть кажовчись, теке азгондиця-нельгениця, ды мутанзат арасьчись, теке маштомапель марто салыця. | 34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя–как человек вооруженный'. |