Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

24-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 24


19
1Сельметь илязо сявадо апаро ломань лангс,
   иля бажа улемс сынст ютксо.
1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2Эдь сынст превсэ-мельсэ – нарьгамо,
   сынст келест-валост – ансяк зыяндо.
2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
20
3Покш превейчисэ кудось стявтови,
   чарькодьксчисэ сон кемекстави.
3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4Содамочись пешти кудопотмонть
   питней ды кенярдовтыця ули-паросо.
4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
21
5Кие превей, се нардев,
   кинь улить содамочинзэ, се ламолгавты виензэ.
5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6Секс тюремат ветяк арсевтезь:
   изни се, кинь улить превс ламо путыцянзо.
6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
22
7Превтементень превейчись а чарькодевикс:
   ошонь орта лангсо пурнавозтнень ютксо кургозояк а панжови.
7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
23
8Кие арси тейнемс зыян,
   сень лемдить салава сускицякс.
8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9Чаволань арсемась – те пежеть,
   ды визькстэмесь-нарьгицясь кельмевти ломанень седейть.
9Помысл глупости–грех, и кощунник–мерзость для людей.
24
10Бути ойметь лавшомсь кажонь само чистэ,
   сестэ тон алкукс нардевтемат.
10Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
25
11Олякстомт куломас максозетнень!
   Идек маштомас пачтявицятнень!
11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12Тон, паряк, меревлить: «Те аволь минек тевесь!».
   Арсят, Седеень Варчавтницясь а чарькодтянзат?
   Эрямот мельга Ваныцясь весемеде соды,
   ды Сон эрьвантень максы тевензэ коряс.
12Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
26
13Цёрам! Ярсак медте, эдь сон пек тантей,
   ды керяз медте, кона ламбамо тонь келентень.
13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14Содак: покш превейчиськак истямо тонь ойментень.
   Бути муик сонзэ, тонь карми вандынь чить,
   ды седейнежедьксэтькак а ёми.
14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
27
15Теке пазтомо, зыян иля арсе видечисэнть кудонзо каршо,
   иляк яжа-тапа сонзэ эрямо тарканзо.
15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16Эдь видечисэсь сисемксть пры ды одов сти,
   пазтомотне вана прыть кажос-ёмамос.
16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
28
17Иля кенярдо, зярдо пры тонь ятот,
   кадык а кенярды седееть, зярдо сон пупорди.
17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18Неиндерясы тень Инешкипазось – ловсы апарокс
   ды сайсы кежензэ тонь ятонть лангсто.
18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
29
19Иля кежиявтне зыянонь теицятнень лангс,
   сельметь иляст сявадо пазтомотнень лангс.
19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20Эдь зыянонть арась вандынь чизэ,
   ды пазтомотнень штатолост апак учо мади.
20потому что злой не имеет будущности, –светильник нечестивых угаснет.
30
21Цёрам! Пельть Инешкипаздонть ды инязордонть,
   сынст каршо молицятнень марто иля вейсэньгале.
21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22Эдь Инешкипазонть ды инязоронть пельде апак учо сы ёмамо:
   а чарькодяткак, кодамо кажо таргить лангозот.
22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23Вана пек превеень лия валтнэ:   Cудямсто киненьгак башка мелень путомась – аволь паро тев.
23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде–нехорошо.
24Кие мери чумонь теицянтень: «Тон а чумат»,
   сень кармить сюдомо раськетне, вельть а вечкеме буетне.
24Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25Сонзэ чумондыцянть вана кармить вечкеме,
   лангозонзо валги чанстямо-парочи.
25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26Виде кортамось –
   теке турвас паламо.
26В уста целует, кто отвечает словами верными.
27Васняяк теить кардазъютконь теветь
   ды прядыть паксянсетнень.
   Ансяк теде мейле пурнак эстеть кудораське.
27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
28Киненьгак иля уле кенгелиця неицякс-яволявтыцякс,
   кадык а ули тонь кургсо манчема.
28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29Иля арсе: «Кода сон тейсь монь марто,
   истя монгак теян, пандса тензэ тевензэ коряс».
29Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'.
30Ютынь нузякс ломаненть пакся чирева,
   те превтементь винаумарь пире вакска,
30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31неинь: весе пиресь пупиця тикше потсо,
   вельтявсь пиципалакссо-чудожовсо,
   кевень пирявксоськак лондадсь.
31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32Мон варштынь ды арсезевинь,
   ванынь ды сынь превс-чарькодемас:
32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33бути оштё аламошкас удат, зярскак нувсят,
   мейле зярскак кедень кундазь мадезь аштят –
33`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
34вант, сы теть кажовчись, теке азгондиця-нельгениця,
   ды мутанзат арасьчись, теке маштомапель марто салыця.
34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя–как человек вооруженный'.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава