Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
25-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 25 |
| 1Вана Соломононь валмеревкстнэ, конатнень пурнызь-ванстызь Езекиянь, Иудань инязоронть, ломанензэ. | 1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. |
| 2Пазонть инексчись – салавачинть кекшемасо, инязоронть инексчись – салавачинть чарькодемасо. | 2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело. |
| 3Кода менель тёкшось, кода мода потмонь отьмась, истя инязоронь седеесь – а чарькодевикст. | 3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо. |
| 4Саить сиястонть човорявкстнэнь, ды сиянь чавиця гизаенть*а кедь алдо лиси мазый кедьге. | 4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: |
| 5Саик инязоронть эйстэ пазтомонть, ды инязорксчись кемекстави видечисэ. | 5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. |
| 6Иля покшолгавтне прят инязоронть икеле, инетнень юткскак иля стякшно-эцне. | 6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; |
| 7Седе паро ули, зярдо мерить теть: «Сак седе верев», аволь кода алов валгстадызь чирязонть икеле. Куш тень неик эсеть сельмсэ,*б | 7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. |
| 8иля капша тевенть судс пачтямо. – Сестэ мезе кармат тееме ванкшноманть прядомадо мейле, зярдо чумочить панжозь лия неицясь ветятанзат визьксчамас? | 8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? |
| 9Ломаненть марто пелькстак ансяк эсь теветь коряс, лиянь салавачитнень илить панжо. | 9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, |
| 10Панжсыть – тень марицясь визьксэс эсеть пачтятанзат, сестэ паро леметь уш а велявтсак. [Вечкемась ды ялгаксчись олякстомтыть, ванстыть сынст эсеть туртов, илязат тееве покордамо таркакс. Вадрясто-парсте ванстыть эсеть килангот.] | 10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. |
| 11Шкастонзо ды тарказонзо ёвтазь валось – теке сиянь кедьгесэ сырнень умарь. | 11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично. |
| 12Кода сырнень пилекстнэ ды ванькс сырнестэ теезь кирьгашась – истя мариця пилентень превеень мурнемась. | 12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха. |
| 13Кода нуема шкасто экше ялтось, истя кучицянстэнь кучозесь, кона парсте топавты тевензэ: сон азоронстэнь канды кеняркс. | 13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. |
| 14Кодат пиземевтеме пельтне ды вармась, истямо ансяк казнень алтамосо прянзо шныцясь. | 14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. |
| 15Коронь кирдемась чирязонтькак седеймарямос велявтсы, чевте валтнэ кевень седей калавтыть. | 15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. |
| 16Муить медь – сэвть эйстэнзэ зяро мелеть, ансяк иля ярса нильтякадомазот-уксновомазот. | 16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. |
| 17Вельть сеедьстэ иля яксе ялгать кудоскак – сонгак илязо нильтякадо эйстэть ды илязо карма пек а вечкеметь. | 17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. |
| 18Кодамо цётмарось, торось, пшти налось – истямо малавиксэнзэ каршо кенгелиця неицясь-яволявтыцясь. | 18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. |
| 19Кодамо наксадо пейсэ поремась, кодамо лавшо пильгсэ якамось, истямо кажонь чистэ аволь кемевикс ломаненть лангс нежедемась. | 19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия. |
| 20Кодамо якшамо чистэ оршамопелеть лангстот ёртомась, кодамо аржонть лангс уксусонь каямось, истямо ризныця седеенть туртов морыцясь. [Кодат сэвиця китне оршамопелентень ды сукстнэ чувтонтень, истя ризксэсь канды зыян седеентень]. | 20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. |
| 21Ятот вачодо – андык, сась симемазо – симдик. | 21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: |
| 22Истя [тень теезь] тон пурнат-каят прязонзо ченярдыця тонолт, а вана тонь тень кисэ Инешкипазось казтянзат. | 22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. |
| 23Якшамо ёнксонь вармась канды пиземе, кенгелицянь келесь – кежейгалиця варштавкст. | 23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица. |
| 24Машнетиця ни марто паро кудосо эрямодонть седе паро эрямс латонь ужосо. | 24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 25Кодамо симемавтомо майсицянтень кельме ведесь, истямо васоло масторсто сыця паро кулясь. | 25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. |
| 26Кодамо бутралгавтозь лисьмапрясь, кодамо рудаскавтозь лисьмась, истямо видечисэсь, кона сорны-кавтолды пазтомонть икеле. | 26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. |
| 27Кода берянь сэвемс вельть ламо медь, истя а вадря вешемс эстеть шнамо. | 27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. |
| 28Кодамо калавтозь, пирявкстомо ошось, истямо ломанесь, конанень а кирдеви эсь прязо. | 28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. |
*а 25.4 сиянь чавиця гизай – серебряник; гизай – кузнець.
*б 25.7 Куш тень неик эсеть сельмсэ. Неть валтнэ максовить кода 7-це стихсэнть, истя 8-сэнть.