Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

25-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 25

1Вана Соломононь валмеревкстнэ, конатнень пурнызь-ванстызь Езекиянь, Иудань инязоронть, ломанензэ.1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2Пазонть инексчись – салавачинть кекшемасо,
   инязоронть инексчись – салавачинть чарькодемасо.
2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело.
3Кода менель тёкшось, кода мода потмонь отьмась,
   истя инязоронь седеесь – а чарькодевикст.
3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо.
4Саить сиястонть човорявкстнэнь,
   ды сиянь чавиця гизаенть кедь алдо лиси мазый кедьге.
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5Саик инязоронть эйстэ пазтомонть,
   ды инязорксчись кемекстави видечисэ.
5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6Иля покшолгавтне прят инязоронть икеле,
   инетнень юткскак иля стякшно-эцне.
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
7Седе паро ули, зярдо мерить теть: «Сак седе верев»,
   аволь кода алов валгстадызь чирязонть икеле.

   Куш тень неик эсеть сельмсэ,
7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8иля капша тевенть судс пачтямо. –
   Сестэ мезе кармат тееме ванкшноманть прядомадо мейле,
   зярдо чумочить панжозь лия неицясь ветятанзат визьксчамас?
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9Ломаненть марто пелькстак ансяк эсь теветь коряс,
   лиянь салавачитнень илить панжо.
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10Панжсыть – тень марицясь визьксэс эсеть пачтятанзат,
   сестэ паро леметь уш а велявтсак.
   [Вечкемась ды ялгаксчись олякстомтыть,
   ванстыть сынст эсеть туртов,
   илязат тееве покордамо таркакс.
   Вадрясто-парсте ванстыть эсеть килангот.]
10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11Шкастонзо ды тарказонзо ёвтазь валось –
   теке сиянь кедьгесэ сырнень умарь.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично.
12Кода сырнень пилекстнэ
   ды ванькс сырнестэ теезь кирьгашась –
   истя мариця пилентень превеень мурнемась.
12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха.
13Кода нуема шкасто экше ялтось,
   истя кучицянстэнь кучозесь, кона парсте топавты тевензэ:
   сон азоронстэнь канды кеняркс.
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14Кодат пиземевтеме пельтне ды вармась,
   истямо ансяк казнень алтамосо прянзо шныцясь.
14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15Коронь кирдемась чирязонтькак седеймарямос велявтсы,
   чевте валтнэ кевень седей калавтыть.
15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16Муить медь – сэвть эйстэнзэ зяро мелеть,
   ансяк иля ярса нильтякадомазот-уксновомазот.
16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17Вельть сеедьстэ иля яксе ялгать кудоскак –
   сонгак илязо нильтякадо эйстэть ды илязо карма пек а вечкеметь.
17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18Кодамо цётмарось, торось, пшти налось –
   истямо малавиксэнзэ каршо кенгелиця неицясь-яволявтыцясь.
18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19Кодамо наксадо пейсэ поремась, кодамо лавшо пильгсэ якамось,
   истямо кажонь чистэ аволь кемевикс ломаненть лангс нежедемась.
19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20Кодамо якшамо чистэ оршамопелеть лангстот ёртомась,
   кодамо аржонть лангс уксусонь каямось,
   истямо ризныця седеенть туртов морыцясь.
   [Кодат сэвиця китне оршамопелентень ды сукстнэ чувтонтень,
   истя ризксэсь канды зыян седеентень].
20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21Ятот вачодо – андык,
   сась симемазо – симдик.
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22Истя [тень теезь] тон пурнат-каят прязонзо ченярдыця тонолт,
   а вана тонь тень кисэ Инешкипазось казтянзат.
22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23Якшамо ёнксонь вармась канды пиземе,
   кенгелицянь келесь – кежейгалиця варштавкст.
23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица.
24Машнетиця ни марто паро кудосо эрямодонть
   седе паро эрямс латонь ужосо.
24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25Кодамо симемавтомо майсицянтень кельме ведесь,
   истямо васоло масторсто сыця паро кулясь.
25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26Кодамо бутралгавтозь лисьмапрясь,
   кодамо рудаскавтозь лисьмась,
   истямо видечисэсь, кона сорны-кавтолды пазтомонть икеле.
26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27Кода берянь сэвемс вельть ламо медь,
   истя а вадря вешемс эстеть шнамо.
27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28Кодамо калавтозь, пирявкстомо ошось,
   истямо ломанесь, конанень а кирдеви эсь прязо.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.


*а 25.4 сиянь чавиця гизай – серебряник; гизай – кузнець.

*б 25.7 Куш тень неик эсеть сельмсэ. Неть валтнэ максовить кода 7-це стихсэнть, истя 8-сэнть.


предыдущая глава Глава 25 следующая глава