Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

26-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 26

1Кода кизна ловось ды нуема шкане пиземесь,
   истя чаволантень а лади шнамось.
1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2Кода либордыця озязось, кода ливтиця цянавось,
   истя а пры лангозот тувталтомо сюдомась.
2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3Локшось – айгоронтень, панстось – ишементень,
   илевесь – чаволань кутьмерентень!
3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4Иля максо чаволантень каршо вал чаволасто –
   тонсь аволить тееве сонзэ кондямокс.
4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5Макст чаволантень каршо вал чаволасто –
   кадык а неяви эстензэ превеекс.
5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6Чаволанть вельде кулянь кучицясь
   правтсы эсь прянзо пильге лангсто ды коршты ризкс.
6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7Кода чамордыцянь лавшо пильгетне тапсевить,
   истя чаволань кургсо валмеревкстнэ лавшомить.
7Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов.
8Кода пращас кевень содомась,
   истямо чаволанть шнамось.
8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9Кодамо пиципалаксось иредезенть кедьсэ,
   истямо валмеревксэсь чаволанть кургосо.
9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10Налсо куш кинь лангс ледницянть кондямо се,
   кие сиведи чаволантькак, эрьва ютыцянтькак.
10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11Кода пинесь велявты уксновксонзо сэвеме,
   истя чаволаськак а кадны чаволачинзэ.
11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12Тон некшнить ломань, кона эсь прянзо лови пек превеекс?
   Натой чаволанть лангс кемемась седе покш.
12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13Нузяксось корты: «Вай! Ки лангсо лев!
   Ошкужосо кежей идем ракша!».
13Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!'
14Кода кенкшесь яки-чары петлянзо лангсо,
   истя нузяксось велявтни удома таркасонзо.
14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15Нузяксось нолдасы кедензэ ваканс,
   ансяк стака тензэ кандомс кургозонзо.
15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16Нузяксось лови прянзо
   превейстэ кортыця сисем ломанде превеекс.
16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17Кода лытыця кисканть усксемс пиледе,
   истя вакска ютамсто эцнемс лиянь пелькстамос.
17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18Кода превстэ лисезесь ледни
   палыця толсо ды куловтыця налсо,
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19истямо сеяк, кие манизе-миизе малавиксэнзэ
   ды мейле корты: «Мон ансяк пеедькшнинь!».
19так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'.
20Зярдо прядовить пенгтне – толось мади,
   туи келень-валонь тейницясь – аладямось лепами.
20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21Тонолтнэстэ – пси, пенгетнестэ – тол,
   сёвныцядонть – аладямонь кирвазтемат.
21Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры.
22Кенгелицянь валтнэ – теке тантей ярсамопель:
   сынь домкасто совить ломаненть потс.
22Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23Кода сиянь вадевксэсь сёвонень чакш ланга,
   истят чевте валтнэ апаро ойме ломаненть кургсо.
23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24Зыянонь арсицясь манчи эйсэть соланя валсонзо,
   а вана оймесэнзэ кирди апаро мельть-арсемат.
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25Куш теи вайгелензэ валанякс – иля кеме тензэ,
   эдь сонзэ седейсэ сисем нулгодькс тевть.
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26Кадык пек авечкемазо ёжовсто кекшезь,
   зыяновчизэ ялатеке лангс лиси ломань икеле.
26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27Кие чуви латко лиянень, се сонсь тозонь пры,
   кие кеверди кев лиянь лепштямс, се сонсь алонзо понги.
27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28Кенгелицясь а вечксынзе эсензэ покордазетнень,
   келензэ-валонзо валакавтницясь аноксты ёмамо.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.


*а 26.8 праща – кевень ёртнема кедьёнкс.

*б 26.8 кевень – Синод. ютавтовкссонть: питней кевень. Те тарканть ули лия чарькодемазояк: Кода лия кев юткс питней кевень путомась...

*в 26.10 Те тарканть ули лия чарькодемазояк: Виевесь теи весементь эсь мелензэ коряс: сиведи (кази) чаволантькак, эрьва ютыцянтькак.

*г 26.18 Синод. ютавтовкссонть: Кода превстэ лисезекс прянзо теицясь...


предыдущая глава Глава 26 следующая глава