Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
26-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 26 |
| 1Кода кизна ловось ды нуема шкане пиземесь, истя чаволантень а лади шнамось. | 1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
| 2Кода либордыця озязось, кода ливтиця цянавось, истя а пры лангозот тувталтомо сюдомась. | 2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
| 3Локшось – айгоронтень, панстось – ишементень, илевесь – чаволань кутьмерентень! | 3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
| 4Иля максо чаволантень каршо вал чаволасто – тонсь аволить тееве сонзэ кондямокс. | 4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
| 5Макст чаволантень каршо вал чаволасто – кадык а неяви эстензэ превеекс. | 5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
| 6Чаволанть вельде кулянь кучицясь правтсы эсь прянзо пильге лангсто ды коршты ризкс. | 6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
| 7Кода чамордыцянь лавшо пильгетне тапсевить, истя чаволань кургсо валмеревкстнэ лавшомить. | 7Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов. |
| 8Кода пращас*а кевень содомась*б, истямо чаволанть шнамось. | 8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
| 9Кодамо пиципалаксось иредезенть кедьсэ, истямо валмеревксэсь чаволанть кургосо. | 9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
| 10Налсо куш кинь лангс ледницянть кондямо се, кие сиведи чаволантькак, эрьва ютыцянтькак.*в | 10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
| 11Кода пинесь велявты уксновксонзо сэвеме, истя чаволаськак а кадны чаволачинзэ. | 11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
| 12Тон некшнить ломань, кона эсь прянзо лови пек превеекс? Натой чаволанть лангс кемемась седе покш. | 12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
| 13Нузяксось корты: «Вай! Ки лангсо лев! Ошкужосо кежей идем ракша!». | 13Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!' |
| 14Кода кенкшесь яки-чары петлянзо лангсо, истя нузяксось велявтни удома таркасонзо. | 14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
| 15Нузяксось нолдасы кедензэ ваканс, ансяк стака тензэ кандомс кургозонзо. | 15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
| 16Нузяксось лови прянзо превейстэ кортыця сисем ломанде превеекс. | 16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
| 17Кода лытыця кисканть усксемс пиледе, истя вакска ютамсто эцнемс лиянь пелькстамос. | 17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
| 18Кода превстэ лисезесь*г ледни палыця толсо ды куловтыця налсо, | 18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
| 19истямо сеяк, кие манизе-миизе малавиксэнзэ ды мейле корты: «Мон ансяк пеедькшнинь!». | 19так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'. |
| 20Зярдо прядовить пенгтне – толось мади, туи келень-валонь тейницясь – аладямось лепами. | 20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
| 21Тонолтнэстэ – пси, пенгетнестэ – тол, сёвныцядонть – аладямонь кирвазтемат. | 21Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры. |
| 22Кенгелицянь валтнэ – теке тантей ярсамопель: сынь домкасто совить ломаненть потс. | 22Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
| 23Кода сиянь вадевксэсь сёвонень чакш ланга, истят чевте валтнэ апаро ойме ломаненть кургсо. | 23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
| 24Зыянонь арсицясь манчи эйсэть соланя валсонзо, а вана оймесэнзэ кирди апаро мельть-арсемат. | 24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
| 25Куш теи вайгелензэ валанякс – иля кеме тензэ, эдь сонзэ седейсэ сисем нулгодькс тевть. | 25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
| 26Кадык пек авечкемазо ёжовсто кекшезь, зыяновчизэ ялатеке лангс лиси ломань икеле. | 26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
| 27Кие чуви латко лиянень, се сонсь тозонь пры, кие кеверди кев лиянь лепштямс, се сонсь алонзо понги. | 27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
| 28Кенгелицясь а вечксынзе эсензэ покордазетнень, келензэ-валонзо валакавтницясь аноксты ёмамо. | 28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |
*а 26.8 праща – кевень ёртнема кедьёнкс.
*б 26.8 кевень – Синод. ютавтовкссонть: питней кевень. Те тарканть ули лия чарькодемазояк: Кода лия кев юткс питней кевень путомась...
*в 26.10 Те тарканть ули лия чарькодемазояк: Виевесь теи весементь эсь мелензэ коряс: сиведи (кази) чаволантькак, эрьва ютыцянтькак.
*г 26.18 Синод. ютавтовкссонть: Кода превстэ лисезекс прянзо теицясь...