Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

27-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 27

1Иля шна прят вандынь чисэнть,
   эдь тон а содат, мезе сон канды.
1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2Кадык тонь шны лия – аволь тонсь,
   аволь тонсеть кургось – лиянь.
2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой.
3Кевесь стака, чувароськак аволь шожда –
   превтемень теевть апарось сындесткак стака!
3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4Кежесь – казямо, азаргалемась – акирдевикс.
   А вана манязь мирденть ацирьгалеманзо каршо кие цидярды?!
4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5Панжадо седейсэ лангс ливтемась
   седе паро салавань вечкемадонть.
5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6Вечкицясь мурнияк ванькс седейсэ,
   а вечкицянть палсематнеяк манчицят.
6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7Кинь пекезэ пешксе, медтентькак безарди,
   вачонтень сэпееськак маряви ламбамокс.
7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8Ломанесь, кона кадызе тиринь тарканзо,
   теке нармунь, кона кадызе эсь пизэнзэ.
8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9Тантей чинень ваднемась ды сувтамось кенярдовтыть седей,
   седеяк покш мельспаро канды ялгань вечкезь превс путомась.
9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10Иляк кадо ялгать ды тетять ялганзояк.
   Сы теть кажо – сеске иля моле раськеть кудов.
   Эдь маласо шабрась васоло ялакстонть паро.
10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11Цёрам! Ульть превей ды кенярдовт седеем,
   сестэ монь карми улеме, мезе ёвтамс покордыцям туртов.
11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12Превеесь редясы сыця кажонть ды туи эйстэнзэ веёнов,
   эрямонь а чарькодицясь моли видьстэ ды эртеви.
12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13Саик сень оршамопелензэ, кие макссь вал а содавикс ломанень долконзо кисэ:
   ванст те оршамопеленть икелев пандомакс лиянь туртов.
13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14Гайтевстэ иля шумбракстне ялгат марто ашолгадомсто:
   чанстицянь таркас ловтадызь сюдыцякс.
14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15Музгордиця-машнетиця нись –
   теке сумбура чистэ суводиця пиземесь.
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны:
16Сонзэ оймавтомась – теке вармань кундамось
   эли коморсо вецана оень кирдемась-сюворямось.
16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17Кшнись човави кшнисэ,
   ломанесь – лия ломаньсэ.
17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18Кие яки инжир чувтонть мельга, се ярсы кастозденть.
   Кие мелявты азородонзо, се ули шназь.
18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19Кода чамась неяви ведьсэнть,
   истя ломанесь неяви седеензэ вельде.
19Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку.
20Кодат а пештявикст тоначинь отьмась ды Аваддонось,
   истят а пештявикст ломанень сельметнеяк.
   [Инешкипазонтень нулгодьксэв вановтонзо верьга кайсицясь.
   Превтеметь сеть, кинь а кирдевить келест.]
20Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21Кода тигелесь – сиянтень,
   солавтома каштомось – сырнентень,
   истя шныця кургось – ломаненть варчавтнемантень.
   [Койтементь седеесь вешни зыян,
   виденть седеесь вешни содамочить].
21Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22Превтементь куш томбак човарсо-петькельсэ сюро марто човор –
   ялатеке эйстэнзэ превтемечись а явови.
22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23Пштистэ вант эсеть вишка ракшатнень мельга,
   мелявт эсеть ревень-сеянь стадатнеде.
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24Эдь сюпавчись аволь пингеде пингес
   ды азорксчиськак аволь раськестэ раськес.
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25Зярдо тикшесь ледезь, ды вана уш пижелды отавась,
   зярдо урядазь пандонь лугатне,
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26сестэ ревелевкстнэ улить тонеть оршамопелекс,
   сеябарантнэ – од паксянь рамамс.
26Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля.
27Сестэ сеянь ловсось саты эстетькак ярсамс,
   весе кудораськетькак андомс,
   тонь важаватнень пекесткак пештямс.
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.


*а 27.13 Те тарканть ули лия ютавтовксозояк: лиянть нинзэ туртов.

*б 27.20 Аваддон – те тоначинть омбоце лемезэ.

*в 27.21 тигель – солавтома кедьге.

*г 27.25 отава – ледезь таркава одс касыця тикше.


предыдущая глава Глава 27 следующая глава