Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
27-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 27 |
| 1Иля шна прят вандынь чисэнть, эдь тон а содат, мезе сон канды. | 1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
| 2Кадык тонь шны лия – аволь тонсь, аволь тонсеть кургось – лиянь. | 2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой. |
| 3Кевесь стака, чувароськак аволь шожда – превтемень теевть апарось сындесткак стака! | 3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
| 4Кежесь – казямо, азаргалемась – акирдевикс. А вана манязь мирденть ацирьгалеманзо каршо кие цидярды?! | 4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
| 5Панжадо седейсэ лангс ливтемась седе паро салавань вечкемадонть. | 5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
| 6Вечкицясь мурнияк ванькс седейсэ, а вечкицянть палсематнеяк манчицят. | 6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
| 7Кинь пекезэ пешксе, медтентькак безарди, вачонтень сэпееськак маряви ламбамокс. | 7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
| 8Ломанесь, кона кадызе тиринь тарканзо, теке нармунь, кона кадызе эсь пизэнзэ. | 8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
| 9Тантей чинень ваднемась ды сувтамось кенярдовтыть седей, седеяк покш мельспаро канды ялгань вечкезь превс путомась. | 9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим. |
| 10Иляк кадо ялгать ды тетять ялганзояк. Сы теть кажо – сеске иля моле раськеть кудов. Эдь маласо шабрась васоло ялакстонть паро. | 10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
| 11Цёрам! Ульть превей ды кенярдовт седеем, сестэ монь карми улеме, мезе ёвтамс покордыцям туртов. | 11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
| 12Превеесь редясы сыця кажонть ды туи эйстэнзэ веёнов, эрямонь а чарькодицясь моли видьстэ ды эртеви. | 12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются. |
| 13Саик сень оршамопелензэ, кие макссь вал а содавикс ломанень долконзо кисэ: ванст те оршамопеленть икелев пандомакс лиянь туртов.*а | 13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
| 14Гайтевстэ иля шумбракстне ялгат марто ашолгадомсто: чанстицянь таркас ловтадызь сюдыцякс. | 14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
| 15Музгордиця-машнетиця нись – теке сумбура чистэ суводиця пиземесь. | 15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны: |
| 16Сонзэ оймавтомась – теке вармань кундамось эли коморсо вецана оень кирдемась-сюворямось. | 16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
| 17Кшнись човави кшнисэ, ломанесь – лия ломаньсэ. | 17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
| 18Кие яки инжир чувтонть мельга, се ярсы кастозденть. Кие мелявты азородонзо, се ули шназь. | 18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
| 19Кода чамась неяви ведьсэнть, истя ломанесь неяви седеензэ вельде. | 19Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку. |
| 20Кодат а пештявикст тоначинь отьмась ды Аваддонось,*б истят а пештявикст ломанень сельметнеяк. [Инешкипазонтень нулгодьксэв вановтонзо верьга кайсицясь. Превтеметь сеть, кинь а кирдевить келест.] | 20Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
| 21Кода тигелесь*в – сиянтень, солавтома каштомось – сырнентень, истя шныця кургось – ломаненть варчавтнемантень. [Койтементь седеесь вешни зыян, виденть седеесь вешни содамочить]. | 21Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
| 22Превтементь куш томбак човарсо-петькельсэ сюро марто човор – ялатеке эйстэнзэ превтемечись а явови. | 22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
| 23Пштистэ вант эсеть вишка ракшатнень мельга, мелявт эсеть ревень-сеянь стадатнеде. | 23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
| 24Эдь сюпавчись аволь пингеде пингес ды азорксчиськак аволь раськестэ раськес. | 24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род? |
| 25Зярдо тикшесь ледезь, ды вана уш пижелды отавась,*г зярдо урядазь пандонь лугатне, | 25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
| 26сестэ ревелевкстнэ улить тонеть оршамопелекс, сеябарантнэ – од паксянь рамамс. | 26Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля. |
| 27Сестэ сеянь ловсось саты эстетькак ярсамс, весе кудораськетькак андомс, тонь важаватнень пекесткак пештямс. | 27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |
*а 27.13 Те тарканть ули лия ютавтовксозояк: лиянть нинзэ туртов.
*б 27.20 Аваддон – те тоначинть омбоце лемезэ.
*в 27.21 тигель – солавтома кедьге.
*г 27.25 отава – ледезь таркава одс касыця тикше.