Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
28-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 28 |
| 1Пазтомось чии-оргоди, куш кияк мельганзо а панси, видечисэсь теке од лев: сэтьме лувонзо а колси. | 1Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев. |
| 2Зярдо масторось колы коенть, прявттнэде ламо.*а А вана вейке чарькодиця ды превей прявт марто сон кирдеви кувать сэтьме лувсо. | 2Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна. |
| 3Кажовось, кона лепшти арасьчисэтнень, валый пиземень кондямо, кона салы-шли паксясо видезь сюронть. | 3Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб. |
| 4Коень колсицясь шны пазтомотнень, Коень топавтыцясь тюри каршост. | 4Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них. |
| 5Апаро ломантне а чарькодить, мезе истямо видечись, Инешкипазонть вешницятне чарькодить сонзэ педе-пес. | 5Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё. |
| 6Виде киява молиця арасьчисэ эрицясь седе паро сюпавдонть, кона эрямо кинзэ ацы апаро тевсэ. | 6Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат. |
| 7Чарькодиця цёрась топавты Коенть. Визьксэнь а содыця марто вейсэньгалицясь тетянзо совавты визьксчамас. | 7Хранящий закон–сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего. |
| 8Кие касты сюпавчинзэ долкс максомсто покш питнень саезь, се ташты сонзэ сенень, кие (м:седеймарязь?) лезды арасьчисэтненень. | 8Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных. |
| 9Кие а кунсолы Коень валтнэнь, сень озномазояк нулгодьксэв. | 9Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва–мерзость. |
| 10Кие видечисэ эрицянть чалгавты зыянов килангс, сонсь кундамказонзо понги. А вана ваньксчисэнтень максови паро уцяска. | 10Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро. |
| 11Сюпав ломанесь лови эсь прянзо пек превеекс, ансяк чарькодиця кажовось пачк неи сонзэ. | 11Человек богатый–мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его. |
| 12Зярдо прявтсо аштить видечисэтне – весенень покш кенярксчи, зярдо покшокс арыть пазтомотне – ломантне кекшнить. | 12Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются. |
| 13Кие кекши пежетензэ – паро илязо учо, кие панжсынзе ды ёртсынзе сынст, сенень Пазось путы седеймарямо. | 13Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован. |
| 14Уцяскав се ломанесь, кона свал пели Инешкипаздонть. А вана седеензэ казямокс теицясь понги кажос. | 14Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду. |
| 15Кодамо урныця левесь ды лытыця овтось, истямо кажов ломантненень пазтомо инязорось. | 15Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом. |
| 16Превтеме прявтось саи ламо каявкст, а вана эстензэ лезэнь а вешницянть чинзэ кувалгавтовить. | 16Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни. |
| 17Кие ломанень верень валомасо чумо, се куломазонзо чийни-орголи. Истямонтень кадык кияк а лезды. | 17Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его. |
| 18Кие эри ваньксчисэ, се идеви. Кие яки чирь-мур киява, се апак учо пры-ёми*б. | 18Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них. |
| 19Кие соки-види моданзо, сень пекезэ ули пешксе. Кие панси чаво бажамотнень мельга,*в се коршты арасьчи. | 19Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою. |
| 20Кемевикс ломанесь пештязь чанстямосо-баславамосо. Кие капши сюпалгадомо, се а кадови чумонзо апак пандовто. | 20Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным. |
| 21Киненьгак башка мелень путомась – те аволь паро тевесь: эдь сехте вишка казненть кисэяк тейнить пежетть. | 21Быть лицеприятным–нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду. |
| 22Сельмень сявадыця ломанесь панси сюпавчи мельга. Сон а редияк: эйсэнзэ уш старды арасьчись. | 22Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его. |
| 23Мурнек-тонавт ломаненть – сон мейле ловтанзат соланя валонь кортыцядонть питнеекс. | 23Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком. |
| 24Кие салси тетянзо-аванзо ули-паронть ды корты: «Теньсэ арась пежеть», се нельгеницянть-маштницянть кондямо. | 24Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: `это не грех', тот–сообщник грабителям. |
| 25Сельмень сявадыця ломанесь кирвазти сёвнома. Инешкипазонть лангс нежедицясь карми эрямо парочисэ. | 25Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать. |
| 26Се превтеме, кие кеми ансяк эсензэ лангс, идеви се, кие яки покш превейчинь киява. | 26Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел. |
| 27Кие максы пурныцянень, сень а ули арасьчизэ, кие а неи кажовонть, сень лангс прыть ламо сюдомат. | 27Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий. |
| 28Зярдо покшокс арыть пазтомотне – ломантне кекшнить, зярдо сынь прыть-ёмить – видечисэтне теевить азорокс. | 28Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники. |
*а 28.2 Эли: прявттнэ сеедьстэ полавтневить.
*б 28.18 апак учо – те тарканть ули лия чарькодемазояк: китнень эйстэ вейкенть лангсо.
*в 28.19 Синод. ютавтовкссонть: Кие моли важодемань а вечкицятнень мельга.