Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

28-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 28

1Пазтомось чии-оргоди, куш кияк мельганзо а панси,
   видечисэсь теке од лев: сэтьме лувонзо а колси.
1Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев.
2Зярдо масторось колы коенть, прявттнэде ламо.
   А вана вейке чарькодиця ды превей прявт марто сон кирдеви кувать сэтьме лувсо.
2Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна.
3Кажовось, кона лепшти арасьчисэтнень,
   валый пиземень кондямо, кона салы-шли паксясо видезь сюронть.
3Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.
4Коень колсицясь шны пазтомотнень,
   Коень топавтыцясь тюри каршост.
4Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них.
5Апаро ломантне а чарькодить, мезе истямо видечись,
   Инешкипазонть вешницятне чарькодить сонзэ педе-пес.
5Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё.
6Виде киява молиця арасьчисэ эрицясь седе паро
   сюпавдонть, кона эрямо кинзэ ацы апаро тевсэ.
6Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.
7Чарькодиця цёрась топавты Коенть.
   Визьксэнь а содыця марто вейсэньгалицясь тетянзо совавты визьксчамас.
7Хранящий закон–сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.
8Кие касты сюпавчинзэ долкс максомсто покш питнень саезь,
   се ташты сонзэ сенень, кие (м:седеймарязь?) лезды арасьчисэтненень.
8Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных.
9Кие а кунсолы Коень валтнэнь,
   сень озномазояк нулгодьксэв.
9Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва–мерзость.
10Кие видечисэ эрицянть чалгавты зыянов килангс,
   сонсь кундамказонзо понги.
   А вана ваньксчисэнтень максови паро уцяска.
10Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро.
11Сюпав ломанесь лови эсь прянзо пек превеекс,
   ансяк чарькодиця кажовось пачк неи сонзэ.
11Человек богатый–мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.
12Зярдо прявтсо аштить видечисэтне – весенень покш кенярксчи,
   зярдо покшокс арыть пазтомотне – ломантне кекшнить.
12Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются.
13Кие кекши пежетензэ – паро илязо учо,
   кие панжсынзе ды ёртсынзе сынст, сенень Пазось путы седеймарямо.
13Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован.
14Уцяскав се ломанесь, кона свал пели Инешкипаздонть.
   А вана седеензэ казямокс теицясь понги кажос.
14Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.
15Кодамо урныця левесь ды лытыця овтось,
   истямо кажов ломантненень пазтомо инязорось.
15Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
16Превтеме прявтось саи ламо каявкст,
   а вана эстензэ лезэнь а вешницянть чинзэ кувалгавтовить.
16Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.
17Кие ломанень верень валомасо чумо,
   се куломазонзо чийни-орголи.
   Истямонтень кадык кияк а лезды.
17Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
18Кие эри ваньксчисэ, се идеви.
   Кие яки чирь-мур киява, се апак учо пры-ёми.
18Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них.
19Кие соки-види моданзо, сень пекезэ ули пешксе.
   Кие панси чаво бажамотнень мельга, се коршты арасьчи.
19Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
20Кемевикс ломанесь пештязь чанстямосо-баславамосо.
   Кие капши сюпалгадомо, се а кадови чумонзо апак пандовто.
20Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным.
21Киненьгак башка мелень путомась – те аволь паро тевесь:
   эдь сехте вишка казненть кисэяк тейнить пежетть.
21Быть лицеприятным–нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.
22Сельмень сявадыця ломанесь панси сюпавчи мельга.
   Сон а редияк: эйсэнзэ уш старды арасьчись.
22Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
23Мурнек-тонавт ломаненть – сон мейле ловтанзат
   соланя валонь кортыцядонть питнеекс.
23Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
24Кие салси тетянзо-аванзо ули-паронть
   ды корты: «Теньсэ арась пежеть»,
   се нельгеницянть-маштницянть кондямо.
24Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: `это не грех', тот–сообщник грабителям.
25Сельмень сявадыця ломанесь кирвазти сёвнома.
   Инешкипазонть лангс нежедицясь карми эрямо парочисэ.
25Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.
26Се превтеме, кие кеми ансяк эсензэ лангс,
   идеви се, кие яки покш превейчинь киява.
26Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
27Кие максы пурныцянень, сень а ули арасьчизэ,
   кие а неи кажовонть, сень лангс прыть ламо сюдомат.
27Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий.
28Зярдо покшокс арыть пазтомотне – ломантне кекшнить,
   зярдо сынь прыть-ёмить – видечисэтне теевить азорокс.
28Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники.


*а 28.2 Эли: прявттнэ сеедьстэ полавтневить.

*б 28.18 апак учо – те тарканть ули лия чарькодемазояк: китнень эйстэ вейкенть лангсо.

*в 28.19 Синод. ютавтовкссонть: Кие моли важодемань а вечкицятнень мельга.


предыдущая глава Глава 28 следующая глава