Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
29-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 29 |
| 1Кие кежейгали-назойгали мурнемань-тонавтомань марямсто, се вейке липкес сявори ды уш а идеви. | 1Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления. |
| 2Зярдо прявтсо аштить видечисэтне – раськесь кенярды, зярдо покшокс арыть пазтомотне – ломантне кувсить. | 2Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает. |
| 3Кие вечки покш превейчи, се кенярдовты тетянзо. Кие чийни усксевиця тейтерьава мельга, се ёмсевти ули-паронзо. | 3Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение. |
| 4Видестэ судиця инязорось масторонть кирди-кемексты, казнень-каявксонь вечкицясь сонзэ сравтни-калавтни. | 4Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее. |
| 5Кие кельсэнзэ савты ялганстэнь, се сонзэ пильге алов ацы алтыма.*а | 5Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его. |
| 6Зыяновонтень кундамкась – эсь пежетезэ, видечисэсь эри олячисэ ды кенярдозь. | 6В грехе злого человека–сеть для него, а праведник веселится и радуется. |
| 7Видечисэсь пек домкасто ванкшны кажовтнень судямо тевест. Пазтомось сыненст тунь мель а яви. | 7Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела. |
| 8Ломантнень вейке-вейке лангс узавтницятне кепедстить ошсонть аладямот, пек превейтне оймавтыть кепсевематнень. | 8Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж. |
| 9Зярдо пек превеесь ушоды судямонь тевть превтементь марто, тонась азаргали эли пеедькшни – ялатеке оймамо а ули. | 9Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, –не имеет покоя. |
| 10Верень валыцятне вельть а вечксызь асатыкстэме ломаненть, видечисэтне мелявтыть сонзэ кисэ.*б | 10Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни. |
| 11Превтемесь лангс ливти весе кежензэ, пек превеесь эйсэст кекши. | 11Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его. |
| 12Зярдо прявтось кунсолы кенгелемань валт, сестэ весе сонзэ важотнеяк кармить зыяновт. | 12Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы. |
| 13Кажовось ды лепштицязо аравтовить рядсек: тень ды тонань сельметненень валдонть максы Инешкипазось. | 13Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь. |
| 14Зярдо инязорось кажовтнень суди видечинь лувсо, сестэ сонзэ инязорксчись кемекстави свалшкас. | 14Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится. |
| 15Илевесь ды мурнемась-тонавтомась максыть превейчи. Вановттомо кастозь цёрась аванзо совавтсы визьксчамас. | 15Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери. |
| 16Пазтомотнень ламолгадомаст марто ламолгали койтемечись, видечисэтненень максови неемс сынст прамост-ёмамост. | 16При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их. |
| 17Цёрат путт превс казямосто ды улят кисэнзэ оймазь. Сон карми улеме тонеть седей кенярксокс. | 17Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей. |
| 18Косо арась верде максозь неявкс-тешкс – раськесь апак онкстя. Кодамо уцяскав се, кие топавты Коенть! | 18Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен. |
| 19Уресь ансяк веень валсо превс а путови, куш сон чарькоди сынст, ялатеке мельс а сайсынзе. | 19Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается. |
| 20Тон некшнить ломань, кона корты апак арсе? – Натой чаволанть лангс кемемась седе покш. | 20Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него. |
| 21Бути уренть вишкинестэ саезь трямс-кастомс кольневтезь, мейле сон саи мель улемс азоронь цёракс.*в | 21Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном. |
| 22Кежейгалиця ломанесь кирвазти сёвномат, ацирьгалицясь теи ламо пежетть. | 22Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит. |
| 23Прянь верьга кандыцясь ули покордазь, сэтьментень максови инексчи-арнема*г. | 23Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь. |
| 24Кие салыцянтень ялга, се эсензэ туртов ят. Эдь сон мари, кода судсо сюдыть салыцянть, ансяк чатьмони.*д | 24Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том. |
| 25Ломанде пелицясь эри теке алтымас кундазь, Инешкипазонть лангс кемицясь – апелема таркасо. | 25Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен. |
| 26Ламот вешнить паро мелень путома прявтонть ёндо, куш виде судямось – ансяк Инешкипазонть пельде. | 26Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека–от Господа. |
| 27Кода видечисэсь нулгоди зыянонь теицядонть, истя пазтомось нулгоди виде киява ютыцядонть. | 27Мерзость для праведников–человек неправедный, и мерзость для нечестивого–идущий прямым путем. |
*а 29.5 сонзэ пильге алов – эли: эсензэ пильге алов. Алтыма – сеть.
*б 29.10 Эли: видечисэтнень бажить маштомс.
*в 29.21 Эли: паросо те а прядови.
*г 29.23 арнема – уважение, почитание.
*д 29.24 Истямо чатьмонемась – пежеть. Вант Левит 5.1-6.