Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

29-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 29

1Кие кежейгали-назойгали мурнемань-тонавтомань марямсто,
   се вейке липкес сявори ды уш а идеви.
1Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.
2Зярдо прявтсо аштить видечисэтне – раськесь кенярды,
   зярдо покшокс арыть пазтомотне – ломантне кувсить.
2Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.
3Кие вечки покш превейчи, се кенярдовты тетянзо.
   Кие чийни усксевиця тейтерьава мельга, се ёмсевти ули-паронзо.
3Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.
4Видестэ судиця инязорось масторонть кирди-кемексты,
   казнень-каявксонь вечкицясь сонзэ сравтни-калавтни.
4Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.
5Кие кельсэнзэ савты ялганстэнь,
   се сонзэ пильге алов ацы алтыма.
5Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
6Зыяновонтень кундамкась – эсь пежетезэ,
   видечисэсь эри олячисэ ды кенярдозь.
6В грехе злого человека–сеть для него, а праведник веселится и радуется.
7Видечисэсь пек домкасто ванкшны кажовтнень судямо тевест.
   Пазтомось сыненст тунь мель а яви.
7Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела.
8Ломантнень вейке-вейке лангс узавтницятне кепедстить ошсонть аладямот,
   пек превейтне оймавтыть кепсевематнень.
8Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
9Зярдо пек превеесь ушоды судямонь тевть превтементь марто,
   тонась азаргали эли пеедькшни – ялатеке оймамо а ули.
9Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, –не имеет покоя.
10Верень валыцятне вельть а вечксызь асатыкстэме ломаненть,
   видечисэтне мелявтыть сонзэ кисэ.
10Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни.
11Превтемесь лангс ливти весе кежензэ,
   пек превеесь эйсэст кекши.
11Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
12Зярдо прявтось кунсолы кенгелемань валт,
   сестэ весе сонзэ важотнеяк кармить зыяновт.
12Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы.
13Кажовось ды лепштицязо аравтовить рядсек:
   тень ды тонань сельметненень валдонть максы Инешкипазось.
13Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.
14Зярдо инязорось кажовтнень суди видечинь лувсо,
   сестэ сонзэ инязорксчись кемекстави свалшкас.
14Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.
15Илевесь ды мурнемась-тонавтомась максыть превейчи.
   Вановттомо кастозь цёрась аванзо совавтсы визьксчамас.
15Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.
16Пазтомотнень ламолгадомаст марто ламолгали койтемечись,
   видечисэтненень максови неемс сынст прамост-ёмамост.
16При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.
17Цёрат путт превс казямосто ды улят кисэнзэ оймазь.
   Сон карми улеме тонеть седей кенярксокс.
17Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.
18Косо арась верде максозь неявкс-тешкс – раськесь апак онкстя.
   Кодамо уцяскав се, кие топавты Коенть!
18Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.
19Уресь ансяк веень валсо превс а путови,
   куш сон чарькоди сынст, ялатеке мельс а сайсынзе.
19Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается.
20Тон некшнить ломань, кона корты апак арсе? –
   Натой чаволанть лангс кемемась седе покш.
20Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.
21Бути уренть вишкинестэ саезь трямс-кастомс кольневтезь,
   мейле сон саи мель улемс азоронь цёракс.
21Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
22Кежейгалиця ломанесь кирвазти сёвномат,
   ацирьгалицясь теи ламо пежетть.
22Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
23Прянь верьга кандыцясь ули покордазь,
   сэтьментень максови инексчи-арнема.
23Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.
24Кие салыцянтень ялга, се эсензэ туртов ят.
   Эдь сон мари, кода судсо сюдыть салыцянть, ансяк чатьмони.
24Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
25Ломанде пелицясь эри теке алтымас кундазь,
   Инешкипазонть лангс кемицясь – апелема таркасо.
25Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.
26Ламот вешнить паро мелень путома прявтонть ёндо,
   куш виде судямось – ансяк Инешкипазонть пельде.
26Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека–от Господа.
27Кода видечисэсь нулгоди зыянонь теицядонть,
   истя пазтомось нулгоди виде киява ютыцядонть.
27Мерзость для праведников–человек неправедный, и мерзость для нечестивого–идущий прямым путем.


*а 29.5 сонзэ пильге алов – эли: эсензэ пильге алов. Алтыма – сеть.

*б 29.10 Эли: видечисэтнень бажить маштомс.

*в 29.21 Эли: паросо те а прядови.

*г 29.23 арнема – уважение, почитание.

*д 29.24 Истямо чатьмонемась – пежеть. Вант Левит 5.1-6.


предыдущая глава Глава 29 следующая глава