Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
30-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 30 |
| 1Вана Агуронь, Иакеень цёранзо, валтнэ. Тензэ максозь кулясь,*а конань ёвтызе те ломанесь Ифиилнэнь, Ифиилнэнь ды Укалнэнь:*б | 1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: |
| 2Алкукс истя: лиянь коряс монь превень пек седе ношкат, ды эйсэнь арась ломанентень эрявикс чарькодьксчи. | 2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
| 3Мон эзинь тонадо покш превейчинтень ды мезеяк а содан Иневанькс Паздонть. | 3и не научился я мудрости, и познания святых не имею. |
| 4Кие кузсь менельс ды валгсь одов? Кие кундызе варманть эсензэ кедьс-коморс? Кие сюлмизе веденть оршамопелензэ потс? Кие аравтынзе модань весе петнень? Кода сонзэ лемезэ? Кода цёранзо лемезэ? Паряк, тон содат истямо ломань? Сестэ ёвтык монень! | 4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? |
| 5Пазонть эрьва валозо ванькс ды асатыкстэме. Пазось – ваксар Сонзэ лангс нежедицятнень туртов. | 5Всякое слово Бога чисто; Он–щит уповающим на Него. |
| 6Сонзэ валтнэнень мезеяк лия иля поладо, лиякс тень кисэ Сон кедьстэть кевксти, ды тон лисят кенгелицякс. | 6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
| 7Азоро! Кавто тевть мон вешан Тонь пельде – илямак карда эйстэст, зярс мон эрян: | 7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: |
| 8Саик эйстэнь чаво ды кенгелема валтнэнь ёвтамонть, иля максо монень а кажовчи, а сюпавчи – макст монень кши ансяк эрявиксэнть туро. | 8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, |
| 9Лиякс, пешкедемазон ярсавозь, илязан карма прянь кайсеме Тондеть ды илязан мере: «Кие те – Инешкипазось?». Эли – кажовгадозь илязан карма саламо ды рудазкавтомо монь Пазонть лемензэ. | 9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: `кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. |
| 10Иля сялдо важонть азоронзо икеле – илязо пра важонть сюдомась тонь лангс, эдь сестэ тон тень кисэ кармат пандомо. | 10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. |
| 11Улить истят, сюдыть тетяст ды а чанстить-баславить тиринь аваст. | 11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. |
| 12Улить истят, ловить эсь пряст ваньксэкс, куш сынсь апак ванськавто рудаздост-вацедест. | 12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. |
| 13Улить истят, вай, кода верьга кандыть пряст, вай, кода верьга кайсить вановтост! | 13Есть род–о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! |
| 14Улить истят, пеест теке торот, пейсалазкест теке пшти пеельть: ансяк бу сэвемс модалангонь кажовтнень ды нилемс пайстомо ломантнень! | 14Есть род, у которого зубы–мечи, и челюсти–ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. |
| 15А пештевеманть*в кавто тейтерензэ: Макст! ды Макст! Вана колмотне, конатне зярдояк а пештявить, мик нилетне, конатне зярдояк «Саты!» а мерить. | 15У ненасытимости две дочери: `давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!' |
| 16Неть – тоначинь отьмась, а чачтниця потмось, модась, конанень зярдояк а сатни ведесь, ды толось, кона зярдояк а опами. | 16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!' |
| 17Тетянзо лангсо згилицянть-пеедькшницянть ды аванзо мезекскак а ловицянть сельметнень таргасызь лаймень кренчтне ды сэвсызь куцьканонь левкстнэ. | 17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! |
| 18Колмо тамашань тевть превезэнь а саевить, мик нилетне тень а чарькодевить: | 18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: |
| 19куцьканонь менельга ливтнема китне, гуень кевпандо ланга ёзмолдома китне, покш венчень иневедь куншкава уйнема китне ды тейтерень седейс цёранть ветиця китне. | 19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. |
| 20Ускурявиця нинть истямо коезэ: ярсы-сти, нардасынзе турванзо ды мери: «Мезеяк берянь мон эзинь тее». | 20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала'. |
| 21Колмо тевтнеде модась сорны, мик нилетне тензэ а кирдевить: | 21От трех трясется земля, четырех она не может носить: |
| 22уресь, кона тееви инязорокс, аптюкось, кона ярсы уксновомазонзо; | 22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; |
| 23авечкевикс тейтерьавась, кона лиси мирденень, ды важавась, кона ары азораванзо таркас. | 23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. |
| 24Мода лангсо улить ниле вишкинеде вишкинеть, ансяк сынь пек превейдеяк превейть: | 24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: |
| 25Коткудавтнень виест аламо, а вана кизна анокстыть сатышка ярсамопель. | 25муравьи–народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; |
| 26Пандонь чеертне*г лавшот, а вана пизэст теить кевпандова. | 26горные мыши–народ слабый, но ставят домы свои на скале; |
| 27Тастатнень арась ветицяст, ялатеке сынь каявить вейсэ, велувсо. | 27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; |
| 28Шанжавось*д пильгинесэнзэ поволеви*е, ансяк эри инязоронь кудосояк. | 28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. |
| 29Колмотнень пек мазый молевксэст, мик нилетнень вельть каштан чалгавксост: | 29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: |
| 30левенть – идем ракшатнень ютксо сехте виевенть, – сон киненьгак а максы кинть, | 30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; |
| 31прянзо шныця атякшонть,*к атяка сеянть [стадань ветицянть,] ды ушмонзо икеле эскелиця инязоронть. | 31конь и козел, и царь среди народа своего. |
| 32Бути тон прят верьга кандомадонть теевить превтемекс ды арсить зыян – пекстык кургот кедьсэть. | 32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста; |
| 33Эдь вельксэнть пивтемстэ тееви ой, судо ланга вачкодемстэ чуди верь, кежень кирвазтемстэ лиси тюрема. | 33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. |
*а 30.1 Тензэ максозь кулясь – те тарканть евреень кельсэ ули лия чарькодемазояк: массаит – те лемесь максозь тензэ эрямо тарканзо эли буензэ (Масса) коряс.
*б 30.1 Ифиилнэнь, Ифиилнэнь ды Укалнэнь – эли: Паз! Кода мон сизинь! Паз! Кода мон сизинь – алем маштомс!
*в 30.15 Эли: верьботий, педлий.
*г 30.26 Евреень текстсэнть: дамантнэ. Даман – паксянь нумолошка, пандо потмарсо эриця ракшине.
*д 30.28 Евреень текстсэнть: метьказ, ящерица.
*е 30.28 Эли: кедьсэ кундавиця.
*к 30.31 Синод. ютавтовкссонть: айгоронть.