Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

30-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 30

1Вана Агуронь, Иакеень цёранзо, валтнэ. Тензэ максозь кулясь, конань ёвтызе те ломанесь Ифиилнэнь, Ифиилнэнь ды Укалнэнь:1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2Алкукс истя: лиянь коряс монь превень пек седе ношкат,
   ды эйсэнь арась ломанентень эрявикс чарькодьксчи.
2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3Мон эзинь тонадо покш превейчинтень
   ды мезеяк а содан Иневанькс Паздонть.
3и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4Кие кузсь менельс ды валгсь одов?
   Кие кундызе варманть эсензэ кедьс-коморс?
   Кие сюлмизе веденть оршамопелензэ потс?
   Кие аравтынзе модань весе петнень?
   Кода сонзэ лемезэ? Кода цёранзо лемезэ?
   Паряк, тон содат истямо ломань? Сестэ ёвтык монень!
4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5Пазонть эрьва валозо ванькс ды асатыкстэме.
   Пазось – ваксар Сонзэ лангс нежедицятнень туртов.
5Всякое слово Бога чисто; Он–щит уповающим на Него.
6Сонзэ валтнэнень мезеяк лия иля поладо,
   лиякс тень кисэ Сон кедьстэть кевксти,
   ды тон лисят кенгелицякс.
6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7Азоро! Кавто тевть мон вешан Тонь пельде –
   илямак карда эйстэст, зярс мон эрян:
7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8Саик эйстэнь чаво ды кенгелема валтнэнь ёвтамонть,
   иля максо монень а кажовчи, а сюпавчи –
   макст монень кши ансяк эрявиксэнть туро.
8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9Лиякс, пешкедемазон ярсавозь,
   илязан карма прянь кайсеме Тондеть
   ды илязан мере: «Кие те – Инешкипазось?».
   Эли – кажовгадозь илязан карма саламо
   ды рудазкавтомо монь Пазонть лемензэ.
9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: `кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10Иля сялдо важонть азоронзо икеле –
   илязо пра важонть сюдомась тонь лангс,
   эдь сестэ тон тень кисэ кармат пандомо.
10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11Улить истят, сюдыть тетяст
   ды а чанстить-баславить тиринь аваст.
11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12Улить истят, ловить эсь пряст ваньксэкс,
   куш сынсь апак ванськавто рудаздост-вацедест.
12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13Улить истят, вай, кода верьга кандыть пряст,
   вай, кода верьга кайсить вановтост!
13Есть род–о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14Улить истят, пеест теке торот,
   пейсалазкест теке пшти пеельть:
   ансяк бу сэвемс модалангонь кажовтнень
   ды нилемс пайстомо ломантнень!
14Есть род, у которого зубы–мечи, и челюсти–ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15А пештевеманть кавто тейтерензэ:
   Макст! ды Макст!

   Вана колмотне, конатне зярдояк а пештявить,
   мик нилетне, конатне зярдояк «Саты!» а мерить.
15У ненасытимости две дочери: `давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!'
16Неть – тоначинь отьмась, а чачтниця потмось,
   модась, конанень зярдояк а сатни ведесь,
   ды толось, кона зярдояк а опами.
16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!'
17Тетянзо лангсо згилицянть-пеедькшницянть
   ды аванзо мезекскак а ловицянть
   сельметнень таргасызь лаймень кренчтне
   ды сэвсызь куцьканонь левкстнэ.
17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18Колмо тамашань тевть превезэнь а саевить,
   мик нилетне тень а чарькодевить:
18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19куцьканонь менельга ливтнема китне,
   гуень кевпандо ланга ёзмолдома китне,
   покш венчень иневедь куншкава уйнема китне
   ды тейтерень седейс цёранть ветиця китне.
19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20Ускурявиця нинть истямо коезэ:
   ярсы-сти, нардасынзе турванзо
   ды мери: «Мезеяк берянь мон эзинь тее».
20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала'.
21Колмо тевтнеде модась сорны,
   мик нилетне тензэ а кирдевить:
21От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22уресь, кона тееви инязорокс,
   аптюкось, кона ярсы уксновомазонзо;
22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23авечкевикс тейтерьавась, кона лиси мирденень,
   ды важавась, кона ары азораванзо таркас.
23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24Мода лангсо улить ниле вишкинеде вишкинеть,
   ансяк сынь пек превейдеяк превейть:
24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25Коткудавтнень виест аламо,
   а вана кизна анокстыть сатышка ярсамопель.
25муравьи–народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26Пандонь чеертне лавшот,
   а вана пизэст теить кевпандова.
26горные мыши–народ слабый, но ставят домы свои на скале;
27Тастатнень арась ветицяст,
   ялатеке сынь каявить вейсэ, велувсо.
27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28Шанжавось пильгинесэнзэ поволеви,
   ансяк эри инязоронь кудосояк.
28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29Колмотнень пек мазый молевксэст,
   мик нилетнень вельть каштан чалгавксост:
29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30левенть – идем ракшатнень ютксо сехте виевенть, –
   сон киненьгак а максы кинть,
30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31прянзо шныця атякшонть,
   атяка сеянть [стадань ветицянть,]
   ды ушмонзо икеле эскелиця инязоронть.
31конь и козел, и царь среди народа своего.
32Бути тон прят верьга кандомадонть
   теевить превтемекс ды арсить зыян –
   пекстык кургот кедьсэть.
32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33Эдь вельксэнть пивтемстэ тееви ой,
   судо ланга вачкодемстэ чуди верь,
   кежень кирвазтемстэ лиси тюрема.
33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.


*а 30.1 Тензэ максозь кулясь – те тарканть евреень кельсэ ули лия чарькодемазояк: массаит – те лемесь максозь тензэ эрямо тарканзо эли буензэ (Масса) коряс.

*б 30.1 Ифиилнэнь, Ифиилнэнь ды Укалнэнь – эли: Паз! Кода мон сизинь! Паз! Кода мон сизинь – алем маштомс!

*в 30.15 Эли: верьботий, педлий.

*г 30.26 Евреень текстсэнть: дамантнэ. Даман – паксянь нумолошка, пандо потмарсо эриця ракшине.

*д 30.28 Евреень текстсэнть: метьказ, ящерица.

*е 30.28 Эли: кедьсэ кундавиця.

*к 30.31 Синод. ютавтовкссонть: айгоронть.


предыдущая глава Глава 30 следующая глава