Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

31-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 31

1Лемуил инязоронть валонзо. Превспутоманзо, конатнес тонавтызе тиринь авазо.
1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2– Вечкевикс цёрам! Потстон лисевксэм!
   Пазонть кедьстэ вешезь эйдинем! Кунсолыть валон:
2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3Иляк явше виеть тейтерьаватнень ланга,
   илить панжо кить инязоронь неть ёмавтыцятненень.
3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4Аволь инязорнэнь, Лемуил,
   вай, аволь инязорнэнь симемс винадо,
   аволь чирязнэнь копорямс пуреде.
4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям–сикеру,
5Иредезь илизь стувто койтнень
   ды илизь кадо пайстомотнень виде судтомо.
5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6Максодо пуре ёмицянтень,
   ды вина сэпев седеентень.
6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7Кадык сон сими ды стувтсы арасьчинзэ,
   мельс а ледстясынзе майсеманзо.
7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8Тон вана пшкадть-аштек
   эсест лезэс валонь каямо а маштыцятнень кисэ
   ды весе пайстомотнень идемга.
8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9Кортак-аштек видестэ судямонть кисэ,
   кажовтнень ды арасьчисэтнень кисэ.
9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10Кода муемс паро ни?
   Сон сехте питней кевдеяк питней.
10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11Мирденть седеезэ кеми тензэ,
   ды те мирденть свал карми сюпавчизэ-лезксэзэ.
11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12Низэ весе эрямонзо перть теи тензэ паро
   ды зярдояк тензэ а канды зыян.
12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13Сон оршамопелень анокстамс нары пона эли тарги лияназ –
   эсь кедтнесэ свал важоди мелень путозь.
13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14Сон, теке микшницянь-рамсицянь иневенч,
   васолгаяк пурны-ташты эрявикс ярсамопель.
14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15Оштё чопода – сон уш сти
   кудораськенстэнь ярсамопелень анокстамо,
   важаванзо туртов тевень максомо.
15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16Мелезэнзэ туи пакся – рамасы сонзэ
   ды эсь таштавт ярмактонзо озавты винаумарь пире.
16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17Сон карксазь-тапардазь вийсэ,
   кедензэ нардевть покш ёрокчисэ.
17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18Ёжованзо несы-марясы: тевензэ молить парсте,
   ды пелевес а мадни сонзэ толозо.
18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и–светильник ее не гаснет и ночью.
19Сонзэ кедензэ венстязь пряхантень,
   сонзэ суронзо а нолдтнить штеренть.
19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20Коморозо панжозь кажовнень,
   кедензэ венстязь арасьчисэнень.
20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21Ловне-якшамоне сон а пели кудораськензэ кисэ,
   эдь эрьвась оршазь лембестэ-парсте.
21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22Эстензэяк теи вельтявкст-каявкст,
   сонзэ оршамонзо лияназонь човине коцтсто
   ды чопода-якстере понасто.
22Она делает себе ковры; виссон и пурпур–одежда ее.
23Мирдезэяк ошонь орта лангсо содавикс,
   сон тосо ашти масторонь прявттнэнь ютксо.
23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24Нись-азоравась сты-микшни панарт, вельтямот,
   аноксты микшнемс каркст Финикиянь наймунтнэнень.
24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25Кемечись ды инексчись сонзэ оршамонзо,
   эрьгелезь-пейдезь ваны сон вандынь чизэнзэ.
25Крепость и красота–одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26Валонзо пештязь покш превейчиде,
   чевтестэ-видестэ ёвты превс путоманзо.
26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27Сон ваны, кода ютыть кудонь тевтне,
   аволь стяко сэви кши кочомонзо.
27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28Эйкакшонзо стить ды мерить тензэ: «Чанстязь-баславазь»,
   мирдезэяк сонзэ шны-инелгавты истямо валсо:
28Встают дети и ублажают ее, –муж, и хвалит ее:
29«Паронь теиця тейтерьаватнеде аволь аламо,
   ансяк сынст ютксояк тон сехте вадрят!».
29`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
30Мельс туемась манчиця, мазычиськак ютыця,
   шназь улезэ Инешкипаздонть пелиця нись-тейтерьавась!
30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31Максодо тензэ паро тевензэ коряс,
   шнадо эйсэнзэ весенень марямга!
31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!


*а 31.1 Эли: Лемуилень, Массань инязоронть, валонзо.

*в 31.15 Эли: ярсамопелень явномо.

*г 31.24 наймун – микшниця-рамсиця, купец.


предыдущая глава Глава 31 следующая глава