Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
31-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 31 |
| 1Лемуил инязоронть валонзо. Превспутоманзо,*а конатнес тонавтызе тиринь авазо. | 1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: |
| 2– Вечкевикс цёрам! Потстон лисевксэм! Пазонть кедьстэ вешезь эйдинем! Кунсолыть валон: | 2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? |
| 3Иляк явше виеть тейтерьаватнень ланга, илить панжо кить инязоронь неть ёмавтыцятненень. | 3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. |
| 4Аволь инязорнэнь, Лемуил, вай, аволь инязорнэнь симемс винадо, аволь чирязнэнь копорямс пуреде. | 4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям–сикеру, |
| 5Иредезь илизь стувто койтнень ды илизь кадо пайстомотнень виде судтомо. | 5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. |
| 6Максодо пуре ёмицянтень, ды вина сэпев седеентень. | 6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; |
| 7Кадык сон сими ды стувтсы арасьчинзэ, мельс а ледстясынзе майсеманзо. | 7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. |
| 8Тон вана пшкадть-аштек эсест лезэс валонь каямо а маштыцятнень кисэ ды весе пайстомотнень идемга. | 8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. |
| 9Кортак-аштек видестэ судямонть кисэ, кажовтнень ды арасьчисэтнень кисэ. | 9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. |
| 10Кода муемс паро ни? Сон сехте питней кевдеяк питней. | 10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; |
| 11Мирденть седеезэ кеми тензэ, ды те мирденть свал карми сюпавчизэ-лезксэзэ. | 11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; |
| 12Низэ весе эрямонзо перть теи тензэ паро ды зярдояк тензэ а канды зыян. | 12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. |
| 13Сон оршамопелень анокстамс нары пона эли тарги лияназ – эсь кедтнесэ свал важоди мелень путозь. | 13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. |
| 14Сон, теке микшницянь-рамсицянь иневенч, васолгаяк пурны-ташты эрявикс ярсамопель. | 14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. |
| 15Оштё чопода – сон уш сти кудораськенстэнь ярсамопелень анокстамо, важаванзо туртов тевень максомо*в. | 15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. |
| 16Мелезэнзэ туи пакся – рамасы сонзэ ды эсь таштавт ярмактонзо озавты винаумарь пире. | 16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. |
| 17Сон карксазь-тапардазь вийсэ, кедензэ нардевть покш ёрокчисэ. | 17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
| 18Ёжованзо несы-марясы: тевензэ молить парсте, ды пелевес а мадни сонзэ толозо. | 18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и–светильник ее не гаснет и ночью. |
| 19Сонзэ кедензэ венстязь пряхантень, сонзэ суронзо а нолдтнить штеренть. | 19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. |
| 20Коморозо панжозь кажовнень, кедензэ венстязь арасьчисэнень. | 20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. |
| 21Ловне-якшамоне сон а пели кудораськензэ кисэ, эдь эрьвась оршазь лембестэ-парсте. | 21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
| 22Эстензэяк теи вельтявкст-каявкст, сонзэ оршамонзо лияназонь човине коцтсто ды чопода-якстере понасто. | 22Она делает себе ковры; виссон и пурпур–одежда ее. |
| 23Мирдезэяк ошонь орта лангсо содавикс, сон тосо ашти масторонь прявттнэнь ютксо. | 23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. |
| 24Нись-азоравась сты-микшни панарт, вельтямот, аноксты микшнемс каркст Финикиянь наймунтнэнень.*г | 24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. |
| 25Кемечись ды инексчись сонзэ оршамонзо, эрьгелезь-пейдезь ваны сон вандынь чизэнзэ. | 25Крепость и красота–одежда ее, и весело смотрит она на будущее. |
| 26Валонзо пештязь покш превейчиде, чевтестэ-видестэ ёвты превс путоманзо. | 26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. |
| 27Сон ваны, кода ютыть кудонь тевтне, аволь стяко сэви кши кочомонзо. | 27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
| 28Эйкакшонзо стить ды мерить тензэ: «Чанстязь-баславазь», мирдезэяк сонзэ шны-инелгавты истямо валсо: | 28Встают дети и ублажают ее, –муж, и хвалит ее: |
| 29«Паронь теиця тейтерьаватнеде аволь аламо, ансяк сынст ютксояк тон сехте вадрят!». | 29`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'. |
| 30Мельс туемась манчиця, мазычиськак ютыця, шназь улезэ Инешкипаздонть пелиця нись-тейтерьавась! | 30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. |
| 31Максодо тензэ паро тевензэ коряс, шнадо эйсэнзэ весенень марямга! | 31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! |
*а 31.1 Эли: Лемуилень, Массань инязоронть, валонзо.
*в 31.15 Эли: ярсамопелень явномо.
*г 31.24 наймун – микшниця-рамсиця, купец.