Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась

Книга Екклесиаста, или Проповедника

2-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 2

1Мон меринь седеень туртов: «Эно, варчнетян тонь кеняркссо-эрьгелемасо, витик мелеть паронть-уцясканть эйсэ». Ансяк теяк – смусттеме!1Сказал я в сердце моем: `дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром'; но и это–суета!
2Ракамодонть мон меринь: «Чаволачи!», ды эрьгелемадонть: «Кодамо эйстэнзэ лезэсь?»2О смехе сказал я: `глупость!', а о веселье: `что оно делает?'
3Сестэ мон снартынь ливчакавтомс эсь прям винасо, истя каямс прям чаволачис ды, теке шкастонть, ванстомс покш превейчинть. Мон снартынь неемс, мейсэ парось ломантнень туртов, мезе тенст теема менеленть ало нурька эрямост перть.3Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
4Мон топавтынь ине тевть: стявтынь эсень туртов кудот, озавтынь винаумарь пиреть,4Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
5мазылгавтынь-паролгавтынь эсень туртов садпиреть ды вирьпулот, козонь озавтынь умарьчувтот-мезть.5устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
6Вирьпулотнесэ касыця чувтотнень валномс мон теинь ведень кирдема таркат.6сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
7Раминь уреть ды уреават, ульнесть эсень кудосо чачозь уреньгак. Покш ды вишка ракшангак таштавсть пек седе ламо весе сетнень коряс, кить эрясть Иерусалимсэ мондень икеле.7приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
8Пурнынь эстень сия ды сырне, питней кевть-мезть инязортнэнь ды масторонь эрямо ёнкстнэнь пельде. Раминь морсицят – цёрат ды тейтерьават. Монь ульнесть эрьва цёраломанень кенярдовтыцят-ёжонь витицяткак – ламодояк ламо нить-наложницат. Весемесь – ёжом витеманть туртов.8собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих–разные музыкальные орудия.
9Истя мон теевинь весемеде инекс ды сюпавокс сетнень коряс, кить эрясть Иерусалимсэ мондень икеле. Теке марто покш превейчимгак кадновсь мартон.9И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
10Мезе лангс а праволь вановтом – эзинь карда прям мездеяк, седеем эзинь кирде кодамояк кенярксто-эрьгелемадо. Виде, седеем кеняркшнось весе тевень кувалма. Те ульнеськак монень пандомакс-уцяскакс весе важодемам кисэ.10Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
11Ансяк зярдо мон варштынь эсень кедьсэ теезенть лангс ды важодеман вельде теезенть лангс, чарькодинь: весемесь ульнесь смусттемекс, варма мельга пансемакс. Мезенть эйстэяк арась лезэ чипаенть ало!11И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, всё–суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!
12Сестэ мон ушодынь ванкшномо покш превейчинть, превтемечинть ды чаволачинть. Мезе вийсэнзэ теемс инязордонть мейле полавтомонзо сыцясь? Ансяк сень, мезе уш теезель.12И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
13Мон неия: покш превейчись чаволачиденть седе лезэв истя, кода валдось чоподадонть седе лезэв.
13И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
14Пек превеенть сельмензэ – парсте неицят,
   а вана чаволась кадновкшны тунь чоподасо.
Ансяк чарькодинь: сынст кавонест учи вейке пе.
14у мудрого глаза его–в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
15Сестэ меринь эстень: «Моньгак, кода чаволанть, учи теке песь. Мезекс сестэ мон теевинь превейдеяк превеекс?». Ды мон меринь эстень: теяк – смусттеме.15И сказал я в сердце моем: `и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?' И сказал я в сердце моем, что и это–суета;
16Алкукс, кода пек превеентькак, истя чаволантькак, а кармить кувать ледстнеме. Аламо шкань ютазь весемесь ули стувтозь. Мезе иля тее, пек превееськак кулы чаволанть ладсо!16потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
17Сестэ мон карминь пек а вечкеме мик сонсензэ эрямонть. Эдь монень кармасть оймень сэредстицякс чипаенть ало теевиця тевтне. Эдь весе – смусттеме, варма мельга пансема!17И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё–суета и томление духа!
18Мон карминь пек а вечкеме весе стака важодемам, конань виень маштомс теинь-топавтынь чипаенть ало. Эдь весе таштазенть сави кадомс мондень мейле сыцянтень.18И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
19Ды кие соды: ули сон пек превеекс эли чаволакс? Ялатеке сон карми азорокс весе монь ули-паром лангсо, конанть мон таштыя чипаенть ало стакасто важодезь ды покш превейчи вельде. Теяк – смусттеме!19И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это–суета!
20Сестэ монь седеем тунь ёмавтызе кемеманть чипаенть ало весе стака важодемадон.20И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
21Эдь эрси истя: пек превейстэ, чарькодьксчисэ ды ёроковсто важодиця ломанентень весементь сави кадомс сенень, кие эзь важоде тень лангсо. Теяк – смусттеме ды ойменть туртов ине апаркстома!21потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это–суета и зло великое!
22Сестэ эно мезе максыть ломанентень весе стака важодеманзо ды седеень бажамонзо, конатнень кисэ сон виень маштомс важоди чипаенть ало? – Мезеяк!22Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
23Эдь весе сонзэ чинзэ – ризкст-мелявкст, важодевксэнзэ – ацирьгадома. Мик веть седеезэ а соды оймамо. Теяк – смусттеме!23Потому что все дни его–скорби, и его труды–беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это–суета!
24Ломаненть туртов седе паро мезеяк арась симемадонть-ярсамодонть башка ды эсензэ важодевкстнэде кенярдомадонть башка. Мон чарькодия: теяк Пазонть пельде казне.24Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это–от руки Божией;
25Эдь кие ярсави ды кие кенярдови, а максындерясы тень сонензэ Пазось?!25потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
26Пазонь мелень коряс эрицянтень Сон максы седеяк покш превейчи, содамочи ды кеняркс. А вана пежетевентень тевекс Сон макссы сюпавчинь таштамонь-пурнамонь мелявксонть. Ансяк те весемесь мейле максови Пазонь мелень коряс эрицянтень. Теяк – смусттеме, варма мельга пансема!26Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это–суета и томление духа!


*а 2.1 эрьгелемс – весёлгалемс.

*б 2.8 Синод. ютавтовкссонть: эрьва кодат седямопельть.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава