Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась

Книга Екклесиаста, или Проповедника

4-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 4

1Тагояк мон ванынь ды неинь чипаенть ало тейневиця эрьва кодат лепштямотнень-нарьгамотнень.
   Вай, лепштявицятнень сельведест! –
   А вана ладсицяст-оймавтыцяст арасть.
   Виесь лепштицяст ёно –
   а вана лепштявицятнень оймавтыцяст арасть.
1И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их–сила, а утешителя у них нет.
2Сестэ мон ловинь эрицятнеде уцяскавокс кулозтнень.2И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3Седеяк уцяскавт сеть, кить эзть чачокшнояк, кить эзть нее чипаенть ало теевиця зыянов тевтнень.3а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
4Неия сеньгак, кода эрьва важодемась ды тевсэ колчись раштыть ломантнень ютксо вейкест-вейкест лангс сельмень сявадома. Теяк – смусттеме, варма мельга пансема!4Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это–суета и томление духа!
5Кода кортави: чаволась ашти кедень кундазь
   ды сэви-ёмавты прянзо-рунгонзо.
5Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6Сэтьмечи марто коморось седе паро
   стака важодема марто берёмадонть, –
   те теке варма мельга пансема!
6Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7Мон таго ушодынь ванкшномо ды неинь чипаенть ало
   оштё вейке смусттеме тев:
7И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
8вана, ломанесь тунь ськамонзо,
   вакссонзо кияк лия арась –
   а цёразо, а ялаксозо.
   Ялатеке ломаненть стака важодемазо певтеме,
   ансяк вана сонзэ сельмензэ а кенярдыть сюпавчизэнзэ.
   «Эно кинь туртов мон истя важодян
   ды кадан оймем кеняркстомо?» – арси сон.
   Теяк – смусттеме ды стака майсема!
8человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. `Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это–суета и недоброе дело!
9Ськамот улеманть коряс кавтотненень седе вадря –
   эдь сыненст карми паро пандома важодемаст кисэ.
9Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10Вейкесь прындеряй,
   омбоцесь кепедьсы ялганзо.
   А вана ськамонзо ломанентень кажо:
   прындеряй, кепедицязо а ули.
10ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11Истя лиясояк: мадезь кавтонест – сыненст лембе.
   Ськамонзо кода эжемс?
11Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
12Вейкенть куш кие шождасто изнясы,
   а вана кавтотне цидярдыть каршонзо.
   Колмонькирдань суреськак а курок сезеви.
12И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
13Кажов, ансяк превей од цёрась седе паро
   сыре, ансяк аволь превей инязородонть,
   конань арась мелезэ кунсоломс превс путомат.
13Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
14Те од цёрась лиссь пекстамо кудосто ды кармась инязорокс,
   куш чачсь масторсонзо кажовокс.
14ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
15Мон неия, кода весе се шкане эрицятне, конат якить чипаенть ало,
   сыргасть од цёранть, инязоронть полавтыцянзо, мельга.
15Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
16Певтемельть кисэнзэ аштиця ломантне.
   Ансяк сетнень туртов, кие чачсь мейле, те од инязорось мелезэст эзь тукшно.
   Теяк – смусттеме, варма мельга пансема!
16Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это–суета и томление духа!
17Пазонь кудос молемстэ
   вант прянь ветямот мельга.
   Седе паро тов самс ды улемс анококс кунсоломо,
   аволь чаволатнень ладсо кандтнемс апак арсевте анокст.
   Сынь мик а чарькодить тень – беряньстэ теить.
17Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава