Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мазыйдеяк мазый Моронь книгась
СОЛОМОНОНЬ МОРО

Книга Песни Песней Соломона

2-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 2

1Мон – Сарононь луганаронь таташка,
   лайметнень якстерне лилия!
1Я нарцисс Саронский, лилия долин!
(Цёрась:)
2Кодамо лилиясь кодоркстнэнь ютксо –
   истямо седейпелькскем лия тейтертнень ютксо.
2Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
(Тейтересь:)
3Кодамо умарьчувтось вирень чувтотнэнь ютксо –
   истямо монь вечкевиксэм лия од цёратнень ютксо.
   Сонзэ сулей экшсэ пек вечкан аштекшнеме,
   умарензэ тантейть монь кургонтень.
3Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
4Сон ветимим эстензэ, кавани винасо
   ды вельтимим эсензэ вечкемасо.
4Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною–любовь.
5Велявтынк нардем узюмсо,
   одстомтынк вием умарьсэ –
   эдь мон лавшоминь вечкемадонть!
5Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
6Керш кедезэ – прялон,
   вить кедьсэнзэ кутмори монь.
6Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
7– Иерусалимень тейтерть!
   Максан тенк кемедеяк кеме кармавтома,
   кармавттадызь пежедькстамо
   пандонь мазый сеятнесэ эли идем сёкантнесэ:
   илядо сыргозте вечкеманть,
   илядо токше таркастонзо,
   зярс сонсь а саи мель сыргоземс-стямс!
7Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
(Тейтересь:)
8Марян: те вечкевиксэм сы!
   Оно, сон чии пандотнень прява,
   кирнявтни губорькстнэнь ланга.
8Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
9Вечкевиксэм пандонь сеянь
   эли од сёканень кондямо.
   Оно, сон уш ашти минек кудо вакссо,
   ваны вальмаванок,
   варштни вальмань пельцяванок.
9Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
10Вечкевиксэм ушоды кортамо монень:
   "Седейпелькскем, стяк!
   Мазыйдеяк мазыем, лиссть, тутано!
10Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
11Неят, телесь уш ютась,
   пиземетне валовсть, прядовсть.
11Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
12Модась ацавсь мазый таташкасо,
   сась морамонь шкась,
   масторсонок кайсети идем гулькань гулдордомась.
12цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
13Уш кенери васень инжирэсь,
   тантейдеяк тантейстэ качадыть
   винаумартнень панжовкстнэ.
   Стяк, седейпелькскем!
   Лиссть, тутано, мазыйдеяк мазыем!»
13смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
(Цёрась:)
14Монь вечкевикс гулькинем
   васоло кевпандонь лазтовкстнэсэ,
   сонзэ кекшизь пандочамань потмарс!
   Невтик монень (м:чамат-?)чачот,
   мерть марямс вайгелеть:
   эдь тонь вайгелеть седейспедиця,
   тонь чамат мельстуиця.
14Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
15Лездадо тенек, кундседе ривезтнень, ривезьлевкстнэнь:
   сынь кольстить винаумарь пиретнень.
   Эдь винаумарь пиренек
   ней вельтязь панжовкссо.
15Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
(Тейтересь:)
16Вечкевиксэм – монь,
   мон – сонзэ.
   Сон яки-ярсни лилиятнень юткова.
16Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
17Зярс чись лекси экше ялткесэ
   ды зярс эзть срадо сулейтне,
   велявт одов, вечкевиксэм.
   Чийть пандонь сеякс эли од сёканекс
   пандотнэнь юткова.
17Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.


*а 2.1 Сарон – Модакуншкань иневедь чиресэ лайме.

*б 2.1 таташка – цеця, панжовкс.

*в 2.7 пежедькстамс – клясться.

*г 2.7 сёкань – лань.

*д 2.9 вальмань пельця – вальмань решётка.

*е 2.16 Те тарканть ули лия чарькодемазояк: сон ваны ракшанзо лилиятнень юткова. Тесэ лилиятне, паряк – вечкевиксэнзэ турват.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава