Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мазыйдеяк мазый Моронь книгась
СОЛОМОНОНЬ МОРО

Книга Песни Песней Соломона

4-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 4

(Цёрась:)
1– Кодамо тон мазыят, монь седейпелькскем,
   вай, мазыйдеяк мазыят!
   Сельметь – теке вечкениця гулькинеть
   неявить пряват каязь вельтявксонть пачк,
   череть – теке Галаадонь пандопрясто
   ардыця раужо сеянь куро.
1О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои–как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
2Пееть – теке экшелямодо мейле ведьстэ лисиця
   наразь ашо реветь,
   теке кавтаське левкскеть, кавтонь-кавтонь –
   эйстэст вейкеяк эзь ёма.
2зубы твои–как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
3Турват – теке валдо-якстере парсейнеть,
   кургот вельть мазыйне!
   Чамаумареть – теке пель гранатт
   неявить пряват каязь вельтявксонть пачк.
3как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока–ланиты твои под кудрями твоими;
4Кирьгат – теке Давидэнь башня,
   ёроковсто вачказь пирявтконякс,
   мазылгавтозь тёжа ушмолазсо –
   весе сынь маралянь ваксарт.
4шея твоя–как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем–все щиты сильных;
5Мештеть – теке кавто од ланть,
   теке газелень левкст-кавтаськеть,
   конат якить-ярснить лилиятнень юткова.
5два сосца твои–как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
6Зярс чись лекси экше ялткесэ
   ды зярс эзть срадо сулейтне,
   молян миррань пандот пряс,
   фимиамонь пандот пряс.
6Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
7Тон весемева мазыят, седейпелькскем,
   эйсэть арась кодамояк асатыкс!
7Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
8– Сак монень Ливансто, одирьвам!
   Сак монень васоло Ливансто!
   Тутано! Валгт Аманонь тёкшосто,
   Сенирэнь ды Ермононь тёкшотнестэ.
   Валгт тосто, косот левень пизэтне,
   косот барстнэнь эрямонь пандотне!
8Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
9Монь ялгинем-одирьвам,
   тон полонс саик монь седеем!
   Тон полонс саик монь седеем
   сельмень вейкине варштавкссот,
   кирьгашань вейкине эрьгесэть!
9Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
10– Вай, ялгинем-одирьвам!
   Кода мельс тукшны тонь вечкемат!
   Вай, тонь палсемат-кутморямот вадря винадояк тантейть!
   Весе тантей чинень ойтнеде тантейстэ
   качадыть тонь ваднемапелеть!
10О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
11Одирьвам, турват лангсто петни ансяк таргавт медь,
   кель алот – улаз ды ловсо.
   Оршамопелеть качадыть тантейстэ
   кода Ливанонь вирень кедратне!
11Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
12Монь ялгинем-одирьвам,
   тон – панжома экшсэ умарьпире,
   сёлгозь лисьмапря,
   тешкссэ пекстазь лисьма.
12Запертый сад–сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:
13Тон – умарьпире, конань
   ведень чудевтема латконзо кувалма
   касыть гранатонь ды лия чувтот
   пародояк паро умарь марто,
   тосо кипер марто нард.
13рассадники твои–сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
14Тосо касыть нард ды шафран,
   тантей чине сандей ды корица,
   весе тантейстэ качадыця чувтотне,
   мирра ды алоэ
   эрьва кодамо сехте тантей качадомапельтне.
14нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
15Тон – умарьпире куншкасо лисьмапря,
   чуди ванькс ведь марто лисьма –
   Ливан пандопрясто чудиця ведтнень лисема тарка.
15садовый источник–колодезь живых вод и потоки с Ливана.
(Тейтересь:)
16– Якшамо ёндонь варма, сыргозть!
   Лембе ёндонь варма, пачкодть!
   Пувадо умарьпирем лангс –
   кадык чудезевить сонзэ тантей чинензэ!
   Кадык вечкевиксэм сы умарьпирезэнзэ
   ды витни седеензэ умарьпиренть пародояк паро умарьсэнзэ!
16Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, –и польются ароматы его! –Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.


*а 4:4 пирявтконякс – башня.

*б 4:4 ушмолаз, ваксар – щит.

*в 4:8 Сенир ды Ермон – неть вейке пандонь кавто лемть. Вант Второзак. 3.9. Аман – Ливанонь пандотнестэ оштё вейкесь.

*г 4:9 Валдо-валс тесэ евр. кельсэ "сазорнэм-одирьвам" – кода чевтестэ, вечкезь пшкадема.

*д 4:11 улаз – нектар.

*е 4:14 алоэ – вант Валв. 7:17.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава