Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мазыйдеяк мазый Моронь книгась | Книга Песни Песней Соломона |
4-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 |
| (Цёрась:) 1– Кодамо тон мазыят, монь седейпелькскем, вай, мазыйдеяк мазыят! Сельметь – теке вечкениця гулькинеть неявить пряват каязь вельтявксонть пачк, череть – теке Галаадонь пандопрясто ардыця раужо сеянь куро. | 1О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои–как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; |
| 2Пееть – теке экшелямодо мейле ведьстэ лисиця наразь ашо реветь, теке кавтаське левкскеть, кавтонь-кавтонь – эйстэст вейкеяк эзь ёма. | 2зубы твои–как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; |
| 3Турват – теке валдо-якстере парсейнеть, кургот вельть мазыйне! Чамаумареть – теке пель гранатт неявить пряват каязь вельтявксонть пачк. | 3как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока–ланиты твои под кудрями твоими; |
| 4Кирьгат – теке Давидэнь башня, ёроковсто вачказь пирявтконякс,*а мазылгавтозь тёжа ушмолазсо – весе сынь маралянь ваксарт.*б | 4шея твоя–как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем–все щиты сильных; |
| 5Мештеть – теке кавто од ланть, теке газелень левкст-кавтаськеть, конат якить-ярснить лилиятнень юткова. | 5два сосца твои–как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. |
| 6Зярс чись лекси экше ялткесэ ды зярс эзть срадо сулейтне, молян миррань пандот пряс, фимиамонь пандот пряс. | 6Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. |
| 7Тон весемева мазыят, седейпелькскем, эйсэть арась кодамояк асатыкс! | 7Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! |
| 8– Сак монень Ливансто, одирьвам! Сак монень васоло Ливансто! Тутано! Валгт Аманонь тёкшосто, Сенирэнь ды Ермононь тёкшотнестэ.*в Валгт тосто, косот левень пизэтне, косот барстнэнь эрямонь пандотне! | 8Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых! |
| 9Монь ялгинем-одирьвам,*г тон полонс саик монь седеем! Тон полонс саик монь седеем сельмень вейкине варштавкссот, кирьгашань вейкине эрьгесэть! | 9Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. |
| 10– Вай, ялгинем-одирьвам! Кода мельс тукшны тонь вечкемат! Вай, тонь палсемат-кутморямот вадря винадояк тантейть! Весе тантей чинень ойтнеде тантейстэ качадыть тонь ваднемапелеть! | 10О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! |
| 11Одирьвам, турват лангсто петни ансяк таргавт медь, кель алот – улаз*д ды ловсо. Оршамопелеть качадыть тантейстэ кода Ливанонь вирень кедратне! | 11Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана! |
| 12Монь ялгинем-одирьвам, тон – панжома экшсэ умарьпире, сёлгозь лисьмапря, тешкссэ пекстазь лисьма. | 12Запертый сад–сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: |
| 13Тон – умарьпире, конань ведень чудевтема латконзо кувалма касыть гранатонь ды лия чувтот пародояк паро умарь марто, тосо кипер марто нард. | 13рассадники твои–сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, |
| 14Тосо касыть нард ды шафран, тантей чине сандей ды корица, весе тантейстэ качадыця чувтотне, мирра ды алоэ*е – эрьва кодамо сехте тантей качадомапельтне. | 14нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; |
| 15Тон – умарьпире куншкасо лисьмапря, чуди ванькс ведь марто лисьма – Ливан пандопрясто чудиця ведтнень лисема тарка. | 15садовый источник–колодезь живых вод и потоки с Ливана. |
| (Тейтересь:) 16– Якшамо ёндонь варма, сыргозть! Лембе ёндонь варма, пачкодть! Пувадо умарьпирем лангс – кадык чудезевить сонзэ тантей чинензэ! Кадык вечкевиксэм сы умарьпирезэнзэ ды витни седеензэ умарьпиренть пародояк паро умарьсэнзэ! | 16Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, –и польются ароматы его! –Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его. |
*а 4:4 пирявтконякс – башня.
*б 4:4 ушмолаз, ваксар – щит.
*в 4:8 Сенир ды Ермон – неть вейке пандонь кавто лемть. Вант Второзак. 3.9. Аман – Ливанонь пандотнестэ оштё вейкесь.
*г 4:9 Валдо-валс тесэ евр. кельсэ "сазорнэм-одирьвам" – кода чевтестэ, вечкезь пшкадема.
*д 4:11 улаз – нектар.
*е 4:14 алоэ – вант Валв. 7:17.