Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мазыйдеяк мазый Моронь книгась
СОЛОМОНОНЬ МОРО

Книга Песни Песней Соломона

5-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 5

(Цёрась:)
1– Ялгинем-одирьвам, мон сынь умарьпирезэнь,
   пурнан миррам ды тантей качадомапелем,
   витнян седеем медь керяздон ды улаздон,
   симан винадон ды ловсодон.
(Иерусалимень тейтертне:)
   – Оят, ярсадо ды симеде!
   Пешкедемазонк ярсадо-симеде, вечкицят!
1Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
(Тейтересь:)
2Монсь удынь,
   а вана седеезэнь удома эзь педя.
   Марян: вечкевиксэм сась!
   Сон чаки-вачкои ды корты:
   – Панжт тень, ялгинем, седейпелькскем,
   гулькинем, монь ванькскем!
   Эдь черень вельтявсть ведьбайгесэ,
   селякан начксть вень летькеденть!
2Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: `отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои–ночною влагою'.
3– Мон уш кенеринь кайсеме –
   мезе, таго тень оршнема?
   Мон уш кенеринь пильгень шлямо –
   мезе, таго сынст рудаскавтомат?
3Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
4Вечкевиксэм ёвкстызе кедензэ эйзэнь кенкшварява –
   потмом-рунгом венстявсть ёнонзо.
4Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
5Мон стинь вечкевиксэнь туртов панжомо,
   кедьстэнь петнясь мирра,
   сурстон петнясь (м:чудиця?) мирра
   кенкшкундамонть лангс.
5Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
6Мон панжинь вечкевиксэнь туртов –
   ансяк сон уш арасель – велявтсь эйстэнь ды тусь.
   Эль эзь машто монь оймем,
   зярдо эйстэнь ёматотсь.
   Мон пек вешнинь эйсэнзэ – ды эзия муе,
   тердинь эйсэнзэ – каршон вал сон эзь кая.
6Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
7Монь вастымизь ошонть ванстыцятне,
   монь редимизь ошонть ютыцятне.
   Пек чавимизь, рунгован кадсть аржот,
   ноцковтызь лангстон вельтявксонть
   ошонь пирявксонть ванстыцянзо!
7Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
8– Иерусалимень тейтерть!
   Максан тенк кемедеяк кеме кармавтома:
   зярдо мусынк-вастасынк вечкевиксэм, мезе мертядо тензэ?
   Мереде: мон майсян сонензэ вечкемадонть!
8Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
(Иерусалимень тейтертне:)
9– Ёвтык миненек, тейтертнестэ сехте мазыесь,
   мейсэ лиятнеде седе паро вечкевиксэть?
   Мейсэ лиятнеде седе вадря вечкевиксэть –
   мекс тон тенек максат
   истямо кемедеяк кеме кармавтома?
9`Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?'
(Тейтересь:)
10– Монь вечкевиксэм валдыне-мазыйне, якстердиця чамаумарь марто,
   кемень тёжатнень ютксояк сонзэ кондямо арась.
10Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
11Прязо-чамазо теке ванькс сырне,
   черензэ сурксонь суркс менчевезь,
   раужот, варакань тюссот.
11голова его–чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;
12Сельмензэ – теке гулькинеть
   чудикерькс чиресэ:
   ловсосо экшелямодо мейле
   ойсить сёлт чирева.
12глаза его–как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
13Чамаумарензэ-сакалонзо – тантей чине цецяпиреть, –
   кода тантейстэ сынь качадыть!
   Турванзо – теке лилият,
   лангстост петни мирра.
13щеки его–цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его–лилии, источают текучую мирру;
14Кедензэ – питней кевсэ мазылгавтозь
   сырнень цётмарнэть.
   Мештезэ-пекезэ – сапфирсэ сюпалгавтозь
   слононь ловажасто теевкст.
14руки его–золотые кругляки, усаженные топазами; живот его–как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
15Пильгензэ – мраморонь палманть
   ванькс сырнень неже лангсо.
   Сон (м:лангс ваномс/ Сонзэ чачозо?), кода Ливанонь пандотне,
   сэрей-ёлганя, теке Ливанонь кедратне!
15голени его–мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
16Кургозо – сонсь тантейчи,
   весе сонськак – седейспедиця.
   Оно кодамо монь вечкевиксэм,
   оно кодамо монь малавиксэм,
   Иерусалимень тейтерть!
16уста его–сладость, и весь он–любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!


*а 5.2 селяка – менчевиця черь, кудря.

*б 5.6 Эли: Оймем таргавсь ёнонзо, зярдо сон кортась монень.

*в 5.12 Эли: аштить пешксечинть чиресэ.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава