Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мазыйдеяк мазый Моронь книгась | Книга Песни Песней Соломона |
5-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 |
| (Цёрась:) 1– Ялгинем-одирьвам, мон сынь умарьпирезэнь, пурнан миррам ды тантей качадомапелем, витнян седеем медь керяздон ды улаздон, симан винадон ды ловсодон. (Иерусалимень тейтертне:) – Оят, ярсадо ды симеде! Пешкедемазонк ярсадо-симеде, вечкицят! | 1Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные! |
| (Тейтересь:) 2Монсь удынь, а вана седеезэнь удома эзь педя. Марян: вечкевиксэм сась! Сон чаки-вачкои ды корты: – Панжт тень, ялгинем, седейпелькскем, гулькинем, монь ванькскем! Эдь черень вельтявсть ведьбайгесэ, селякан*а начксть вень летькеденть! | 2Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: `отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои–ночною влагою'. |
| 3– Мон уш кенеринь кайсеме – мезе, таго тень оршнема? Мон уш кенеринь пильгень шлямо – мезе, таго сынст рудаскавтомат? | 3Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их? |
| 4Вечкевиксэм ёвкстызе кедензэ эйзэнь кенкшварява – потмом-рунгом венстявсть ёнонзо. | 4Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него. |
| 5Мон стинь вечкевиксэнь туртов панжомо, кедьстэнь петнясь мирра, сурстон петнясь (м:чудиця?) мирра кенкшкундамонть лангс. | 5Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка. |
| 6Мон панжинь вечкевиксэнь туртов – ансяк сон уш арасель – велявтсь эйстэнь ды тусь. Эль эзь машто монь оймем, зярдо эйстэнь ёматотсь.*б Мон пек вешнинь эйсэнзэ – ды эзия муе, тердинь эйсэнзэ – каршон вал сон эзь кая. | 6Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. |
| 7Монь вастымизь ошонть ванстыцятне, монь редимизь ошонть ютыцятне. Пек чавимизь, рунгован кадсть аржот, ноцковтызь лангстон вельтявксонть ошонь пирявксонть ванстыцянзо! | 7Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены. |
| 8– Иерусалимень тейтерть! Максан тенк кемедеяк кеме кармавтома: зярдо мусынк-вастасынк вечкевиксэм, мезе мертядо тензэ? Мереде: мон майсян сонензэ вечкемадонть! | 8Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. |
| (Иерусалимень тейтертне:) 9– Ёвтык миненек, тейтертнестэ сехте мазыесь, мейсэ лиятнеде седе паро вечкевиксэть? Мейсэ лиятнеде седе вадря вечкевиксэть – мекс тон тенек максат истямо кемедеяк кеме кармавтома? | 9`Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?' |
| (Тейтересь:) 10– Монь вечкевиксэм валдыне-мазыйне, якстердиця чамаумарь марто, кемень тёжатнень ютксояк сонзэ кондямо арась. | 10Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других: |
| 11Прязо-чамазо теке ванькс сырне, черензэ сурксонь суркс менчевезь, раужот, варакань тюссот. | 11голова его–чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон; |
| 12Сельмензэ – теке гулькинеть чудикерькс чиресэ: ловсосо экшелямодо мейле ойсить сёлт чирева.*в | 12глаза его–как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; |
| 13Чамаумарензэ-сакалонзо – тантей чине цецяпиреть, – кода тантейстэ сынь качадыть! Турванзо – теке лилият, лангстост петни мирра. | 13щеки его–цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его–лилии, источают текучую мирру; |
| 14Кедензэ – питней кевсэ мазылгавтозь сырнень цётмарнэть. Мештезэ-пекезэ – сапфирсэ сюпалгавтозь слононь ловажасто теевкст. | 14руки его–золотые кругляки, усаженные топазами; живот его–как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами; |
| 15Пильгензэ – мраморонь палманть ванькс сырнень неже лангсо. Сон (м:лангс ваномс/ Сонзэ чачозо?), кода Ливанонь пандотне, сэрей-ёлганя, теке Ливанонь кедратне! | 15голени его–мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры; |
| 16Кургозо – сонсь тантейчи, весе сонськак – седейспедиця. Оно кодамо монь вечкевиксэм, оно кодамо монь малавиксэм, Иерусалимень тейтерть! | 16уста его–сладость, и весь он–любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские! |
*а 5.2 селяка – менчевиця черь, кудря.
*б 5.6 Эли: Оймем таргавсь ёнонзо, зярдо сон кортась монень.
*в 5.12 Эли: аштить пешксечинть чиресэ.