Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мазыйдеяк мазый Моронь книгась
СОЛОМОНОНЬ МОРО

Книга Песни Песней Соломона

7-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 7

(Иерусалимень тейтертне:)
1– Велявт одов, Суламита, велявт одов!
   Велявт одов, велявт одов –
   Ужокая, вантадызь тонь!
(Тейтересь:)
   – Мезекс тенк ваномс Суламита лангс,
   теке Манаимень киштицятнень-морыцятнень лангс?
1`Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, –и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
(Цёрась:)
2– Вай, кодат мазыйдеяк мазыйть
   сандалиятнесэ пильгеть, содавикс буень тейтерь!
   Пукшот мендявксост, теке кирьгакшт,
   кедьчелькев ломанень теевкст.
2О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
3Тонь почот-элеть – теке кеверь мазый кече,
   конасонть тантей винась
   кадык зярдояк а прядовкшны.
   Пекеть – теке лилиясо карксазь
   товсюронь оровтке.
3живот твой–круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое–ворох пшеницы, обставленный лилиями;
4Мештеть – теке кавто ланть,
   теке газелень левкст-кавтаськеть.
4два сосца твои–как два козленка, двойни серны;
5Кирьгат – слононь ловажасто теезь-вачказь пирявтконякс.
   Сельметь – потмакстомо эрькетне
   Есевон ошонь Батраббимень ортатнень вакссо.
   Судот – виде, теке Дамаск ёнов ваныця
   Ливанонь пирявтконяксось.
5шея твоя–как столп из слоновой кости; глаза твои–озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой–башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
6Прят кандат каштансто – теке Кармил пандось,
   тонь сурксонь суркс кувака менчевезь прячереть
   кувтёлдыть чопода-якстере питней коцтокс.
   Селяка черьсэть саимик полонс монь,
   эсеть инязоронть.
6голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
7Вай, кодамо тон мазыят, кодамо мельстуицят,
   монь вечкемам, кенярдовтыця чачосот-обуцясот!
7Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
8Тонь рунгот – виде-ёлганя, теке пальма,
   мештеть – теке винаумарень цюцёвт.
8Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
9Мон арсезевинь: кода кузевлинь те пальманть лангс,
   кода саевлинь кедезэнь касовксонзо марто тарадтнэнь!
   Тонь мештеть кадык улить монень винаумарень цюцёвокс,
   лексемат – умарень тантей чинекс,
9Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
10турват – пародояк паро винакс…
(Тейтересь:)
   – Те винась чуди видьстэ вечкевикснэнь,
   васькавтозь таньшкавты удыцятнень турваст.
10уста твои–как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
11Мон – вечкевиксэнь,
   мелезэ-бажамозо – монень.
11Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
12– Сак, монь вечкевиксэм!
   Лисстяно паксяв, ютавтсынек венть велетнесэ.
12Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
13Валскень зорят мольтяно винаумарь пиретнес,
   вансынек, пижелгадсть-эзть винаумарьксэнь тарадтнэ,
   панжовсть-эзть пургондавксост,
   улить-арасть панжовкст гранатонь чувтотнэнь лангсо.
   Тосо мон вечкезь казьса теть эсь прям.
13поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
14Мандрагоратне уш тантейстэ качадыть,
   ды минек кудокенкш икеле
   эрьва кодат пародояк паро умарть –
   одт ды икеленсетне.
   Мон сынст ванстынь-таштынь
   тонь туртов, монь вечкевиксэм!
14Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!


*а 7.1 Суламита – шуламмитянка – тейтерьава, конань арасть кодаткак асатыксэнзэ.

*б 7.3 кеверь – кругловой.

*в 7.3 лилиясо карксазь – тесэ, паряк, мазый каркссо.

*г 7.5 Батраббим – ортань лем. Валонть смустезэ: "инетнень тейтерь". Нать, тесэ валсо налксема валрисьменть марто: "содавикс буень тейтерь", вант 7,2.

*д 7.6 Кармил – вирьсэ вельтязь пандоконя, кона валги Модакуншкань иневедьс.

*е 7.12 Эли: киперэнь (хнань) куракштнень ютксо.

*ж 7.14 Мандрагора – касовкс, конань умарензэ лововсть "вечкемань умарекс". Кемсть, сынь кастыть цёранть ды тейтерьаванть раштамонь виест.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава