Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мазыйдеяк мазый Моронь книгась | Книга Песни Песней Соломона |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| (Иерусалимень тейтертне:) 1– Велявт одов, Суламита*а, велявт одов! Велявт одов, велявт одов – Ужокая, вантадызь тонь! (Тейтересь:) – Мезекс тенк ваномс Суламита лангс, теке Манаимень киштицятнень-морыцятнень лангс? | 1`Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, –и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? |
| (Цёрась:) 2– Вай, кодат мазыйдеяк мазыйть сандалиятнесэ пильгеть, содавикс буень тейтерь! Пукшот мендявксост, теке кирьгакшт, кедьчелькев ломанень теевкст. | 2О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; |
| 3Тонь почот-элеть – теке кеверь*б мазый кече, конасонть тантей винась кадык зярдояк а прядовкшны. Пекеть – теке лилиясо карксазь*в товсюронь оровтке. | 3живот твой–круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое–ворох пшеницы, обставленный лилиями; |
| 4Мештеть – теке кавто ланть, теке газелень левкст-кавтаськеть. | 4два сосца твои–как два козленка, двойни серны; |
| 5Кирьгат – слононь ловажасто теезь-вачказь пирявтконякс. Сельметь – потмакстомо эрькетне Есевон ошонь Батраббимень ортатнень вакссо.*г Судот – виде, теке Дамаск ёнов ваныця Ливанонь пирявтконяксось. | 5шея твоя–как столп из слоновой кости; глаза твои–озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой–башня Ливанская, обращенная к Дамаску; |
| 6Прят кандат каштансто – теке Кармил пандось,*д тонь сурксонь суркс кувака менчевезь прячереть кувтёлдыть чопода-якстере питней коцтокс. Селяка черьсэть саимик полонс монь, эсеть инязоронть. | 6голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями. |
| 7Вай, кодамо тон мазыят, кодамо мельстуицят, монь вечкемам, кенярдовтыця чачосот-обуцясот! | 7Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! |
| 8Тонь рунгот – виде-ёлганя, теке пальма, мештеть – теке винаумарень цюцёвт. | 8Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. |
| 9Мон арсезевинь: кода кузевлинь те пальманть лангс, кода саевлинь кедезэнь касовксонзо марто тарадтнэнь! Тонь мештеть кадык улить монень винаумарень цюцёвокс, лексемат – умарень тантей чинекс, | 9Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; |
| 10турват – пародояк паро винакс… (Тейтересь:) – Те винась чуди видьстэ вечкевикснэнь, васькавтозь таньшкавты удыцятнень турваст. | 10уста твои–как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. |
| 11Мон – вечкевиксэнь, мелезэ-бажамозо – монень. | 11Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. |
| 12– Сак, монь вечкевиксэм! Лисстяно паксяв, ютавтсынек венть велетнесэ.*е | 12Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; |
| 13Валскень зорят мольтяно винаумарь пиретнес, вансынек, пижелгадсть-эзть винаумарьксэнь тарадтнэ, панжовсть-эзть пургондавксост, улить-арасть панжовкст гранатонь чувтотнэнь лангсо. Тосо мон вечкезь казьса теть эсь прям. | 13поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. |
| 14Мандрагоратне*ж уш тантейстэ качадыть, ды минек кудокенкш икеле эрьва кодат пародояк паро умарть – одт ды икеленсетне. Мон сынст ванстынь-таштынь тонь туртов, монь вечкевиксэм! | 14Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный! |
*а 7.1 Суламита – шуламмитянка – тейтерьава, конань арасть кодаткак асатыксэнзэ.
*б 7.3 кеверь – кругловой.
*в 7.3 лилиясо карксазь – тесэ, паряк, мазый каркссо.
*г 7.5 Батраббим – ортань лем. Валонть смустезэ: "инетнень тейтерь". Нать, тесэ валсо налксема валрисьменть марто: "содавикс буень тейтерь", вант 7,2.
*д 7.6 Кармил – вирьсэ вельтязь пандоконя, кона валги Модакуншкань иневедьс.
*е 7.12 Эли: киперэнь (хнань) куракштнень ютксо.
*ж 7.14 Мандрагора – касовкс, конань умарензэ лововсть "вечкемань умарекс". Кемсть, сынь кастыть цёранть ды тейтерьаванть раштамонь виест.