Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мазыйдеяк мазый Моронь книгась | Книга Песни Песней Соломона |
8-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 8 |
| (Тейтересь:) 1– Вай, улевлитькак тон тень ялаксокс, монь авань потеловсосо андозекс! Сестэ ушосо вастомстот палсевлитинь, – ды монь а кортавтовлимизь. | 1О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы. |
| 2Мон бу саевлитинь мартон ды ветявлитинь тиринь авань кудос – сень, конась тримим, превс путымим.*а Мон симдевлитинь тантей винадо, эсень гранатонь ведте. | 2Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих. |
| 3Керш кедезэ – прялон, вить кедьсэнзэ кутмори монь. | 3Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. |
| 4Иерусалимень тейтерть! Максан тенк кемедеяк кеме кармавтома: илядо сыргозте вечкеманть, илядо токше таркастонзо, зярс сонсь а саи мель сыргоземс-стямс! | 4Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, –не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. |
| (Иерусалимень тейтертне:) 5– Ванодо, кие те од тейтерьавась сы чаво модасто вечкевиксэнзэ лавтовс нежедезь? (Тейтересь:) – Умарьчувто ало сыргозтитинь тонь: тосо, косо авать пекепотс сюлмавить, косо тиринь ават чачтынзить. | 5Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя. |
| 6Путомак монь седееть лангс кемекстамо тешксэкс, свал кандтнек кедьсэть кемекстамо тешкс марто сурксокс. Эдь вечкемась пек виев, кода куломась, эйсэнзэ пицевемась-паломась кежей, кода тоначись. Налонзо – кирвитолсо ледницят, сон теке азаргалиця тол (/м:толкель? Сноска: Те тарканть ули лия чарькодемазояк: Инешкипазонть толкель). | 6Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее–стрелы огненные; она пламень весьма сильный. |
| 7Вечкемась а мадстеви покш ведтнесэяк, сонзэ а саласызь-а ваявтсызь лейтнеяк. Кияк алтавлизеяк весе кудочинзэ-парочинзэ максомс вечкеманть кисэ пандомакс, – истямодонть нулгодезь велявтовольть. | 7Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем. |
| (Тейтеренть лелянзо:) 8– Минек ули сазоронок, сон вишкине, потензэяк оштё эзть касо. Мезе миненек теема сазоронок марто, зярдо сыть ладямонзо-чиямонзо? | 8Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее? |
| 9Улевельгак сон кевпирявтокс – ланганзо путневлинек сиясто мазылгавтомат, улевельгак сон кенкшекс – чавовлинек ланганзо кедрань лазт. | 9Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками. |
| (Тейтересь:) 10– Мон – алкукс кевпирявтан, потень – теке пирявтконякст. Ды вечкевиксэнень неяван-маряван уцяскань-парочинь кандыцякс. | 10Я–стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты. |
| 11Соломононь ульнесь винаумарь пирезэ Ваал-Гамонсо. Те пиренть сон зярыя шкас максызе сиведезь кастыцятненень. Кастозенть кисэ эрьванть пельде пандовтовиль вейке тёжа сиясо. | 11Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников. |
| 12Соломон! Тёжась, эно, кадык ули тонеть, кавто сядотне – пирень эрьва ванстыцянтень! А вана монь винаумарь пирем эсень кедьсэ. | 12А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести–стерегущим плоды его. |
| (Цёрась:) 13– Умарьпиресэ эриця тейтерь! Весе ялган кунсолыть вайгелеть. Эно, моненьгак мерть марямс сонзэ! | 13Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его. |
| (Тейтересь:) 14– Монь вечкевиксэм, капшак монень, чийть пандонь сеякс эли од сёканекс тантейстэ качадыця пандотнэнь прява! | 14Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! |
*а 8.2 Эли: Тон тонавтовлить монь эйсэ.