Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мазыйдеяк мазый Моронь книгась
СОЛОМОНОНЬ МОРО

Книга Песни Песней Соломона

8-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 8

(Тейтересь:)
1– Вай, улевлитькак тон тень ялаксокс,
   монь авань потеловсосо андозекс!
   Сестэ ушосо вастомстот палсевлитинь, –
   ды монь а кортавтовлимизь.
1О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
2Мон бу саевлитинь мартон
   ды ветявлитинь тиринь авань кудос –
   сень, конась тримим, превс путымим.
   Мон симдевлитинь тантей винадо,
   эсень гранатонь ведте.
2Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.
3Керш кедезэ – прялон,
   вить кедьсэнзэ кутмори монь.
3Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
4Иерусалимень тейтерть!
   Максан тенк кемедеяк кеме кармавтома:
   илядо сыргозте вечкеманть,
   илядо токше таркастонзо,
   зярс сонсь а саи мель сыргоземс-стямс!
4Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, –не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
(Иерусалимень тейтертне:)
5– Ванодо, кие те од тейтерьавась сы чаво модасто
   вечкевиксэнзэ лавтовс нежедезь?
(Тейтересь:)
   – Умарьчувто ало сыргозтитинь тонь:
   тосо, косо авать пекепотс сюлмавить,
   косо тиринь ават чачтынзить.
5Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
6Путомак монь седееть лангс кемекстамо тешксэкс,
   свал кандтнек кедьсэть кемекстамо тешкс марто сурксокс.
   Эдь вечкемась пек виев, кода куломась,
   эйсэнзэ пицевемась-паломась кежей, кода тоначись.
   Налонзо – кирвитолсо ледницят,
   сон теке азаргалиця тол (/м:толкель? Сноска: Те тарканть ули лия чарькодемазояк: Инешкипазонть толкель).
6Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее–стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
7Вечкемась а мадстеви покш ведтнесэяк,
   сонзэ а саласызь-а ваявтсызь лейтнеяк.
   Кияк алтавлизеяк весе кудочинзэ-парочинзэ
   максомс вечкеманть кисэ пандомакс, –
   истямодонть нулгодезь велявтовольть.
7Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
(Тейтеренть лелянзо:)
8– Минек ули сазоронок, сон вишкине,
   потензэяк оштё эзть касо.
   Мезе миненек теема сазоронок марто,
   зярдо сыть ладямонзо-чиямонзо?
8Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?
9Улевельгак сон кевпирявтокс –
   ланганзо путневлинек сиясто мазылгавтомат,
   улевельгак сон кенкшекс –
   чавовлинек ланганзо кедрань лазт.
9Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.
(Тейтересь:)
10– Мон – алкукс кевпирявтан,
   потень – теке пирявтконякст.
   Ды вечкевиксэнень неяван-маряван
   уцяскань-парочинь кандыцякс.
10Я–стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.
11Соломононь ульнесь винаумарь пирезэ Ваал-Гамонсо.
   Те пиренть сон зярыя шкас максызе сиведезь кастыцятненень.
   Кастозенть кисэ эрьванть пельде
   пандовтовиль вейке тёжа сиясо.
11Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.
12Соломон! Тёжась, эно, кадык ули тонеть,
   кавто сядотне – пирень эрьва ванстыцянтень!
   А вана монь винаумарь пирем эсень кедьсэ.
12А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести–стерегущим плоды его.
(Цёрась:)
13– Умарьпиресэ эриця тейтерь!
   Весе ялган кунсолыть вайгелеть.
   Эно, моненьгак мерть марямс сонзэ!
13Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
(Тейтересь:)
14– Монь вечкевиксэм, капшак монень,
   чийть пандонь сеякс эли од сёканекс
   тантейстэ качадыця пандотнэнь прява!
14Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!


*а 8.2 Эли: Тон тонавтовлить монь эйсэ.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава