Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПСАЛТЫР | ПСАЛТИРЬ |
77 Псалом | Глава 77 |
| Асафлӧн велӧтӧ́м. | Учение Асафа. |
| 1 Менам отир, кывзӧ менчим велӧтӧ́мӧс, кылӧ менчим висьталӧ́мӧс. | 1 Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. |
| 2 Ме понда баитны велӧта́н висьттэзӧн да важся юржугда́ннэзӧн*а. | 2Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. |
| 3 Мый мийӧ кывлім, мый пондім тӧдны, мый миянлӧ висьтасьлісӧ айезным, | 3Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, |
| 4 сійӧ висьтасям челядьнымлӧ, огӧ пондӧ чӧвны. Локта́н каддэзӧ чужа́н отирлӧ висьтасям Дӧсвидзисьлӧн югьялӧ́м да вын йылісь, Сылӧн адззывлытӧм керӧ́ммез йылісь. | 4не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. |
| 5 Еныс сетіс тшӧктӧ́ммез Яковлӧ, сетіс Туйдӧ́т Израильлӧ. Сія айезнымӧс тшӧктіс велӧтны челядьсӧ Енлӧн Туйдӧ́тӧ. | 5Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, |
| 6 Сэк одзланься оліссез, челядьыс, кӧдна чужасӧ, пондасӧ тӧдны Сылісь тшӧктӧ́ммесӧ, а нія сэсся асланыс челядьлӧ висьтасясӧ, | 6чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, – |
| 7 медбы челядьыс Ен вылӧ надейтчисӧ, Енлісь керӧ́ммесӧ эзӧ вунӧтӧ да Сылӧн тшӧктӧ́ммез сьӧрті олісӧ. | 7возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, |
| 8 Нія ась озӧ лоӧ айезныс кодьӧсь, кӧдна асныралісӧ да зык*б лэбтывлісӧ. Нія тай Ен дынісь кежисӧ, мӧдӧрӧ ылалісӧ. | 8и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. |
| 9 Ефрем отирлӧн быдӧнныслӧн вӧлісӧ ньӧввез, но тышкасьӧ́м коста нія пышшисӧ. | 9Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: |
| 10 Енкӧт керӧм йитӧ́тсӧ*в нія вунӧтісӧ, Сылӧн Туйдӧ́т сьӧрті эзӧ олӧ. | 10они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; |
| 11 Сылісь уджсӧ да адззывлытӧм керӧ́ммесӧ, кӧднӧ нылӧ мыччаліс, нія вунӧтісӧ. | 11забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. |
| 12 Еныс нылӧн айез син одзын адззы́влытӧммесӧ керліс Египет муын, Цоан карлӧн ыббез вылын. | 12Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: |
| 13 Саридзись васӧ Сія янсӧтіс, ӧтмӧдӧрсянь стенаӧн сувтӧтіс, сэті айезнымӧс вуджӧтіс. | 13разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; |
| 14 Луннас нылӧ туйсӧ мыччаліс кымӧрӧн, а ойнас ─ югдӧтіс биӧн. | 14и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; |
| 15 Кушмуын из поткӧтіс, кыдз пыдын ваись нійӧ юкталіс. | 15рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; |
| 16 Сія изісь сетіс ва, и ваыс ю моз пондіс котӧртны. | 16из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. |
| 17 Но нія Еныс одзын одзза моз умӧльсӧ керисӧ, Медвылісьсӧ кушмуас лӧгӧтлісӧ. | 17Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: |
| 18 Нія юрӧ пыртісӧ Енлісь мыласӧ видзӧтны-тӧдмавны*г. Сылісь корисӧ сёя́н, кӧда нылӧ вӧлі сьӧлӧмныс сьӧрті. | 18искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, |
| 19 Нія Енсӧ умӧльтісӧ этадз шуӧ́мнаныс: «Вермас разь Еныс кушмуас сетны миянлӧ чӧскыт сёя́нсӧ? | 19и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?' |
| 20 Сія сӧтіс изас, и пондіс петны ва да котӧртісӧ шоррез. Но вермас разь Сія сетны нянь, вермас разь Аслас отирлӧ сетны яй?» | 20Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?' |
| 21 Дӧсвидзись этӧ кыліс да лӧгасис. Яковлӧн отир коласын Сылӧн биыс ыпнитіс. Израиль отир вылӧ Еныс ӧддьӧн лӧгасис, | 21Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля |
| 22 мыля нія Сылӧ эзӧ веритӧ, Сылӧн мездӧтӧ́м вылӧ эзӧ надейтчӧ. | 22за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. |
| 23 Сэк Еныс енӧжсис ыбӧссӧ осьтіс, вылісь кымӧрресӧ тшӧктіс | 23Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, |
| 24 ны вылӧ зэр моз кисьтны манна, енӧжсянь нылӧ нянь сетіс. | 24и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. |
| 25 Отирыс сёйисӧ няньсӧ ангеллэзлісь, Еныс сетіс нылӧ сёя́нсӧ пӧттӧдз. | 25Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. |
| 26 Енӧжсянь Сія лэбтіс асывланись тӧв, Аслас вынӧн вайӧтіс лунланись тӧв. | 26Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею |
| 27 Отирлӧ яйсӧ Сія бус моз кисьтіс, борда кайесӧ саридзись лы чиррез мымда вайӧтіс. | 27и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: |
| 28 Кайесӧ нылӧн сувтчанінӧ уськӧтіс, оланіннэз дынӧ вайӧтіс, | 28поверг их среди стана их, около жилищ их, – |
| 29 и нія пӧттӧдз сёйисӧ. Еныс сетіс нылӧ сёя́нсӧ корӧ́мныс сьӧрті. | 29и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. |
| 30 Но нылӧн эз на ешты чулавны номсӧтныс, сёя́нныс вӧлі эшӧ ӧманыс, | 30Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, |
| 31 кӧр Енлӧн лӧгыс ны вылӧ локтіс. Ны коласісь медвынаэсӧ да том зонкаэсӧ Сія вийис. | 31гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. |
| 32 Но и эта бӧрсянь нія одзза моз умӧльсӧ керисӧ, Сылӧн адззывлытӧм керӧ́ммезӧ эзӧ веритӧ. | 32При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. |
| 33 Эта понда нылӧн ола́н луннэс тӧвчик моз ӧшисӧ, нылӧн ола́н воэз*д видзчисьтӧг орисӧ. | 33И погубил дни их в суете и лета их в смятении. |
| 34 Кӧр Еныс нійӧ вийліс, сэк нія Сійӧ кошшисӧ, Сы дынӧ бӧр бергӧтчывлісӧ. Одз асывсянь нія Енсӧ корлісӧ | 34Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, |
| 35 да тӧдвыланыс уськӧтлісӧ: нылӧн дзебсисяніныс ─ Еныс, нійӧ Мездісьыс ─ Медвылісь Еныс. | 35и вспоминали, что Бог–их прибежище, и Бог Всевышний–Избавитель их, |
| 36 Но асланыс кыввезӧн нія Сы дынӧ леститчисӧ, асланыс ӧмӧн Сійӧ бӧбӧтлісӧ. | 36и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; |
| 37 Еныс одзын нылӧн сьӧлӧмныс эз вӧв сӧстӧм, Енкӧт керӧм йитӧ́т сьӧрті нія эзӧ олӧ. | 37сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. |
| 38 Но Еныс ны дынӧ вӧлі небыт сьӧлӧма. Нылісь умӧль керӧ́ммезнысӧ Сія проститліс, нійӧ эз вийлы. Лӧгасьӧ́мсӧ унаись кусӧтліс, Ассис лӧгсӧ ны вылӧ быдсӧн эз кисьтлы. | 38Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: |
| 39 Сія тӧдіс: нія дзир вир-яйись отир. Нія кыдз тӧв, кӧда мунӧ да бӧр оз берт. | 39Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. |
| 40 Кынымись нія кушмуас Сылӧ паныт сувтлісӧ, оланінтӧм муас Сійӧ лӧгӧтлісӧ! | 40Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой! |
| 41 Нія бӧра и бӧра Енлісь мыласӧ видзӧтлісӧ-тӧдмавлісӧ, Израильлісь вежа Енсӧ умӧльтісӧ. | 41и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, |
| 42 Нія вунӧтісӧ Енлісь вына кисӧ да сійӧ лунсӧ, кӧр Сія мездӧтіс нійӧ йӧз кипод увтын мырсьӧ́мись. | 42не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, |
| 43 Нія вунӧтісӧ Египетын Сылісь мыччалӧм пассэсӧ, Цоан карлӧн ыббез вылын адззывлытӧм керӧ́ммесӧ. | 43когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; |
| 44 Египет отирлісь юэсӧ да ваэсӧ Сія пӧртіс вирӧ, медбы нылӧ нем вӧлі юны. | 44и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; |
| 45 Ны вылӧ ыстіс гуттэз-лӧдззез, медбы нійӧ чушкисӧ. Ыстіс лягушаэз, медбы нылісь мусӧ тшыкӧтісӧ. | 45послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; |
| 46 Му вылісь быдӧс быдмассэсӧ сетіс гаггезлӧ, нылісь уджсӧ ─ саранчалӧ. | 46земные произрастения их отдал гусенице и труд их–саранче; |
| 47 Нылісь виноградсӧ вартіс шерӧн, инжир пуэсӧ ─ йыа зэрӧн. | 47виноград их побил градом и сикоморы их–льдом; |
| 48 Нылісь подасӧ шерӧн дойдіс, пода чукӧрресӧ чарӧтіс. | 48скот их предал граду и стада их–молниям; |
| 49 Еныс ны вылӧ ӧддьӧн лӧгасис, лёксяліс. Сія Ассис би моз ыпьяла́н лӧгсӧ, сьӧкыт шогсӧ, ны вылӧ кисьтіс, маитісь ангеллэзӧс ыстіс. | 49послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; |
| 50 Сія Аслас лӧглӧ туйсӧ лӧсьӧтіс, эз видз нійӧ кулӧ́мись. Нылӧн пода вылӧ пӧрӧс ыстіс. | 50уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; |
| 51 Сія ола́ннысӧ орӧтіс Египетас медодзза чу́жӧм зоннэзлісь, Хамлӧн оланіннэзісь медодзза чу́жӧммезлісь. | 51поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; |
| 52 А Ассис отирсӧ баляэзӧс моз нуӧтіс, баля чукӧр моз нійӧ кушмуӧт новйӧтіс. | 52и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; |
| 53 Сія ны сьӧрын видзӧтіс, нылӧ немись эз ков повны, а ны вылӧ лэбтісьӧм йӧзсӧ саридз пӧдтіс. | 53вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; |
| 54 Израиль отирсӧ Аслас вежа муӧ вайӧтіс, керӧс вылӧ, кӧдӧ Сылӧн веськыт киыс шедтіс. | 54и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; |
| 55 Ны одзын мӧдік отирресӧ вашӧтіс, нылісь мусӧ Аслас отирлӧ янсӧтіс, Израиль увтырсӧ ны оланіннэзӧ пыртіс. | 55прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. |
| 56 Но Израиль отирыс Медвылісь Енлісь мыласӧ бӧра видзӧтісӧ-тӧдмалісӧ, Сылісь сьӧлӧмсӧ дзугыльтісӧ, эзӧ олӧ Сылӧн тшӧктӧ́ммез сьӧрті. | 56Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; |
| 57 Асланыс айез моз нія Еныс дынісь бергӧтчывлісӧ, Сійӧ кольлісӧ, чукыля ньӧвьёсь моз мӧдӧрӧ ылавлісӧ. | 57отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; |
| 58 Мыссэз вылын ас керӧм еннэзлӧ сувтӧтӧм езъяланіннэзӧн нія Сійӧ лӧгӧтлісӧ. Ас керӧм еннэзлӧ копрасьӧ́мнаныс Сы пытшкын вежӧктӧ́м ӧзтывлісӧ. | 58огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. |
| 59 Этӧ адззӧ́мсянь Енлӧн лӧгыс ӧзйис, Израиль отир вылӧ Сія ӧддьӧн лӧгасис. | 59Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; |
| 60 Силом вылын скиния оланінісь Сія муніс. Сэтӧн эд Сія отир коласын оліс. | 60отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; |
| 61 Йитӧ́тӧн Коробьясӧ*е Сія йӧз отирлӧ сетіс, Ассис вынсӧ да югьялӧ́мсӧ мыччала́н Коробьясӧ йӧз киӧ колис. | 61и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, |
| 62 Аслас отир вылӧ Сія лӧгасис, нійӧ шыпуртӧн вийны сетіс. | 62и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. |
| 63 Нылісь том зоннэсӧ би сотіс, нывкаэзлӧ жӧник сайӧ пета́н сьыланкы́ввез эзӧ сьылӧ. | 63Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; |
| 64 Вежауджаліссез шыпуртсянь усисӧ, а дӧваэзныс эзӧ горзӧ. | 64священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. |
| 65 Сэк Дӧсвидзисьыс жыв онісь саймис, жыв кодззӧм вына морт лэбтісис. | 65Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, |
| 66 Аслас отир вылӧ лэбтісьӧм йӧзсӧ Сія бӧрсяняныс вачкис, рожа куля́нас пыр кежӧ уськӧтіс. | 66и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; |
| 67 Ӧсиплӧн увтыр дынісь Еныс бергӧтчис, Ефремлісь увтырсӧ эз бӧрйы. | 67и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, |
| 68 Сія бӧрйис Иудалісь увтырсӧ, Сион керӧссӧ, кӧдӧ радейтіс. | 68а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. |
| 69 Сэтчӧ Ассис вежаинсӧ сувтӧтіс, сійӧ енӧжсӧ моз вылына лэбтіс, мусӧ моз пыр кежӧ чорыта сувтӧтіс. | 69И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, |
| 70 Бӧрйис Давидсӧ, Ассис рабсӧ, босьтіс сійӧ баля йӧрись, | 70и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих |
| 71 дзеля баляэз дынісь. Сійӧ вайӧтіс видзӧтны Аслас отир сьӧрын, новйӧтны Яковлісь увтырсӧ, Израиль отирсӧ ─ Ассис бӧрйӧммесӧ. | 71и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. |
| 72 Давидыс видзӧтіс ны сьӧрын сӧстӧм сьӧлӧмӧн, новйӧтіс нійӧ кужӧмӧн. Ошкӧ́м. | 72И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. |
*а 77:2 юржугда́н ─ загадка
*б 77:8 зык ─ шум, мятеж
*в 77:10 йитӧ́т ─ завет
*г 77:18 видзӧтны-тӧдмавны ─ испытывать
*д 77:33 во ─ год
*е 77:61 Йитӧ́тӧн Коробья ─ Ковчег Завета