Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПСАЛТЫР

ПСАЛТИРЬ

77 Псалом

Глава 77

Асафлӧн велӧтӧ́м.Учение Асафа.
1 Менам отир, кывзӧ менчим велӧтӧ́мӧс,
кылӧ менчим висьталӧ́мӧс.
1 Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Ме понда баитны велӧта́н висьттэзӧн
да важся юржугда́ннэзӧн.
2Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Мый мийӧ кывлім, мый пондім тӧдны,
мый миянлӧ висьтасьлісӧ айезным,
3Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 сійӧ висьтасям челядьнымлӧ,
огӧ пондӧ чӧвны.
Локта́н каддэзӧ чужа́н отирлӧ висьтасям
Дӧсвидзисьлӧн югьялӧ́м да вын йылісь,
Сылӧн адззывлытӧм керӧ́ммез йылісь.

4не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Еныс сетіс тшӧктӧ́ммез Яковлӧ,
сетіс Туйдӧ́т Израильлӧ.
Сія айезнымӧс тшӧктіс
велӧтны челядьсӧ Енлӧн Туйдӧ́тӧ.
5Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 Сэк одзланься оліссез,
челядьыс, кӧдна чужасӧ,
пондасӧ тӧдны Сылісь тшӧктӧ́ммесӧ,
а нія сэсся асланыс челядьлӧ висьтасясӧ,
6чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –
7 медбы челядьыс Ен вылӧ надейтчисӧ,
Енлісь керӧ́ммесӧ эзӧ вунӧтӧ
да Сылӧн тшӧктӧ́ммез сьӧрті олісӧ.
7возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Нія ась озӧ лоӧ айезныс кодьӧсь,
кӧдна асныралісӧ да зык лэбтывлісӧ.
Нія тай Ен дынісь кежисӧ,
мӧдӧрӧ ылалісӧ.
8и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Ефрем отирлӧн быдӧнныслӧн вӧлісӧ ньӧввез,
но тышкасьӧ́м коста нія пышшисӧ.
9Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Енкӧт керӧм йитӧ́тсӧ нія вунӧтісӧ,
Сылӧн Туйдӧ́т сьӧрті эзӧ олӧ.
10они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Сылісь уджсӧ да адззывлытӧм керӧ́ммесӧ,
кӧднӧ нылӧ мыччаліс,
нія вунӧтісӧ.

11забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Еныс нылӧн айез син одзын
адззы́влытӧммесӧ керліс Египет муын,
Цоан карлӧн ыббез вылын.
12Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Саридзись васӧ Сія янсӧтіс,
ӧтмӧдӧрсянь стенаӧн сувтӧтіс,
сэті айезнымӧс вуджӧтіс.
13разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Луннас нылӧ туйсӧ мыччаліс кымӧрӧн,
а ойнас ─ югдӧтіс биӧн.
14и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Кушмуын из поткӧтіс,
кыдз пыдын ваись нійӧ юкталіс.
15рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Сія изісь сетіс ва,
и ваыс ю моз пондіс котӧртны.

16из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Но нія Еныс одзын одзза моз умӧльсӧ керисӧ,
Медвылісьсӧ кушмуас лӧгӧтлісӧ.
17Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Нія юрӧ пыртісӧ Енлісь мыласӧ видзӧтны-тӧдмавны.
Сылісь корисӧ сёя́н,
кӧда нылӧ вӧлі сьӧлӧмныс сьӧрті.
18искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Нія Енсӧ умӧльтісӧ этадз шуӧ́мнаныс:
«Вермас разь Еныс кушмуас
сетны миянлӧ чӧскыт сёя́нсӧ?
19и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'
20 Сія сӧтіс изас,
и пондіс петны ва
да котӧртісӧ шоррез.
Но вермас разь Сія сетны нянь,
вермас разь Аслас отирлӧ сетны яй?»

20Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'
21 Дӧсвидзись этӧ кыліс да лӧгасис.
Яковлӧн отир коласын Сылӧн биыс ыпнитіс.
Израиль отир вылӧ Еныс ӧддьӧн лӧгасис,
21Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 мыля нія Сылӧ эзӧ веритӧ,
Сылӧн мездӧтӧ́м вылӧ эзӧ надейтчӧ.
22за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Сэк Еныс енӧжсис ыбӧссӧ осьтіс,
вылісь кымӧрресӧ тшӧктіс
23Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 ны вылӧ зэр моз кисьтны манна,
енӧжсянь нылӧ нянь сетіс.
24и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Отирыс сёйисӧ няньсӧ ангеллэзлісь,
Еныс сетіс нылӧ сёя́нсӧ пӧттӧдз.
25Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Енӧжсянь Сія лэбтіс асывланись тӧв,
Аслас вынӧн вайӧтіс лунланись тӧв.
26Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Отирлӧ яйсӧ Сія бус моз кисьтіс,
борда кайесӧ саридзись лы чиррез мымда вайӧтіс.
27и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Кайесӧ нылӧн сувтчанінӧ уськӧтіс,
оланіннэз дынӧ вайӧтіс,
28поверг их среди стана их, около жилищ их, –
29 и нія пӧттӧдз сёйисӧ.
Еныс сетіс нылӧ сёя́нсӧ корӧ́мныс сьӧрті.
29и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Но нылӧн эз на ешты чулавны номсӧтныс,
сёя́нныс вӧлі эшӧ ӧманыс,
30Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 кӧр Енлӧн лӧгыс ны вылӧ локтіс.
Ны коласісь медвынаэсӧ
да том зонкаэсӧ Сія вийис.

31гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Но и эта бӧрсянь
нія одзза моз умӧльсӧ керисӧ,
Сылӧн адззывлытӧм керӧ́ммезӧ эзӧ веритӧ.
32При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Эта понда нылӧн ола́н луннэс тӧвчик моз ӧшисӧ,
нылӧн ола́н воэз видзчисьтӧг орисӧ.
33И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Кӧр Еныс нійӧ вийліс,
сэк нія Сійӧ кошшисӧ,
Сы дынӧ бӧр бергӧтчывлісӧ.
Одз асывсянь нія Енсӧ корлісӧ
34Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 да тӧдвыланыс уськӧтлісӧ:
нылӧн дзебсисяніныс ─ Еныс,
нійӧ Мездісьыс ─ Медвылісь Еныс.
35и вспоминали, что Бог–их прибежище, и Бог Всевышний–Избавитель их,
36 Но асланыс кыввезӧн нія Сы дынӧ леститчисӧ,
асланыс ӧмӧн Сійӧ бӧбӧтлісӧ.
36и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Еныс одзын нылӧн сьӧлӧмныс эз вӧв сӧстӧм,
Енкӧт керӧм йитӧ́т сьӧрті нія эзӧ олӧ.

37сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Но Еныс ны дынӧ вӧлі небыт сьӧлӧма.
Нылісь умӧль керӧ́ммезнысӧ Сія проститліс,
нійӧ эз вийлы.
Лӧгасьӧ́мсӧ унаись кусӧтліс,
Ассис лӧгсӧ ны вылӧ быдсӧн эз кисьтлы.
38Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Сія тӧдіс: нія дзир вир-яйись отир.
Нія кыдз тӧв, кӧда мунӧ да бӧр оз берт.

39Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Кынымись нія кушмуас Сылӧ паныт сувтлісӧ,
оланінтӧм муас Сійӧ лӧгӧтлісӧ!
40Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Нія бӧра и бӧра
Енлісь мыласӧ видзӧтлісӧ-тӧдмавлісӧ,
Израильлісь вежа Енсӧ умӧльтісӧ.
41и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Нія вунӧтісӧ Енлісь вына кисӧ да сійӧ лунсӧ,
кӧр Сія мездӧтіс нійӧ йӧз кипод увтын мырсьӧ́мись.
42не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 Нія вунӧтісӧ Египетын Сылісь мыччалӧм пассэсӧ,
Цоан карлӧн ыббез вылын адззывлытӧм керӧ́ммесӧ.
43когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Египет отирлісь юэсӧ да ваэсӧ Сія пӧртіс вирӧ,
медбы нылӧ нем вӧлі юны.
44и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Ны вылӧ ыстіс гуттэз-лӧдззез,
медбы нійӧ чушкисӧ.
Ыстіс лягушаэз,
медбы нылісь мусӧ тшыкӧтісӧ.
45послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Му вылісь быдӧс быдмассэсӧ сетіс гаггезлӧ,
нылісь уджсӧ ─ саранчалӧ.
46земные произрастения их отдал гусенице и труд их–саранче;
47 Нылісь виноградсӧ вартіс шерӧн,
инжир пуэсӧ ─ йыа зэрӧн.
47виноград их побил градом и сикоморы их–льдом;
48 Нылісь подасӧ шерӧн дойдіс,
пода чукӧрресӧ чарӧтіс.
48скот их предал граду и стада их–молниям;
49 Еныс ны вылӧ ӧддьӧн лӧгасис, лёксяліс.
Сія Ассис би моз ыпьяла́н лӧгсӧ, сьӧкыт шогсӧ,
ны вылӧ кисьтіс,
маитісь ангеллэзӧс ыстіс.
49послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Сія Аслас лӧглӧ туйсӧ лӧсьӧтіс,
эз видз нійӧ кулӧ́мись.
Нылӧн пода вылӧ пӧрӧс ыстіс.
50уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Сія ола́ннысӧ орӧтіс
Египетас медодзза чу́жӧм зоннэзлісь,
Хамлӧн оланіннэзісь медодзза чу́жӧммезлісь.

51поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 А Ассис отирсӧ баляэзӧс моз нуӧтіс,
баля чукӧр моз нійӧ кушмуӧт новйӧтіс.
52и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Сія ны сьӧрын видзӧтіс,
нылӧ немись эз ков повны,
а ны вылӧ лэбтісьӧм йӧзсӧ саридз пӧдтіс.
53вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Израиль отирсӧ Аслас вежа муӧ вайӧтіс,
керӧс вылӧ, кӧдӧ Сылӧн веськыт киыс шедтіс.
54и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Ны одзын мӧдік отирресӧ вашӧтіс,
нылісь мусӧ Аслас отирлӧ янсӧтіс,
Израиль увтырсӧ ны оланіннэзӧ пыртіс.

55прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Но Израиль отирыс Медвылісь Енлісь мыласӧ
бӧра видзӧтісӧ-тӧдмалісӧ,
Сылісь сьӧлӧмсӧ дзугыльтісӧ,
эзӧ олӧ Сылӧн тшӧктӧ́ммез сьӧрті.
56Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Асланыс айез моз
нія Еныс дынісь бергӧтчывлісӧ,
Сійӧ кольлісӧ,
чукыля ньӧвьёсь моз мӧдӧрӧ ылавлісӧ.
57отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Мыссэз вылын
ас керӧм еннэзлӧ сувтӧтӧм езъяланіннэзӧн
нія Сійӧ лӧгӧтлісӧ.
Ас керӧм еннэзлӧ копрасьӧ́мнаныс
Сы пытшкын вежӧктӧ́м ӧзтывлісӧ.
58огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Этӧ адззӧ́мсянь Енлӧн лӧгыс ӧзйис,
Израиль отир вылӧ Сія ӧддьӧн лӧгасис.
59Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Силом вылын скиния оланінісь Сія муніс.
Сэтӧн эд Сія отир коласын оліс.
60отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Йитӧ́тӧн Коробьясӧ Сія йӧз отирлӧ сетіс,
Ассис вынсӧ да югьялӧ́мсӧ мыччала́н Коробьясӧ
йӧз киӧ колис.
61и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Аслас отир вылӧ Сія лӧгасис,
нійӧ шыпуртӧн вийны сетіс.
62и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Нылісь том зоннэсӧ би сотіс,
нывкаэзлӧ жӧник сайӧ пета́н сьыланкы́ввез
эзӧ сьылӧ.
63Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Вежауджаліссез шыпуртсянь усисӧ,
а дӧваэзныс эзӧ горзӧ.

64священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Сэк Дӧсвидзисьыс жыв онісь саймис,
жыв кодззӧм вына морт лэбтісис.
65Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Аслас отир вылӧ лэбтісьӧм йӧзсӧ
Сія бӧрсяняныс вачкис,
рожа куля́нас пыр кежӧ уськӧтіс.

66и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Ӧсиплӧн увтыр дынісь Еныс бергӧтчис,
Ефремлісь увтырсӧ эз бӧрйы.
67и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Сія бӧрйис Иудалісь увтырсӧ,
Сион керӧссӧ, кӧдӧ радейтіс.
68а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Сэтчӧ Ассис вежаинсӧ сувтӧтіс,
сійӧ енӧжсӧ моз вылына лэбтіс,
мусӧ моз пыр кежӧ чорыта сувтӧтіс.
69И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Бӧрйис Давидсӧ, Ассис рабсӧ,
босьтіс сійӧ баля йӧрись,
70и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 дзеля баляэз дынісь.
Сійӧ вайӧтіс видзӧтны Аслас отир сьӧрын,
новйӧтны Яковлісь увтырсӧ,
Израиль отирсӧ ─ Ассис бӧрйӧммесӧ.
71и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Давидыс видзӧтіс ны сьӧрын сӧстӧм сьӧлӧмӧн,
новйӧтіс нійӧ кужӧмӧн.

Ошкӧ́м.

72И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.


77:2 юржугда́н ─ загадка

77:8 зык ─ шум, мятеж

77:10 йитӧ́т ─ завет

77:18 видзӧтны-тӧдмавны ─ испытывать

77:33 во ─ год

77:61 Йитӧ́тӧн Коробья ─ Ковчег Завета


предыдущая глава Глава 77 следующая глава