Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ИОАНЛӦН МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | Первое Послание Иоанна |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Менам челядьӧ! Этӧ гижа тіянлӧ, медбы умӧльсӧ эд керӧ. Но кинкӧ керис кӧ умӧльсӧ, миян эд эм Ен Айным одзын Дорйись ─ Кристос Исус, веськыта Олісь. | 1Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; |
| 2Сія эд миян умӧль керӧммезным понда вештісис ─ сетіс Ассис олансӧ. Эз дзир миян понда, а и быдӧс отирлӧн умӧль керӧммезныс понда вештісис. | 2Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
| 3Тӧдам я мийӧ Сійӧ, тӧдчӧ эд. Олам кӧ Сы тшӧктӧммез сьӧрті, сэк Сійӧ тӧдам. | 3А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. |
| 4Кин баитӧ, ме пӧ Сійӧ тӧда, а ачыс тай оз ов Сы тшӧктӧммез сьӧрті, сія мортыс бӧбӧтчись. Сы пытшкын абу быльыс. | 4Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; |
| 5Ен кыв сьӧрті олісь мортын Еныслӧн радейтӧмыс поздісьӧм ни. Сідз мийӧ тӧдамӧ: мийӧ Сыкӧт ӧтлаасим. | 5а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем. |
| 6Кин баитӧ, ме пӧ Сыкӧт ӧтлааси, мортыслӧ сэк и овны колӧ Кристосыс моз. | 6Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. |
| 7Донаэзӧ! Ме ог гиж тіянлӧ виль тшӧктӧм. Эта тшӧктӧмыс важся-важ. Миянсянь кылӧм кылыс и эм сія важ тшӧктӧмыс. Сійӧ важ тшӧктӧмсӧ тійӧ тӧдіт одззасянь ни. | 7Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. |
| 8Тіянлӧ гижӧмӧ ӧтлаын и виль тшӧктӧм. Сія тшӧктӧмыс былись эм и Кристослӧн оланын, и тіян оланын. Пемытыс вешшӧ, былись югытыс югдӧтӧ ни. | 8Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. |
| 9Мортыс асьсӧ пуктӧ югытын олісьӧ, а ачыс воныс вылӧ синӧн оз вермы видзӧтны. Сія сэк ӧнӧдз пемытын олӧ. | 9Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. |
| 10Мортыс радейтӧ кӧ вонсӧ, сэк сія олӧ югытын. Сы пытшкын абу ни умӧльыс, мыйсянь бы мӧдік ылаліс. | 10Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. |
| 11Мортыс синӧн оз кӧ вермы видзӧтны воныс вылӧ, сэк сія олӧ пемытын. Сія оз тӧд ассис туйсӧ, пемытын ветлӧтӧ. Пемытыс куньӧм сылісь синнэсӧ. | 11А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. |
| 12Гижа тіянлӧ, челядь. Тіян умӧль керӧммезныт Кристос ним понда проститӧмӧсь. | 12Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. |
| 13Гижа тіянлӧ, айез. Тійӧ пондіт тӧдны Сійӧ, Кӧда одззасянь вӧлі ни. Гижа тіянлӧ, том зоннэз. Тійӧ вермитӧ умӧльсӧ. Гижа тіянлӧ, челядь. Тійӧ пондіт тӧдны Айнытӧ. | 13Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. |
| 14Ме гижи тіянлӧ, айез. Тійӧ эд пондіт тӧдны Сійӧ, Кӧда пыр вӧлі. Ме гижи тіянлӧ, зонкаэз. Тійӧ эд вынаӧсь. Еныслӧн кылыс олӧ тіян пытшкын. Тійӧ вермит ылӧтлісьсӧ. | 14Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. |
| 15Эд радейтӧ му вылісьсӧ да сійӧ, мый эстӧн керсьӧ. Му вылісьсӧ радейтісьыс оз радейт Айсӧ. | 15Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. |
| 16Му вылас керсьӧмыс: вывтырлӧн ӧзйӧтчӧм*а, синнэзлӧ колӧм, асьӧс лэбтӧм, нія абу Ен Айсянь, а отирсянь. | 16Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. |
| 17Быдӧс, мый эм му вылас, сія ӧшӧ. Ӧшӧны и му вылісь отирлӧн ӧзйӧтчӧммезныс. А Енлӧ колӧм сьӧрті керисьыс олӧ пыр. | 17И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. |
| 18Челядь! Ӧні бӧрья кад. Тійӧ кылітӧ, Кристос вылӧ лэбтісись, антикрист, пӧ локтас. Ӧні ни адззамӧ, Сы вылӧ унаӧн лэбтісисӧ. Сы сьӧрті и тӧдамӧ медбӧрья кадсӧ. | 18Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время. |
| 19Нія петісӧ миян дынісь, а миянкӧт ӧтдор нія эзӧ вӧлӧ. Вӧлісӧ бы нія мияніссезӧн, сэк кольччисӧ бы миянкӧт. Ны петӧм сьӧрті казялім: абу быдӧнныс миянкӧт ӧтвылісь. | 19Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши. |
| 20Тіянӧс Вежаыс мавтіс*б, и тійӧ быдӧс тӧдат. | 20Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё. |
| 21Ме тіянлӧ гижа не сійӧн, жыв тійӧ одӧ тӧдӧ быльсӧ. Тійӧ быльсӧ тӧдат, сійӧн и гижи. Тійӧ тӧдат: быльыссянь оз пет бӧбӧтчӧмыс. | 21Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины. |
| 22Бӧбӧтчисьыс сія, кӧда Исуссӧ оз пукты Кристосӧ ─ кӧсйӧм Мездӧтісьӧ. Сія Кристосыс вылӧ лэбтісьлӧ. Сія Айсӧ да Зонсӧ абутӧм туйӧ пуктӧ. | 22Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. |
| 23Кристоссӧ мортыс оз кӧ пукты Ен Зонӧ, сылӧн абу и Ен Айыс. Кристоссӧ Ен Зонӧ пуктісьыслӧн эм и Айыс. | 23Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. |
| 24Сідзкӧ, мый тійӧ кыліт одззасянь, сійӧ видзӧ юраныт. Одззасянь кылӧмсӧ пыр пондат кӧ видзны юраныт, сэк тійӧ пыр лоат ӧтлаасьӧмӧсь Зоныскӧт да Айыскӧт. | 24Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. |
| 25Миянлӧ Сія кӧсйис сетны пырся олан. | 25Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. |
| 26Одзас ме гижи тіянӧс ылӧтліссез йылісь. | 26Это я написал вам об обольщающих вас. |
| 27Кристосыслӧн мавтӧмыс тіян пытшкын. Сійӧн тіянлӧ озӧ колӧ мӧдік велӧтіссез. Сія мавтӧмыс тіянӧс быдӧсӧ велӧтӧ. Сія и эм бӧбӧтчытӧг быляс велӧтісьыс. Кыдз сія тіянӧс велӧтіс, сідз и олӧ Кристоскӧт ӧтлаасьӧмӧн. | 27Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте. |
| 28Челядь, сідзкӧ олӧ Кристоскӧт ӧтлаасьӧмӧн, медбы Сы локтӧм коста мийӧ вермим повтӧг сувтны Сы одзӧ и Сы одзын эз ковсьы гӧрдӧтны. | 28Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. |
| 29Тійӧ тӧдат Сійӧ веськыта олісьӧн. Тӧдӧ и этӧ: Быд веськыта керись шогмис Сысянь. | 29Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. |
*а 2.16 ӧзйӧтчӧм ─ похоть
*б 2.20 мавтны ─ помазать