Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛ ИОАНЛӦН МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ

Первое Послание Иоанна

2 Глава

Глава 2

1Менам челядьӧ! Этӧ гижа тіянлӧ, медбы умӧльсӧ эд керӧ. Но кинкӧ керис кӧ умӧльсӧ, миян эд эм Ен Айным одзын Дорйись ─ Кристос Исус, веськыта Олісь.1Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
2Сія эд миян умӧль керӧммезным понда вештісис ─ сетіс Ассис олансӧ. Эз дзир миян понда, а и быдӧс отирлӧн умӧль керӧммезныс понда вештісис.2Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
3Тӧдам я мийӧ Сійӧ, тӧдчӧ эд. Олам кӧ Сы тшӧктӧммез сьӧрті, сэк Сійӧ тӧдам.3А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4Кин баитӧ, ме пӧ Сійӧ тӧда, а ачыс тай оз ов Сы тшӧктӧммез сьӧрті, сія мортыс бӧбӧтчись. Сы пытшкын абу быльыс.4Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
5Ен кыв сьӧрті олісь мортын Еныслӧн радейтӧмыс поздісьӧм ни. Сідз мийӧ тӧдамӧ: мийӧ Сыкӧт ӧтлаасим.5а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
6Кин баитӧ, ме пӧ Сыкӧт ӧтлааси, мортыслӧ сэк и овны колӧ Кристосыс моз.6Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
7Донаэзӧ! Ме ог гиж тіянлӧ виль тшӧктӧм. Эта тшӧктӧмыс важся-важ. Миянсянь кылӧм кылыс и эм сія важ тшӧктӧмыс. Сійӧ важ тшӧктӧмсӧ тійӧ тӧдіт одззасянь ни.7Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.
8Тіянлӧ гижӧмӧ ӧтлаын и виль тшӧктӧм. Сія тшӧктӧмыс былись эм и Кристослӧн оланын, и тіян оланын. Пемытыс вешшӧ, былись югытыс югдӧтӧ ни.8Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
9Мортыс асьсӧ пуктӧ югытын олісьӧ, а ачыс воныс вылӧ синӧн оз вермы видзӧтны. Сія сэк ӧнӧдз пемытын олӧ.9Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
10Мортыс радейтӧ кӧ вонсӧ, сэк сія олӧ югытын. Сы пытшкын абу ни умӧльыс, мыйсянь бы мӧдік ылаліс.10Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
11Мортыс синӧн оз кӧ вермы видзӧтны воныс вылӧ, сэк сія олӧ пемытын. Сія оз тӧд ассис туйсӧ, пемытын ветлӧтӧ. Пемытыс куньӧм сылісь синнэсӧ.11А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
12Гижа тіянлӧ, челядь.
Тіян умӧль керӧммезныт Кристос ним понда проститӧмӧсь.
12Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.
13Гижа тіянлӧ, айез.
Тійӧ пондіт тӧдны Сійӧ, Кӧда одззасянь вӧлі ни.
Гижа тіянлӧ, том зоннэз.
Тійӧ вермитӧ умӧльсӧ.
Гижа тіянлӧ, челядь.
Тійӧ пондіт тӧдны Айнытӧ.
13Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
14Ме гижи тіянлӧ, айез.
Тійӧ эд пондіт тӧдны Сійӧ, Кӧда пыр вӧлі.
Ме гижи тіянлӧ, зонкаэз.
Тійӧ эд вынаӧсь.
Еныслӧн кылыс олӧ тіян пытшкын.
Тійӧ вермит ылӧтлісьсӧ.
14Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
15Эд радейтӧ му вылісьсӧ да сійӧ, мый эстӧн керсьӧ. Му вылісьсӧ радейтісьыс оз радейт Айсӧ.15Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
16Му вылас керсьӧмыс: вывтырлӧн ӧзйӧтчӧм, синнэзлӧ колӧм, асьӧс лэбтӧм, нія абу Ен Айсянь, а отирсянь.16Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
17Быдӧс, мый эм му вылас, сія ӧшӧ. Ӧшӧны и му вылісь отирлӧн ӧзйӧтчӧммезныс. А Енлӧ колӧм сьӧрті керисьыс олӧ пыр.17И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
18Челядь! Ӧні бӧрья кад. Тійӧ кылітӧ, Кристос вылӧ лэбтісись, антикрист, пӧ локтас. Ӧні ни адззамӧ, Сы вылӧ унаӧн лэбтісисӧ. Сы сьӧрті и тӧдамӧ медбӧрья кадсӧ.18Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время.
19Нія петісӧ миян дынісь, а миянкӧт ӧтдор нія эзӧ вӧлӧ. Вӧлісӧ бы нія мияніссезӧн, сэк кольччисӧ бы миянкӧт. Ны петӧм сьӧрті казялім: абу быдӧнныс миянкӧт ӧтвылісь.19Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.
20Тіянӧс Вежаыс мавтіс, и тійӧ быдӧс тӧдат.20Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё.
21Ме тіянлӧ гижа не сійӧн, жыв тійӧ одӧ тӧдӧ быльсӧ. Тійӧ быльсӧ тӧдат, сійӧн и гижи. Тійӧ тӧдат: быльыссянь оз пет бӧбӧтчӧмыс.21Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
22Бӧбӧтчисьыс сія, кӧда Исуссӧ оз пукты Кристосӧ ─ кӧсйӧм Мездӧтісьӧ. Сія Кристосыс вылӧ лэбтісьлӧ. Сія Айсӧ да Зонсӧ абутӧм туйӧ пуктӧ.22Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
23Кристоссӧ мортыс оз кӧ пукты Ен Зонӧ, сылӧн абу и Ен Айыс. Кристоссӧ Ен Зонӧ пуктісьыслӧн эм и Айыс.23Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
24Сідзкӧ, мый тійӧ кыліт одззасянь, сійӧ видзӧ юраныт. Одззасянь кылӧмсӧ пыр пондат кӧ видзны юраныт, сэк тійӧ пыр лоат ӧтлаасьӧмӧсь Зоныскӧт да Айыскӧт.24Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
25Миянлӧ Сія кӧсйис сетны пырся олан.25Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
26Одзас ме гижи тіянӧс ылӧтліссез йылісь.26Это я написал вам об обольщающих вас.
27Кристосыслӧн мавтӧмыс тіян пытшкын. Сійӧн тіянлӧ озӧ колӧ мӧдік велӧтіссез. Сія мавтӧмыс тіянӧс быдӧсӧ велӧтӧ. Сія и эм бӧбӧтчытӧг быляс велӧтісьыс. Кыдз сія тіянӧс велӧтіс, сідз и олӧ Кристоскӧт ӧтлаасьӧмӧн.27Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте.
28Челядь, сідзкӧ олӧ Кристоскӧт ӧтлаасьӧмӧн, медбы Сы локтӧм коста мийӧ вермим повтӧг сувтны Сы одзӧ и Сы одзын эз ковсьы гӧрдӧтны.28Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
29Тійӧ тӧдат Сійӧ веськыта олісьӧн. Тӧдӧ и этӧ: Быд веськыта керись шогмис Сысянь.29Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.


*а 2.16 ӧзйӧтчӧм ─ похоть

*б 2.20 мавтны ─ помазать


предыдущая глава Глава 2 следующая глава