Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
3 юр | Глава 3 |
| 1 Господь Енмӧн вӧчӧм став пемӧсысь змей вӧлі медся мудер. Змей юаліс аньлысь: «Збыльысь-ӧ Ен шуис, энӧ пӧ сёйӧй сад йӧрын быдмысь некутшӧм пуысь?» | 1Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? |
| 2 Ань вочавидзис змейлы: «Пуясысь вотӧссӧ миянлы позьӧ сёйны, | 2И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, |
| 3 сӧмын сад шӧрын сулалысь пу йылысь Ен шуис: ”Энӧ сёйӧй сэтысь вотӧссӧ, весиг энӧ инмӧдчӧй сы дінӧ, медым энӧ кулӧй”». | 3только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. |
| 4 «Ті онӧ кулӧй, – шуис змей. – | 4И сказал змей жене: нет, не умрете, |
| 5 Но Ен тӧдӧ: сійӧ лунӧ, кор сёянныд вотӧссӧ, воссяс тіян синныд. Ті лоанныд Ен кодьӧн, кутанныд тӧдны бурсӧ и лёксӧ». | 5но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. |
| 6 Ань аддзис, мый вотӧсыс чӧскыд, пуыс синтӧ гажӧдӧ да кыскӧ ас дорас, ӧд сетӧ тӧдӧмлун. Ань нетшыштіс вотӧссӧ да сёйис, сэсся сетіс верӧсыслы, и сійӧ тшӧтш сёйис. | 6И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. |
| 7 Сэки налӧн кыкнанныслӧн воссисны синъясыс, и найӧ гӧгӧрвоисны, мый пасьтӧмӧсь. Найӧ кӧрталісны косканыс инжир пу коръясысь вевттьӧд. | 7И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. |
| 8 Рытгорувнас найӧ кылісны, кыдзи Господь Ен ветлӧдліс сад йӧрын. Адам гӧтырыскӧд дзебсис пуяс сайӧ Господь Енлӧн чужӧмбанысь. | 8И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. |
| 9 Господь Ен шыасис Адам дінӧ: «Кӧні тэ?» | 9И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? |
| 10 Сійӧ вочавидзис: «Ме дзебси. Кылі, кыдзи Тэ ветлӧдлан сад йӧрын, и повзи, ӧд ме пасьтӧм». | 10Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. |
| 11 Ен шуис: «Коді тэныд висьталіс, мый тэ пасьтӧм? Эн-ӧ тэ сёй сійӧ пуысь, кытысь Ме ӧлӧді тэнӧ сёйнысӧ?» | 11И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? |
| 12 Адам шуис: «Гӧтырӧй, кодӧс Тэ сетін меным, мыччис меным вотӧссӧ, и ме сёйи». | 12Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. |
| 13 Господь Ен юаліс аньлысь: «Мыйла тэ тайӧс вӧчин?» Сійӧ шуис: «Змей ылӧдліс менӧ, и ме сёйи». | 13И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. |
| 14 Господь Ен шуис змейлы: «Тайӧс вӧчӧмысь лоан ёрӧма став мувыв пемӧсыс пӧвстын. Тэ кутан кыскасьны кынӧм вылад да став олӧм чӧжыд кутан сёйны мусӧ. | 14И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; |
| 15 Тэ да ань костӧ, тэсянь чужысь да аньсянь чужысь костӧ пукта лӧгалӧм: сійӧ пасьвартас юртӧ, а тэ сылы коклябӧрас чушкан». | 15и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. |
| 16 Аньлы Ен шуис: «Тэнсьыд нӧбасьӧмтӧ Ме вӧча сьӧкыдӧн, ныв-питӧ кутан чужтыны дойяс пыр. Тэнӧ кутас кыскыны верӧсыд дінӧ, а сійӧ тэ вылын кутас ыджыдавны». | 16Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. |
| 17 Адамлы Ен шуис: «Тэ вӧсна лоӧ ёрӧма мусӧ, ӧд тэ кывзысин гӧтырыдлысь да сёйин сійӧ пуысь, код йылысь Ме шулі тэныд: ”Эн сёй сэтысь”. Та вӧсна мырсьӧмӧн пондан перйыны кынӧмпӧттӧ нэм чӧжыд. | 17Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; |
| 18 Муыс кутас быдтыны йӧн да ёг турун, но сійӧ жӧ муыс кутас сетны тэныд сёян. | 18терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; |
| 19 Пӧсь петтӧдзыд пондан уджавны няньыд вӧсна. Сэсся бӧр бергӧдчан муӧ, кытысь босьтӧма тэнӧ. Муысь вӧчӧма тэнӧ, муӧ бӧр и бергӧдчан». | 19в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. |
| 20 Гӧтырыслы Адам пуктіс Ева ним, ӧд сійӧ лои став олысьыслы мамӧн*а. | 20И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. |
| 21 Господь Ен вӧчис Адамлы да гӧтырыслы кучик паськӧм да пасьтӧдіс найӧс. | 21И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. |
| 22 Господь Ен шуис: «Ӧні морт лои Миян кодь – тӧдӧ бурсӧ и лёксӧ. Мед эськӧ сійӧ эз босьт да эз сёй олӧмыслӧн пуысь вотӧссӧ. Босьтас кӧ да сёяс, кутас помтӧг овны». | 22И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. |
| 23 Та вӧсна Господь Ен вӧтліс мортӧс Эдэм сад йӧрысь да тшӧктіс вӧдитны му, мыйысь сійӧс вӧлі вӧчӧма. | 23И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. |
| 24 Мортӧс вӧтлӧм бӧрын Ен сувтӧдіс Эдэм сад йӧр асыввылӧ херувимъясӧс да бергалысь биа шыпурт, медым видзны туйсӧ олӧмыслӧн пу дінӧ. | 24И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни. |
*а20 3:20 Еврей кывйын ”Ева” ним да ”олысь” кыв шуанногнас матынӧсь.