Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
19 юр | Глава 19 |
| 1 Рытнас тайӧ кык анделыс локтісны Содомӧ. Карса дзиръя дорын пукаліс Лот. Сійӧ аддзис локтысьясӧс да чеччис найӧс вочаавны. Муӧдзыс копыртчӧмӧн шыасис на дінӧ: | 1И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли |
| 2 «Пыдди пуктанаяс, ме тіян кесйӧг. Локтӧй ме ордӧ. Мыськанныд кокнытӧ, узянныд, а асывнас мунанныд водзӧ». Но найӧ шуисны: «Огӧ, ми ывлаын узям». | 2и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. |
| 3 Лот ёна корис, и найӧ мунісны сыкӧд. Лот дасьтіс сёян, пӧжаліс шомтӧм нянь да вердіс найӧс. | 3Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели. |
| 4 Локтысьяслӧн узьны водтӧдз Содом карса айулов, том и пӧрысь, кытшалісны Лотлысь керкасӧ. | 4Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом |
| 5 Найӧ горзісны Лотлы: «Кӧнӧсь найӧ, кодъяс локтісны тэ ордӧ войколӧн? Вайӧд найӧс миян дінӧ, ми кӧсъям узьны накӧд». | 5и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. |
| 6 Лот петіс на дінӧ, ас бӧрсяыс тупкис ӧдзӧссӧ | 6Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, |
| 7 да шыасис: «Вокъяс, энӧ вӧчӧй налы лёксӧ. | 7и сказал: братья мои, не делайте зла; |
| 8 Менам эм кык ныв, найӧ абу на верӧс сайынӧсь. Петкӧда найӧс тіянлы. Мый кӧсъянныд, сійӧс и вӧчӧй накӧд. Но энӧ лысьтӧй вӧрӧдны менам керка вевт улӧ локтысьясӧс!» | 8вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. |
| 9 Найӧ шуисны: «Вешйы! Тэ, локтӧм морт, кӧсъян ыджыдавны тані! Ӧні ми тэныд аслыд лёкджыка на вӧчам!» Найӧ уськӧдчисны Лот вылӧ да кӧсйисны жугӧдны ӧдзӧссӧ. | 9Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. |
| 10 Но анделъяс кыскыштісны Лотӧс керкаас, а ӧдзӧссӧ йигналісны. | 10Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; |
| 11 Ывлаын сулалысь пӧрысь да том йӧзлысь найӧ пемдӧдісны синнысӧ. Некод эз аддзы керкаӧ пыранінсӧ, кӧть мудзтӧдзыс корсис. | 11а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. |
| 12 Кык локтысьыс шуисны Лотлы: «Эм кӧ тэнад зять, ныв-пи да нӧшта кодкӧ тані карас, петкӧд найӧс татысь, | 12Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, |
| 13 ӧд ми бырӧдам тайӧ карсӧ. Ыджыд горзӧм кыптӧ Господьӧдз татчӧс олысьяс вылӧ, сійӧн Господь ыстіс миянӧс бырӧдны карсӧ». | 13ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. |
| 14 Лот петіс да шуис аслас зятьпуяслы: «Петӧй тайӧ карсьыс, ӧд Господь бырӧдас сійӧс». Но найӧ эз эскыны сылы. | 14И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. |
| 15 Водз асывнас анделъяс кутісны тэрмӧдлыны Лотӧс: «Чеччы, босьт гӧтыртӧ, кыкнан нывтӧ да пет карсьыс, мед онӧ кулӧй мукӧдлӧн мыжъяс вӧсна». | 15Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. |
| 16 Но Лот ньӧжмасис. Сэки анделъяс Господьлӧн буралӧмыс вӧсна босьтісны киӧдныс Лотӧс, гӧтырсӧ, кыкнан нывсӧ да петкӧдісны найӧс кар сайӧ. | 16И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города. |
| 17 «Пышйы керӧсӧ – видз ассьыд олӧмтӧ. Мунігад ковтысӧ эн сувт, бӧрвылад эн видзӧд, мед он кув», – шуис ӧти анделыс Лотлы. | 17Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. |
| 18 Но Лот шуис: «Ыджыдӧй, | 18Но Лот сказал им: нет, Владыка! |
| 19 тэ зэв шань да бур сьӧлӧма ме дінӧ, аслад кесйӧгыд дінӧ. Тэ мездін менсьым олӧмӧс. Но ме пола, мый кулӧмыс суӧдас менӧ керӧсӧ вотӧдз на. | 19вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; |
| 20 Со, матынджык эм ичӧтик кар, кытчӧ ме верма котӧртны. Лэдз меным сэтчӧ пышйыны, сэки ме ловйӧн коля [тэ вӧсна]». | 20вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя. |
| 21 Андел шуис сылы: «Пышйы сэтчӧ, тэ вӧсна ме видза сійӧ карсӧ. | 21И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; |
| 22 Ӧдйӧджык котӧрт сэтчӧ, ӧд ме нинӧм ог вермы вӧчны, кытчӧдз тэ он во сэтчӧ». Тайӧ карыслӧн нимыс Цоар*а, ӧд Лот тадзи шуис. | 22поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. |
| 23 Шондіыс вӧлі вылын нин, кор Лот воис Цоарӧ. | 23Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. |
| 24 Сэки Господь кисьтіс енэжсянь Содом да Гомора вылӧ тэгъя-биа*б зэр, | 24И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, |
| 25 Сійӧ бырӧдіс кыкнан карсӧ да дзоньнас ковтыссӧ, став карса олысьсӧ да быдмӧг-пусӧ. | 25и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли. |
| 26 Лотлӧн гӧтырыс видзӧдліс бӧрвылас да пӧри сов сюръяӧ. | 26Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом. |
| 27 Ӧвраам чеччис водз асывнас да муніс сэтчӧ, кӧні сійӧ сулавліс Господь водзын. | 27И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицем Господа, |
| 28 Видзӧдліс Содом да Гомора каръяслань, став ковтыс вылӧ да аддзис, мый ломтысьысь пачысь моз муысь кыптӧ тшын. | 28и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. |
| 29 Ковтысысь каръяссӧ бырӧдігӧн Ен эз вунӧд Ӧвраамӧс, и отсаліс Лотлы петны бырӧдан карысь, кӧні сійӧ оліс. | 29И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот. |
| 30 Цоарысь Лот муніс кыкнан нылыскӧд керӧсӧ. Сійӧ поліс овны тайӧ карас, та вӧсна овмӧдчис нывъясыскӧд кырта горсйӧ*в. | 30И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. |
| 31 Ыджыдджык чойыс шуис ичӧтджыкыслы: «Батьным миян пӧрысьмис. Тані абу мортыс, коді эськӧ босьтіс миянӧс гӧтырӧ, кыдзи вӧчӧны став му пасьтала. | 31И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; |
| 32 Юктӧдам винаӧн батьнымӧс да узям сыкӧд, тадзи асланым батьсянь чужтам кага». | 32итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. |
| 33 Найӧ юкталісны винаӧн батьнысӧ, и сійӧ войнас ыджыдджык нылыс узис батьыскӧд. Батьыс эз и тӧдлы, кор нылыс водіс да кор чеччис. | 33И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала. |
| 34 Мӧд луннас ыджыдджык чойыс шуис ичӧтджыкыслы: «Тӧрыт ме узи батькӧд. Тавой сійӧс бара юктӧдам винаӧн, и тэ узян сыкӧд, тадзи батьнымсянь чужтам кага». | 34На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. |
| 35 Найӧ бара юкталісны винаӧн батьнысӧ, и сійӧ войнас ичӧтджык нылыс узис батьыскӧд. Батьыс эз и тӧдлы, кор нылыс водіс да кор чеччис. | 35И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. |
| 36 Тадзи Лотлӧн кыкнан нылыс кынӧмасисны асланыс батьсянь. | 36И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, |
| 37 Ыджыдджыкыс чужтіс пиӧс да пуктіс Моав ним [шуис, менам батьсянь пӧ сійӧ]. Сысянь чужис моав войтыр. | 37и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. |
| 38 Ичӧтджыкыс сідзжӧ чужтіс пиӧс да пуктіс Бен-Амми ним [шуис, сійӧ пӧ менам рӧдлӧн пи]. Сысянь чужис ӧнія аммон войтыр. | 38И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне. |
*а22 19:22 Цоар – нимыслӧн вежӧртасыс ”ичӧт”.
*б24 19:24 тэг – сера
*в30 19:30 кырта горс – пещера