Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн медводдза небöг

ОЛÖМ

Первая книга Моисеева. Бытие

19 юр

Глава 19

1 Рытнас тайӧ кык анделыс локтісны Содомӧ. Карса дзиръя дорын пукаліс Лот. Сійӧ аддзис локтысьясӧс да чеччис найӧс вочаавны. Муӧдзыс копыртчӧмӧн шыасис на дінӧ:1И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли
2 «Пыдди пуктанаяс, ме тіян кесйӧг. Локтӧй ме ордӧ. Мыськанныд кокнытӧ, узянныд, а асывнас мунанныд водзӧ». Но найӧ шуисны: «Огӧ, ми ывлаын узям».2и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
3 Лот ёна корис, и найӧ мунісны сыкӧд. Лот дасьтіс сёян, пӧжаліс шомтӧм нянь да вердіс найӧс.3Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
4 Локтысьяслӧн узьны водтӧдз Содом карса айулов, том и пӧрысь, кытшалісны Лотлысь керкасӧ.4Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом
5 Найӧ горзісны Лотлы: «Кӧнӧсь найӧ, кодъяс локтісны тэ ордӧ войколӧн? Вайӧд найӧс миян дінӧ, ми кӧсъям узьны накӧд».5и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.
6 Лот петіс на дінӧ, ас бӧрсяыс тупкис ӧдзӧссӧ6Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
7 да шыасис: «Вокъяс, энӧ вӧчӧй налы лёксӧ.7и сказал: братья мои, не делайте зла;
8 Менам эм кык ныв, найӧ абу на верӧс сайынӧсь. Петкӧда найӧс тіянлы. Мый кӧсъянныд, сійӧс и вӧчӧй накӧд. Но энӧ лысьтӧй вӧрӧдны менам керка вевт улӧ локтысьясӧс!»8вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.
9 Найӧ шуисны: «Вешйы! Тэ, локтӧм морт, кӧсъян ыджыдавны тані! Ӧні ми тэныд аслыд лёкджыка на вӧчам!» Найӧ уськӧдчисны Лот вылӧ да кӧсйисны жугӧдны ӧдзӧссӧ.9Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
10 Но анделъяс кыскыштісны Лотӧс керкаас, а ӧдзӧссӧ йигналісны.10Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли;
11 Ывлаын сулалысь пӧрысь да том йӧзлысь найӧ пемдӧдісны синнысӧ. Некод эз аддзы керкаӧ пыранінсӧ, кӧть мудзтӧдзыс корсис.11а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
12 Кык локтысьыс шуисны Лотлы: «Эм кӧ тэнад зять, ныв-пи да нӧшта кодкӧ тані карас, петкӧд найӧс татысь,12Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,
13 ӧд ми бырӧдам тайӧ карсӧ. Ыджыд горзӧм кыптӧ Господьӧдз татчӧс олысьяс вылӧ, сійӧн Господь ыстіс миянӧс бырӧдны карсӧ».13ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.
14 Лот петіс да шуис аслас зятьпуяслы: «Петӧй тайӧ карсьыс, ӧд Господь бырӧдас сійӧс». Но найӧ эз эскыны сылы.14И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
15 Водз асывнас анделъяс кутісны тэрмӧдлыны Лотӧс: «Чеччы, босьт гӧтыртӧ, кыкнан нывтӧ да пет карсьыс, мед онӧ кулӧй мукӧдлӧн мыжъяс вӧсна».15Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
16 Но Лот ньӧжмасис. Сэки анделъяс Господьлӧн буралӧмыс вӧсна босьтісны киӧдныс Лотӧс, гӧтырсӧ, кыкнан нывсӧ да петкӧдісны найӧс кар сайӧ.16И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.
17 «Пышйы керӧсӧ – видз ассьыд олӧмтӧ. Мунігад ковтысӧ эн сувт, бӧрвылад эн видзӧд, мед он кув», – шуис ӧти анделыс Лотлы.17Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
18 Но Лот шуис: «Ыджыдӧй,18Но Лот сказал им: нет, Владыка!
19 тэ зэв шань да бур сьӧлӧма ме дінӧ, аслад кесйӧгыд дінӧ. Тэ мездін менсьым олӧмӧс. Но ме пола, мый кулӧмыс суӧдас менӧ керӧсӧ вотӧдз на.19вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;
20 Со, матынджык эм ичӧтик кар, кытчӧ ме верма котӧртны. Лэдз меным сэтчӧ пышйыны, сэки ме ловйӧн коля [тэ вӧсна]».20вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя.
21 Андел шуис сылы: «Пышйы сэтчӧ, тэ вӧсна ме видза сійӧ карсӧ.21И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
22 Ӧдйӧджык котӧрт сэтчӧ, ӧд ме нинӧм ог вермы вӧчны, кытчӧдз тэ он во сэтчӧ». Тайӧ карыслӧн нимыс Цоар, ӧд Лот тадзи шуис.22поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
23 Шондіыс вӧлі вылын нин, кор Лот воис Цоарӧ.23Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.
24 Сэки Господь кисьтіс енэжсянь Содом да Гомора вылӧ тэгъя-биа зэр,24И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,
25 Сійӧ бырӧдіс кыкнан карсӧ да дзоньнас ковтыссӧ, став карса олысьсӧ да быдмӧг-пусӧ.25и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.
26 Лотлӧн гӧтырыс видзӧдліс бӧрвылас да пӧри сов сюръяӧ.26Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.
27 Ӧвраам чеччис водз асывнас да муніс сэтчӧ, кӧні сійӧ сулавліс Господь водзын.27И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицем Господа,
28 Видзӧдліс Содом да Гомора каръяслань, став ковтыс вылӧ да аддзис, мый ломтысьысь пачысь моз муысь кыптӧ тшын.28и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.
29 Ковтысысь каръяссӧ бырӧдігӧн Ен эз вунӧд Ӧвраамӧс, и отсаліс Лотлы петны бырӧдан карысь, кӧні сійӧ оліс.29И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
30 Цоарысь Лот муніс кыкнан нылыскӧд керӧсӧ. Сійӧ поліс овны тайӧ карас, та вӧсна овмӧдчис нывъясыскӧд кырта горсйӧ.30И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
31 Ыджыдджык чойыс шуис ичӧтджыкыслы: «Батьным миян пӧрысьмис. Тані абу мортыс, коді эськӧ босьтіс миянӧс гӧтырӧ, кыдзи вӧчӧны став му пасьтала.31И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
32 Юктӧдам винаӧн батьнымӧс да узям сыкӧд, тадзи асланым батьсянь чужтам кага».32итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
33 Найӧ юкталісны винаӧн батьнысӧ, и сійӧ войнас ыджыдджык нылыс узис батьыскӧд. Батьыс эз и тӧдлы, кор нылыс водіс да кор чеччис.33И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала.
34 Мӧд луннас ыджыдджык чойыс шуис ичӧтджыкыслы: «Тӧрыт ме узи батькӧд. Тавой сійӧс бара юктӧдам винаӧн, и тэ узян сыкӧд, тадзи батьнымсянь чужтам кага».34На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
35 Найӧ бара юкталісны винаӧн батьнысӧ, и сійӧ войнас ичӧтджык нылыс узис батьыскӧд. Батьыс эз и тӧдлы, кор нылыс водіс да кор чеччис.35И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
36 Тадзи Лотлӧн кыкнан нылыс кынӧмасисны асланыс батьсянь.36И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
37 Ыджыдджыкыс чужтіс пиӧс да пуктіс Моав ним [шуис, менам батьсянь пӧ сійӧ]. Сысянь чужис моав войтыр.37и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.
38 Ичӧтджыкыс сідзжӧ чужтіс пиӧс да пуктіс Бен-Амми ним [шуис, сійӧ пӧ менам рӧдлӧн пи]. Сысянь чужис ӧнія аммон войтыр.38И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.


22 19:22 Цоар – нимыслӧн вежӧртасыс ”ичӧт”.

24 19:24 тэг – сера

30 19:30 кырта горс – пещера


предыдущая глава Глава 19 следующая глава