Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн медводдза небöг

ОЛÖМ

Первая книга Моисеева. Бытие

29 юр

Глава 29

1 Яков мӧдӧдчис асыввывса войтырлӧн муясӧ [арамей Бетуэллӧн Лаван пиыс дінӧ, коді вӧлі Ревеккалӧн вокыс, Яковлӧн да Исавлӧн чожныс]. 1И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.
2 Мунігас аддзис видз-му вылысь юкмӧс, кӧні юктавлісны ыжъясӧс. Юкмӧс гӧгӧрыс куйліс куим ыж чукӧр. Юкмӧссӧ вӧлі тупкӧма ыджыд изйӧн. 2И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
3 Кор сэтчӧ чукӧртлісны став ыжсӧ, ыж видзысьяс вештылісны изсӧ юкмӧс вомсьыс да юктавлісны ыжъяссӧ, а сэсся изнас бӧр тупкылісны юкмӧс вомсӧ. 3Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
4 Яков юаліс ыж видзысьяслысь: «Вокъяс, ті кытысьӧсь?» Найӧ шуисны: «Харанысь». 4Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
5 «Тӧданныд-ӧ ті Нахорлысь Лаван писӧ?» – юаліс Яков. Найӧ шуисны: «Тӧдам».5Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
6 «Дзоньвидза-ӧ сійӧ?» – юаліс Яков. Найӧ шуисны: «Дзоньвидза. Со, сылӧн Ракель нылыс ыжъяссӧ вайӧдӧ». 6Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
7 Яков шуис: «Водз на вайӧдны ыжъястӧ. Юкталӧй да йирсьӧдӧй на».7И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
8 Найӧ шуисны: «Огӧ вермӧй юктавнысӧ, кытчӧдз став ыжыс оз чукӧрмы. Юкмӧс вылысь изсӧ вештасны, кор став ыжыс чукӧрмас, и сэки ми юкталам».8Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
9 Сёрнитігкостіныс Ракель вайӧдіс ыжъясӧс, ӧд сійӧ видзис батьыслысь ыжъяссӧ. 9Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
10 Кор Яков аддзис Ракельӧс, мамыслӧн Лаван воклысь нывсӧ, да Лаванлысь ыжъяссӧ, матыстчис да вештіс юкмӧс вомысь изсӧ, сэсся юкталіс Лаванлысь ыжъяссӧ. 10Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
11 Яков окыштіс Ракельӧс да бӧрддзис. 11И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
12 Яков висьталіс, мый сійӧ – Ревеккалӧн пи, Ракельлӧн батьыслы рӧдвуж. Ракель котӧртіс висьтавны тайӧс батьыслы. 12И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
13 Лаван мыйӧн кыліс чойыслӧн Яков пи йывсьыс, котӧртіс сы дінӧ, кутліс-окаліс сійӧс, сэсся вайӧдіс гортас. Яков висьталіс сылы ставсӧ.13Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
14 Лаван шуис сылы: «Збыльысь, ми тэкӧд ӧти лыысь да ӧти яйысь, тэ менам рӧдвуж!»Яков оліс Лаван ордын тӧлысь чӧж.14Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
15 Лаван шуис сылы: «Тэ менам рӧдвуж, но ме тэнӧ удждонтӧг ог уджӧд. Висьтав, кутшӧм удждон кӧсъян».15И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
16 Лаванлӧн вӧлі кык ныв: ыджыдджыкыс – Лия, ичӧтджыкыс – Ракель. 16У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
17 Лия вӧлі слаб синма, а Ракель чужӧмнас и мыгӧрнас вӧлі мича.17Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
18 Яковлы мусмис Ракель. Та вӧсна Яков шуис Лаванлы: «Тэнад ичӧтджык Ракель ныв вӧсна ме кута уджавны тэныд сизим во». 18Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
19 Лаван шуис: «Мӧд сайӧ дорысь бурджык тэ сайӧ нылӧс сетны. Ов ме ордын». 19Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
20 Яков кесъяліс Ракель вӧсна сизим во. Воясыс лэбыштісны, быттьӧ лун-мӧд коли, ӧд сылы сэтшӧм муса вӧлі Ракель. 20И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
21 Яков шуис Лаванлы: «Сет меным гӧтырӧс, медым сыкӧд ӧтлаын овны, ӧд кадыс воис нин».21И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
22 Лаван чукӧртіс став йӧзсӧ да лӧсьӧдіс гаж. 22Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
23 Рыт пемыднас Лаван вайӧдіс Яков дінӧ ассьыс Лия нывсӧ, и Яков узис сыкӧд.23Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков.
24 Лаван ассьыс Зелфа кесйӧг аньсӧ сетіс Лиялы. 24И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
25 Асывнас Яков аддзис, вӧлӧмкӧ, узьӧма Лиякӧд. Яков шуис Лаванлы: «Мый тэ вӧчин мекӧд! Эг-ӧ ме Ракель вӧсна кесъяв тэныд? Мыйла тэ ылӧдлін менӧ?» 25Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
26 Лаван шуис: «Ми ыджыд чойсьыс водзджык ичӧтджыксӧ верӧс сайӧ огӧ сетӧй. 26Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
27 Тайӧ вежонсӧ такӧд ов, сэсся сетам тэныд мӧдсӧ, но кутан кесъявны меным нӧшта сизим во».27окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
28 Вежон чӧж Яков оліс Лиякӧд. Сэсся Лаван сетіс Ракель нывсӧ Яков сайӧ.28Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
29 Ассьыс Валла кесйӧг аньсӧ Лаван сетіс Ракельлы. 29И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
30 Яков узис Ракелькӧд. Сійӧ радейтіс Ракельӧс Лия дорысь ёнджыка да кесъяліс Лаванлы нӧшта на сизим во.30Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
31 Господь [Ен] аддзис, мый Лия эз вӧв радейтана, да сетіс сылы сьӧктыны, а Ракель эз вермы сьӧктынысӧ.31Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
32 Лия нӧбасис да чужтіс [Яковлы] пиӧс, пуктіс сылы Рувим ним, ӧд шуис: «Господь аддзис менсьым шогсьӧмӧс [да сетіс меным пи]. Ӧні верӧсӧй кутас радейтны менӧ».32Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.
33 Лия бара нӧбасис да чужтіс [Яковлы мӧд] пиӧс, сэк шуис: «Господь кыліс, мый ме абу муса верӧслы, да сетіс меным тайӧ писӧ». Сійӧ пуктіс пиыслы Симеон ним.33И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
34 Лия бара нӧбасис да чужтіс пиӧс, сэк шуис: «Ӧні ляскысяс верӧсӧй ме дінӧ, ӧд ме чужті сылы куим пиӧс». Та вӧсна сійӧ пуктіс пиыслы Левий ним. 34И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
35 Сэсся Лия нӧшта на нӧбасис да чужтіс пиӧс, сэк шуис: «Ӧні ме ошка Господьӧс». Та вӧсна сійӧ пуктіс пиыслы Иуда ним. Сэсся эз нин чужты ныв-пиӧс. 35И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.


предыдущая глава Глава 29 следующая глава