Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
29 юр | Глава 29 |
| 1 Яков мӧдӧдчис асыввывса войтырлӧн муясӧ [арамей Бетуэллӧн Лаван пиыс дінӧ, коді вӧлі Ревеккалӧн вокыс, Яковлӧн да Исавлӧн чожныс]. | 1И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. |
| 2 Мунігас аддзис видз-му вылысь юкмӧс, кӧні юктавлісны ыжъясӧс. Юкмӧс гӧгӧрыс куйліс куим ыж чукӧр. Юкмӧссӧ вӧлі тупкӧма ыджыд изйӧн. | 2И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. |
| 3 Кор сэтчӧ чукӧртлісны став ыжсӧ, ыж видзысьяс вештылісны изсӧ юкмӧс вомсьыс да юктавлісны ыжъяссӧ, а сэсся изнас бӧр тупкылісны юкмӧс вомсӧ. | 3Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. |
| 4 Яков юаліс ыж видзысьяслысь: «Вокъяс, ті кытысьӧсь?» Найӧ шуисны: «Харанысь». | 4Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. |
| 5 «Тӧданныд-ӧ ті Нахорлысь Лаван писӧ?» – юаліс Яков. Найӧ шуисны: «Тӧдам». | 5Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. |
| 6 «Дзоньвидза-ӧ сійӧ?» – юаліс Яков. Найӧ шуисны: «Дзоньвидза. Со, сылӧн Ракель нылыс ыжъяссӧ вайӧдӧ». | 6Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. |
| 7 Яков шуис: «Водз на вайӧдны ыжъястӧ. Юкталӧй да йирсьӧдӧй на». | 7И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. |
| 8 Найӧ шуисны: «Огӧ вермӧй юктавнысӧ, кытчӧдз став ыжыс оз чукӧрмы. Юкмӧс вылысь изсӧ вештасны, кор став ыжыс чукӧрмас, и сэки ми юкталам». | 8Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. |
| 9 Сёрнитігкостіныс Ракель вайӧдіс ыжъясӧс, ӧд сійӧ видзис батьыслысь ыжъяссӧ. | 9Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. |
| 10 Кор Яков аддзис Ракельӧс, мамыслӧн Лаван воклысь нывсӧ, да Лаванлысь ыжъяссӧ, матыстчис да вештіс юкмӧс вомысь изсӧ, сэсся юкталіс Лаванлысь ыжъяссӧ. | 10Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. |
| 11 Яков окыштіс Ракельӧс да бӧрддзис. | 11И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. |
| 12 Яков висьталіс, мый сійӧ – Ревеккалӧн пи, Ракельлӧн батьыслы рӧдвуж. Ракель котӧртіс висьтавны тайӧс батьыслы. | 12И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. |
| 13 Лаван мыйӧн кыліс чойыслӧн Яков пи йывсьыс, котӧртіс сы дінӧ, кутліс-окаліс сійӧс, сэсся вайӧдіс гортас. Яков висьталіс сылы ставсӧ. | 13Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие. |
| 14 Лаван шуис сылы: «Збыльысь, ми тэкӧд ӧти лыысь да ӧти яйысь, тэ менам рӧдвуж!»Яков оліс Лаван ордын тӧлысь чӧж. | 14Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц. |
| 15 Лаван шуис сылы: «Тэ менам рӧдвуж, но ме тэнӧ удждонтӧг ог уджӧд. Висьтав, кутшӧм удждон кӧсъян». | 15И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? |
| 16 Лаванлӧн вӧлі кык ныв: ыджыдджыкыс – Лия, ичӧтджыкыс – Ракель. | 16У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. |
| 17 Лия вӧлі слаб синма, а Ракель чужӧмнас и мыгӧрнас вӧлі мича. | 17Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. |
| 18 Яковлы мусмис Ракель. Та вӧсна Яков шуис Лаванлы: «Тэнад ичӧтджык Ракель ныв вӧсна ме кута уджавны тэныд сизим во». | 18Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. |
| 19 Лаван шуис: «Мӧд сайӧ дорысь бурджык тэ сайӧ нылӧс сетны. Ов ме ордын». | 19Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. |
| 20 Яков кесъяліс Ракель вӧсна сизим во. Воясыс лэбыштісны, быттьӧ лун-мӧд коли, ӧд сылы сэтшӧм муса вӧлі Ракель. | 20И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. |
| 21 Яков шуис Лаванлы: «Сет меным гӧтырӧс, медым сыкӧд ӧтлаын овны, ӧд кадыс воис нин». | 21И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. |
| 22 Лаван чукӧртіс став йӧзсӧ да лӧсьӧдіс гаж. | 22Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. |
| 23 Рыт пемыднас Лаван вайӧдіс Яков дінӧ ассьыс Лия нывсӧ, и Яков узис сыкӧд. | 23Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков. |
| 24 Лаван ассьыс Зелфа кесйӧг аньсӧ сетіс Лиялы. | 24И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. |
| 25 Асывнас Яков аддзис, вӧлӧмкӧ, узьӧма Лиякӧд. Яков шуис Лаванлы: «Мый тэ вӧчин мекӧд! Эг-ӧ ме Ракель вӧсна кесъяв тэныд? Мыйла тэ ылӧдлін менӧ?» | 25Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? |
| 26 Лаван шуис: «Ми ыджыд чойсьыс водзджык ичӧтджыксӧ верӧс сайӧ огӧ сетӧй. | 26Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; |
| 27 Тайӧ вежонсӧ такӧд ов, сэсся сетам тэныд мӧдсӧ, но кутан кесъявны меным нӧшта сизим во». | 27окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. |
| 28 Вежон чӧж Яков оліс Лиякӧд. Сэсся Лаван сетіс Ракель нывсӧ Яков сайӧ. | 28Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. |
| 29 Ассьыс Валла кесйӧг аньсӧ Лаван сетіс Ракельлы. | 29И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. |
| 30 Яков узис Ракелькӧд. Сійӧ радейтіс Ракельӧс Лия дорысь ёнджыка да кесъяліс Лаванлы нӧшта на сизим во. | 30Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. |
| 31 Господь [Ен] аддзис, мый Лия эз вӧв радейтана, да сетіс сылы сьӧктыны, а Ракель эз вермы сьӧктынысӧ. | 31Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. |
| 32 Лия нӧбасис да чужтіс [Яковлы] пиӧс, пуктіс сылы Рувим ним, ӧд шуис: «Господь аддзис менсьым шогсьӧмӧс [да сетіс меным пи]. Ӧні верӧсӧй кутас радейтны менӧ». | 32Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. |
| 33 Лия бара нӧбасис да чужтіс [Яковлы мӧд] пиӧс, сэк шуис: «Господь кыліс, мый ме абу муса верӧслы, да сетіс меным тайӧ писӧ». Сійӧ пуктіс пиыслы Симеон ним. | 33И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. |
| 34 Лия бара нӧбасис да чужтіс пиӧс, сэк шуис: «Ӧні ляскысяс верӧсӧй ме дінӧ, ӧд ме чужті сылы куим пиӧс». Та вӧсна сійӧ пуктіс пиыслы Левий ним. | 34И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. |
| 35 Сэсся Лия нӧшта на нӧбасис да чужтіс пиӧс, сэк шуис: «Ӧні ме ошка Господьӧс». Та вӧсна сійӧ пуктіс пиыслы Иуда ним. Сэсся эз нин чужты ныв-пиӧс. | 35И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. |