Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
30 юр | Глава 30 |
| 1 Ракель гӧгӧрвоис, мый оз вермы чужтыны Яковлы кага. Та вӧсна кутіс вежавны аслас чойыслы. Яковлы сійӧ шуис: «Сет меным челядь, а он кӧ – ме кула». | 1И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. |
| 2 Яков скӧрмис Ракель вылӧ да шуис сылы: «Ме ӧмӧй Ен, коді оз сет тэныд кынӧмасьнысӧ?» | 2Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? |
| 3 Ракель шуис: «Босьт менсьым Валла кесйӧг аньӧс да узь сыкӧд. Сійӧ мед чужтас, а кагаыслы мамнас ме лоа». | 3Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее. |
| 4 Ракель сетіс Валлаӧс Яковлы гӧтырӧ, и Яков узис сыкӧд. | 4И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. |
| 5 Валла кынӧмасис да чужтіс Яковлы пиӧс. | 5Валла зачала и родила Иакову сына. |
| 6 Ракель шуис: «Енмыс ме дор, кыліс менӧ да сетіс меным пиӧс». Та вӧсна сійӧ пуктіс пиыслы Дан ним. | 6И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. |
| 7 Ракельлӧн Валла кесйӧг аньыс нӧшта кынӧмасис да чужтіс Яковлы мӧд пиӧс. | 7И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. |
| 8 Сэки Ракель шуис: «Ёна вермаси ме аслам чойкӧд да верми». Сійӧ пуктіс пиыслы Неффалим ним. | 8И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. |
| 9 Лия гӧгӧрвоис, мый дугдіс чужтынысӧ, та вӧсна ассьыс Зелфа кесйӧг аньсӧ сетіс гӧтырӧ Яковлы [и Яков узис сыкӧд]. | 9Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. |
| 10 Зелфа чужтіс Яковлы пиӧс. | 10И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. |
| 11 Сэк Лия шуис: «Майбырӧй!» да пуктіс пиыслы Гад ним. | 11И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад. |
| 12 Сэсся Лиялӧн Зелфа кесйӧг аньыс чужтіс Яковлы мӧд пиӧс. | 12И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. |
| 13 Лия шуис: «Ме шуда! И шудаӧн кутасны шуны менӧ аньяс». Сійӧ пуктіс пиыслы Асир ним. | 13И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
| 14 Шобді вундан кадӧ Рувим аддзис видз-му вылысь мандрагораяс да вайис Лия мамыслы. Сэки Ракель шуис Лия чойыслы: «Вай меным пиыдлысь мандрагораястӧ». | 14Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. |
| 15 Но Лия шуис сылы: «Этша на тэныд, мый мырддин менсьым верӧсӧс! Нӧшта на пиӧйлысь мандрагораяссӧ мырддян!» Ракель шуис: «Пиыдлӧн мандрагораясысь Яков мед тэкӧд узяс тайӧ войсӧ». | 15Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. |
| 16 Рытнас Яков локтіс видз-му вылысь. Лия петіс сылы воча да шуис: «Лок ме дінӧ, ӧд ме ньӧби тэнӧ пиӧйлӧн мандрагораясысь». Яков узис сыкӧд тайӧ войсӧ. | 16Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. |
| 17 Ен кыліс Лияӧс – сійӧ кынӧмасис да чужтіс Яковлы витӧд пиӧс. | 17И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. |
| 18 Сэк Лия шуис: «Енмыс меным водзӧс сетіс сыысь, мый ме сеті ассьым кесйӧг аньӧс верӧслы». Сійӧ пуктіс пиыслы Иссакар ним [нимыслӧн вежӧртасыс ”водзӧс сетӧм”]. | 18И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. |
| 19 Лия нӧшта кынӧмасис да чужтіс Яковлы квайтӧд пиӧс. | 19И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. |
| 20 Лия шуис: «Енмыс сетіс меным вывті бур козин. Менам верӧсӧй ӧні ме ордын кутас овны, ӧд ме квайт пиӧс сылы чужті». Сійӧ пуктіс пиыслы Завулон ним. | 20И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. |
| 21 Сэсся Лия чужтіс нылӧс да пуктіс сылы Дина ним. | 21Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. |
| 22 Енмыс эз вунӧд Ракельӧс, кыліс сійӧс да сетіс сьӧктыны сылы. | 22И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. |
| 23 Ракель кынӧмасис, чужтіс [Яковлы] пиӧс да шуис: «Енмыс вештіс ме вылысь яналӧмӧс». | 23Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. |
| 24 Сійӧ пуктіс пиыслы Ӧсип ним да шуис: «Мед Господь сетас на меным мӧд пиӧс». | 24И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына. |
| 25 Ракель чужтіс Ӧсипӧс. Та бӧрын Яков шуис Лаванлы: «Лэдз менӧ, ме муна гортӧ, аслам муӧ. | 25После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; |
| 26 Сет меным гӧтыръясӧс да челядьӧс, ӧд на вӧсна ме кесъялі тэныд. Тэ тӧдан, мый ме тэныд бура кесъялі». | 26отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. |
| 27 Лаван шуис сылы: «Ло бур сьӧлӧма, кывзы менӧ! Ӧні ме тӧда, мый тэ вӧсна Господь бурсиис менӧ. | 27И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. |
| 28 Висьтав ачыд, кутшӧм дон тэныд мынтыны?» | 28И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. |
| 29 Яков шуис сылы: «Тэ тӧдан, кыдзи ме кесъялі тэныд, да кутшӧмӧсь лоины пемӧсъясыд ме дырйи. | 29И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне; |
| 30 Меӧдз тэнад пемӧсыд этша вӧлі, а ме локті да, унасьыс-уна лои! Менам локтӧмсянь Господь ёна бурсиис тэнӧ. А кор нӧ ме кута уджавны аслам гортсалы?» | 30ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? |
| 31 Лаван юаліс: «Кыдзи мынтысьны тэныд, висьтав?» Яков шуис: «Оз ков мынтысьны. Но ӧтитор кӧ вӧчан, ме кута водзӧ видзны тэнсьыд ыжъястӧ. | 31И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. |
| 32 Талун ме кытшовта ыжъястӧ да кӧзаястӧ. Ме торйӧда на пӧвстысь став чутӧсь, сера да сьӧд ыжсӧ, тшӧтш став чутӧсь да сера кӧзасӧ. Водзӧвылӧ татшӧмъясыс лоасны меным удждон пыдди. | 32Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне. |
| 33 Ме кӧ ылӧдла тэнӧ, регыд мысти тэ ачыд казялан. Локтан кӧ видзӧдлыны менсьым ыж-кӧзаӧс да аддзан кӧ ме ордысь сертӧм-чуттӧм кӧзаясӧс либӧ сьӧд ыжъяс кындзи мӧд сера ыжъясӧс, сідзкӧ, найӧс тэнсьыд вӧлі гусялӧма». | 33И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. |
| 34 Лаван шуис: «Бур, мед лоас тэ ног». | 34Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. |
| 35 Сійӧ лунӧ Лаван торйӧдіс ай да энь кӧзаяссӧ, кодъяслӧн вуруныс мыйтакӧ вӧлі еджыд сера либӧ чутъяса, торйӧдіс тшӧтш став сьӧд ыжсӧ. Став торйӧдӧм кӧза-ыжсӧ сетіс видзны аслас пияныслы. | 35И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; |
| 36 Сійӧ тшӧктіс вештыны тайӧ ыж чукӧрсӧ Яков дінысь куим лун мунан ылнаӧдз. А Яков кольччис видзны Лаванлысь мукӧд ыжсӧ. | 36и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. |
| 37 Оржы, миндаль да платан пуясысь Яков перйис уль ньӧр да вундаліс кырсьсӧ сідз, мый ньӧрйыс лои еджыд визьяса. | 37И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, |
| 38 Визя ньӧръяссӧ пукталіс пемӧсъяслы юан воръясӧ, медым ыжъяс да кӧзаяс васӧ юиганыс видзӧдісны ньӧръяс вылӧ. Юкталанінын найӧ тырсялісны. | 38и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. |
| 39 Пемӧсъяс, кодъяс ньӧръяс вылӧ видзӧдігӧн тырсялісны, чужтісны сера, чута да пегана пиянӧс. | 39И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. |
| 40 Татшӧм кӧзапиянсӧ да баляпиянсӧ Яков торйӧдавліс аслыс. Ыжъяссӧ сувтӧдлывліс Лаванлӧн сера да сьӧд пемӧсъяслы воча. Тадзи Яков чукӧртіс аслыс ыжъясӧс да кӧзаясӧс, видзис найӧс Лаванлӧн пемӧсъясысь торйӧн. | 40И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. |
| 41 Быд пӧрйӧ, кор нӧйччисны ён пемӧсъяс, Яков пуктыліс на водзӧ юан воръясас визя ньӧръяс, медым найӧ тырсяласны ньӧръяс вылӧ видзӧдӧмӧн. | 41Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. |
| 42 Кор нӧйччисны жебиник пемӧсъяс, сэки ньӧръяссӧ эз пуктывлы. Татшӧм ногӧн жеб пемӧсыс веськавліс Лаванлы, а ёныс – Яковлы. | 42А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. |
| 43 Тадзи Яков лои вывті озырӧн. Сылӧн лои уна ыж [да мӧс], тшӧтш верблюдъяс да осёлъяс, кесйӧг аньяс да кесйӧгъяс. | 43И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов. |