Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн медводдза небöг

ОЛÖМ

Первая книга Моисеева. Бытие

37 юр

Глава 37

1 Яков оліс Ханаан муын, кӧні коркӧ сылӧн батьыс оліс локтысь морт моз.1Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.
2 Яков да сысянь чужысьяс йылысь. Кор Ӧсиплы вӧлі дас сизим арӧс, сійӧ видзис [батьыслысь] ыжъяссӧ ӧтлаын вокъясыскӧд, Валлалӧн да Зелфалӧн пиянкӧд. Валла да Зелфа вӧліны батьыслӧн гӧтыръяс. Вокъясыслӧн лёк вӧчӧм йылысь Ӧсип висьтавліс батьныслы.2Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.
3 Израиль радейтіс Ӧсипӧс мукӧд пиянсьыс ёнджыка, ӧд сійӧ чужис сылӧн пӧрысь кадӧ. Батьыс козьналіс Ӧсиплы уна рӧма кузь дӧрӧм.3Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду.
4 Вокъяс аддзисны, мый батьныслы Ӧсип мусаджык на дорысь, да кутісны мустӧмтны сійӧс, весиг лӧгпырысь сёрнитісны сыкӧд.4И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
5 Ӧсип аддзыліс вӧт да висьталіс сійӧс вокъясыслы. Таысь найӧ ёнджыка на кутісны мустӧмтны сійӧс.5И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.
6 «Кывзӧй, – висьталіс налы Ӧсип. – Ме вӧтаси,6Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:
7 ми быттьӧ кӧртавлам кольтаяс вундӧм му вылын. Сэсся менам кольтаӧй сувтіс, а тіян кольтаясныд сувталісны гӧгӧрыс да копыртчылісны менам кольталы».7вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
8 Вокъяс шуисны: «Тэ ӧмӧй лоан миян ӧксыӧн? Збыль ӧмӧй тэ кутан ыджыдавны миян вылын?» Ӧсиплӧн вӧтъясысь да сёрниысь найӧ нӧшта на ёнджыка пондісны мустӧмтны сійӧс.8И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
9 Ӧсип бара вӧталіс да висьталіс [батьыслы да] вокъясыслы: «Ме нӧшта аддзылі вӧт. Шонді, тӧлысь да дас ӧти кодзув копыртчылісны меным».9И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
10 Кор сійӧ висьталіс тайӧс батьыслы да вокъясыслы, батьыс видыштіс сійӧс: «Мыйсяма вӧтъяс тэ вӧталан? Меным, мамыдлы да вокъясыдлы ӧмӧй ковмас локны да муӧдз копыртчыны тэныд?»10И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
11 Вокъяс лӧгалісны Ӧсип вылӧ, а батьыс сьӧлӧмас босьтіс сылысь висьталӧмсӧ.11Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
12 Ӧтчыд Ӧсиплӧн вокъясыс мунісны Сикемӧ йирсьӧдны батьныслысь ыжъяссӧ.12Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
13 Израиль шуис Ӧсиплы: «Вокъясыд Сикемын йирсьӧдӧны ыжъясӧс. Ветлы на дінӧ». «Ветла», – вочавидзис батьыслы Ӧсип.13И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
14 Израиль шуис сылы: «Мун да видзӧдлы, дзоньвидзаӧсь-ӧ тэнад вокъясыд да ставыс-ӧ бур ыжъяскӧд. Сэсся лок да висьтав меным». Ӧсип мӧдӧдчис Хеврон ковтыссянь да воис Сикемӧ.14И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.
15 Кор Ӧсип кытшлаліс видзьяс вывті, сійӧс аддзис кутшӧмкӧ морт да юаліс: «Мый тэ корсян?»15И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
16 Ӧсип шуис: «Ме корся ассьым вокъясӧс. Висьтав, кӧні найӧ йирсьӧдӧны ыжъяссӧ?»16Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
17 Сійӧ вочавидзис: «Найӧ татысь мунісны. Ме кывлі налысь сёрнисӧ, найӧ кӧсйисны мунны Дотанӧ». Ӧсип муніс вокъясыс бӧрся да аддзис найӧс Дотанысь.17И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
18 Вокъяс ылісянь аддзисны Ӧсипӧс да кутісны ӧта-мӧдныскӧд сёрнитны сійӧс виӧм йылысь.18И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
19 Ӧта-мӧдныслы шуисны: «Со локтӧ вӧтъяс вӧталысьыд!19И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
20 Мунамӧй, виам сійӧс да шыбитам юкмӧсӧ. Гортаным висьталам, мый лёк звер сійӧс косявліс. Сэки видзӧдлам, инасны оз сылӧн вӧтъясыс».20пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
21 Та йылысь кыліс Рувим вокыс да Ӧсипӧс мездӧм могысь шуис: «Огӧ виӧй.21И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
22 Энӧ кисьтӧй вир. Шыбитӧй сійӧс овтӧминса косьмӧм юкмӧсӧ, но энӧ виӧй». Тадзи шуис, ӧд кӧсйис мездыны Ӧсипӧс налӧн киысь да бӧр мӧдӧдны батьыс дінӧ.22И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
23 Кор Ӧсип матыстчис вокъясыс дінӧ, найӧ пӧрччӧдісны сы вылысь батьӧн козьналӧм дӧрӧмсӧ.23Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
24 Сэсся шыбитісны Ӧсипӧс юкмӧсӧ. Юкмӧсыс вӧлі куш, ваыс сэні эз вӧв.24и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.
25 Сёйны пуксиганыс вокъяс аддзисны, мый налань локтӧны верблюдъяс. Тайӧ измаил войтыр нуисны Галаадсянь Египетӧ чӧскыд дука сиръяс, мавтасъяс да ладан.25И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
26 Иуда сэк шуис вокъясыслы: «Мый бурыс миянлы сыысь, ми кӧ вокнымӧс виам, а вир кисьтӧмсӧ гусьӧн видзны кутам?26И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?
27 Вай вузаламӧй Ӧсипӧс тайӧ локтысьясыслы. Мыйла миянлы мыжмыны вир кисьтӧмысь? Ӧд ми ӧти вирсянь, и сійӧ миян вок». Вокъяс кывзысисны Иудалысь.27Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались
28 Кор мадианса вузасьысьяс матыстчисны Ӧсиплӧн вокъяс дінӧ, найӧ кыскисны Ӧсипӧс юкмӧсысь да вузалісны сійӧс кызь сикель эзысьысь. Ӧсипӧс нуисны Египетӧ.28и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.
29 Кор Рувим локтіс юкмӧс дорӧ да аддзис, мый Ӧсип вокыс абу сэні, косяліс ассьыс паськӧмсӧ.29Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
30 Сэсся муніс вокъясыс дінӧ да шуис: «Зонмыд абу! Мый меным вӧчны?»30и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
31 Ӧсиплысь дӧрӧмсӧ вокъяс вирӧсьтісны начкӧм кӧза вирӧн31И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
32 да вайисны батьыслы. Найӧ шуисны: «Ми аддзим тайӧ дӧрӧмсӧ. Видзӧдлы, пиыдлӧн-ӧ сійӧ?»32и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
33 Сійӧ тӧдіс да шуис: «Тайӧ ӧд пиӧйлӧн дӧрӧмыс! Лёк звер тай сійӧс сёйӧма! Збыльысь тай Ӧсипӧс чашйӧма!»33Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
34 Яков косяліс паськӧмсӧ да гартыштіс коскас чорыд дӧра. Уна лун чӧж сійӧ бӧрдіс пиыс вӧсна.34И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
35 Ныв-пиыс чукӧртчисны бурӧдны сійӧс, но сійӧ эз сибӧд бурӧдӧмсӧ, а шуис: «Шог сьӧлӧмӧн ме вуджа кулӧмаяслӧн оланінӧ пиӧй дінӧ». Тадзи бӧрдіс батьыс Ӧсип вӧсна.35И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
36 Египетын мадиансаяс вузалісны Ӧсипӧс фараонлӧн ыджыд чина мортлы – Потифарлы, фараонӧс видзысьясӧн веськӧдлысьлы.36Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.


29 37:29 Видзӧд кывчукӧрысь ”косявны паськӧм”.


предыдущая глава Глава 37 следующая глава