Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
37 юр | Глава 37 |
| 1 Яков оліс Ханаан муын, кӧні коркӧ сылӧн батьыс оліс локтысь морт моз. | 1Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. |
| 2 Яков да сысянь чужысьяс йылысь. Кор Ӧсиплы вӧлі дас сизим арӧс, сійӧ видзис [батьыслысь] ыжъяссӧ ӧтлаын вокъясыскӧд, Валлалӧн да Зелфалӧн пиянкӧд. Валла да Зелфа вӧліны батьыслӧн гӧтыръяс. Вокъясыслӧн лёк вӧчӧм йылысь Ӧсип висьтавліс батьныслы. | 2Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. |
| 3 Израиль радейтіс Ӧсипӧс мукӧд пиянсьыс ёнджыка, ӧд сійӧ чужис сылӧн пӧрысь кадӧ. Батьыс козьналіс Ӧсиплы уна рӧма кузь дӧрӧм. | 3Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду. |
| 4 Вокъяс аддзисны, мый батьныслы Ӧсип мусаджык на дорысь, да кутісны мустӧмтны сійӧс, весиг лӧгпырысь сёрнитісны сыкӧд. | 4И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. |
| 5 Ӧсип аддзыліс вӧт да висьталіс сійӧс вокъясыслы. Таысь найӧ ёнджыка на кутісны мустӧмтны сійӧс. | 5И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. |
| 6 «Кывзӧй, – висьталіс налы Ӧсип. – Ме вӧтаси, | 6Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: |
| 7 ми быттьӧ кӧртавлам кольтаяс вундӧм му вылын. Сэсся менам кольтаӧй сувтіс, а тіян кольтаясныд сувталісны гӧгӧрыс да копыртчылісны менам кольталы». | 7вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. |
| 8 Вокъяс шуисны: «Тэ ӧмӧй лоан миян ӧксыӧн? Збыль ӧмӧй тэ кутан ыджыдавны миян вылын?» Ӧсиплӧн вӧтъясысь да сёрниысь найӧ нӧшта на ёнджыка пондісны мустӧмтны сійӧс. | 8И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. |
| 9 Ӧсип бара вӧталіс да висьталіс [батьыслы да] вокъясыслы: «Ме нӧшта аддзылі вӧт. Шонді, тӧлысь да дас ӧти кодзув копыртчылісны меным». | 9И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. |
| 10 Кор сійӧ висьталіс тайӧс батьыслы да вокъясыслы, батьыс видыштіс сійӧс: «Мыйсяма вӧтъяс тэ вӧталан? Меным, мамыдлы да вокъясыдлы ӧмӧй ковмас локны да муӧдз копыртчыны тэныд?» | 10И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? |
| 11 Вокъяс лӧгалісны Ӧсип вылӧ, а батьыс сьӧлӧмас босьтіс сылысь висьталӧмсӧ. | 11Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. |
| 12 Ӧтчыд Ӧсиплӧн вокъясыс мунісны Сикемӧ йирсьӧдны батьныслысь ыжъяссӧ. | 12Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. |
| 13 Израиль шуис Ӧсиплы: «Вокъясыд Сикемын йирсьӧдӧны ыжъясӧс. Ветлы на дінӧ». «Ветла», – вочавидзис батьыслы Ӧсип. | 13И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. |
| 14 Израиль шуис сылы: «Мун да видзӧдлы, дзоньвидзаӧсь-ӧ тэнад вокъясыд да ставыс-ӧ бур ыжъяскӧд. Сэсся лок да висьтав меным». Ӧсип мӧдӧдчис Хеврон ковтыссянь да воис Сикемӧ. | 14И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. |
| 15 Кор Ӧсип кытшлаліс видзьяс вывті, сійӧс аддзис кутшӧмкӧ морт да юаліс: «Мый тэ корсян?» | 15И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? |
| 16 Ӧсип шуис: «Ме корся ассьым вокъясӧс. Висьтав, кӧні найӧ йирсьӧдӧны ыжъяссӧ?» | 16Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? |
| 17 Сійӧ вочавидзис: «Найӧ татысь мунісны. Ме кывлі налысь сёрнисӧ, найӧ кӧсйисны мунны Дотанӧ». Ӧсип муніс вокъясыс бӧрся да аддзис найӧс Дотанысь. | 17И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане. |
| 18 Вокъяс ылісянь аддзисны Ӧсипӧс да кутісны ӧта-мӧдныскӧд сёрнитны сійӧс виӧм йылысь. | 18И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. |
| 19 Ӧта-мӧдныслы шуисны: «Со локтӧ вӧтъяс вӧталысьыд! | 19И сказали друг другу: вот, идет сновидец; |
| 20 Мунамӧй, виам сійӧс да шыбитам юкмӧсӧ. Гортаным висьталам, мый лёк звер сійӧс косявліс. Сэки видзӧдлам, инасны оз сылӧн вӧтъясыс». | 20пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. |
| 21 Та йылысь кыліс Рувим вокыс да Ӧсипӧс мездӧм могысь шуис: «Огӧ виӧй. | 21И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его. |
| 22 Энӧ кисьтӧй вир. Шыбитӧй сійӧс овтӧминса косьмӧм юкмӧсӧ, но энӧ виӧй». Тадзи шуис, ӧд кӧсйис мездыны Ӧсипӧс налӧн киысь да бӧр мӧдӧдны батьыс дінӧ. | 22И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. |
| 23 Кор Ӧсип матыстчис вокъясыс дінӧ, найӧ пӧрччӧдісны сы вылысь батьӧн козьналӧм дӧрӧмсӧ. | 23Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, |
| 24 Сэсся шыбитісны Ӧсипӧс юкмӧсӧ. Юкмӧсыс вӧлі куш, ваыс сэні эз вӧв. | 24и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было. |
| 25 Сёйны пуксиганыс вокъяс аддзисны, мый налань локтӧны верблюдъяс. Тайӧ измаил войтыр нуисны Галаадсянь Египетӧ чӧскыд дука сиръяс, мавтасъяс да ладан. | 25И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. |
| 26 Иуда сэк шуис вокъясыслы: «Мый бурыс миянлы сыысь, ми кӧ вокнымӧс виам, а вир кисьтӧмсӧ гусьӧн видзны кутам? | 26И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его? |
| 27 Вай вузаламӧй Ӧсипӧс тайӧ локтысьясыслы. Мыйла миянлы мыжмыны вир кисьтӧмысь? Ӧд ми ӧти вирсянь, и сійӧ миян вок». Вокъяс кывзысисны Иудалысь. | 27Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались |
| 28 Кор мадианса вузасьысьяс матыстчисны Ӧсиплӧн вокъяс дінӧ, найӧ кыскисны Ӧсипӧс юкмӧсысь да вузалісны сійӧс кызь сикель эзысьысь. Ӧсипӧс нуисны Египетӧ. | 28и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. |
| 29 Кор Рувим локтіс юкмӧс дорӧ да аддзис, мый Ӧсип вокыс абу сэні, косяліс ассьыс паськӧмсӧ*а. | 29Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои, |
| 30 Сэсся муніс вокъясыс дінӧ да шуис: «Зонмыд абу! Мый меным вӧчны?» | 30и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? |
| 31 Ӧсиплысь дӧрӧмсӧ вокъяс вирӧсьтісны начкӧм кӧза вирӧн | 31И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; |
| 32 да вайисны батьыслы. Найӧ шуисны: «Ми аддзим тайӧ дӧрӧмсӧ. Видзӧдлы, пиыдлӧн-ӧ сійӧ?» | 32и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. |
| 33 Сійӧ тӧдіс да шуис: «Тайӧ ӧд пиӧйлӧн дӧрӧмыс! Лёк звер тай сійӧс сёйӧма! Збыльысь тай Ӧсипӧс чашйӧма!» | 33Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф. |
| 34 Яков косяліс паськӧмсӧ да гартыштіс коскас чорыд дӧра. Уна лун чӧж сійӧ бӧрдіс пиыс вӧсна. | 34И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. |
| 35 Ныв-пиыс чукӧртчисны бурӧдны сійӧс, но сійӧ эз сибӧд бурӧдӧмсӧ, а шуис: «Шог сьӧлӧмӧн ме вуджа кулӧмаяслӧн оланінӧ пиӧй дінӧ». Тадзи бӧрдіс батьыс Ӧсип вӧсна. | 35И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. |
| 36 Египетын мадиансаяс вузалісны Ӧсипӧс фараонлӧн ыджыд чина мортлы – Потифарлы, фараонӧс видзысьясӧн веськӧдлысьлы. | 36Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. |
*а29 37:29 Видзӧд кывчукӧрысь ”косявны паськӧм”.