Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн медводдза небöг

ОЛÖМ

Первая книга Моисеева. Бытие

38 юр

Глава 38

1 Сійӧ кадас Иуда торйӧдчис аслас вокъясысь да овмӧдчис Адулламӧ Хир нима морт дінӧ.1В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
2 Иуда аддзис сэтысь Шуай нима ханаанса мортлысь нылӧс, босьтіс сійӧс гӧтырӧ да узис сыкӧд.2И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
3 Гӧтырыс кынӧмасис да чужтіс пиӧс. Иуда пуктіс пиыслы Ир ним.3Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
4 Ань бара кынӧмасис да чужтіс пиӧс, пуктіс сылы Онан ним.4И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
5 Нӧшта чужтіс пиӧс да пуктіс сылы Шелай ним. Иуда сэк вӧлі Кезивын, кор пиыс чужис.5И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
6 Ирлы, аслас медводдза пилы, Иуда бӧрйис Фамар нима гӧтырӧс.6И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
7 Ир эз вӧв шогмана Господьлы, и Господь бырӧдіс сійӧс.7Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
8 Иуда шуис Онанлы: «Босьт вокыдлысь дӧвасӧ гӧтырӧ. Узь сыкӧд, мед тэсянь чужас вокыдлы пи».8И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
9 Онан тӧдіс, мый пиыс оз сылӧн ло. Та вӧсна вок гӧтырыскӧд узигӧн сійӧ кисьтліс кӧйдыссӧ му вылӧ, медым эз ло вокыслы пиыс.9Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.
10 Господьлӧн син водзын тайӧ вӧлі лёк вӧчӧмӧн, и та вӧсна Онан куліс. Господь бырӧдіс сійӧс.10Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
11 Иуда шуис Фамар моньыслы: «Мун овны дӧваӧн бать керкаад да виччысь Шелай пиӧйлысь быдмӧмсӧ». Шуис тадзи, ӧд поліс, мый Шелай вокъясыс моз кулас. Фамар бӧр муніс овны бать ордас.11И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
12 Дыр кад мысти куліс Иудалӧн гӧтырыс, Шуайлӧн нылыс. Бӧрдан лунъяс бӧрын Иуда мӧдӧдчис адулламса Хир ёртыскӧд Тимнаӧ, кӧні шырисны сылысь ыжъяссӧ.12Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
13 Фамарлы висьталісны, тэнад айкаыд пӧ локтӧ Тимнаӧ шырны ассьыс ыжъяссӧ.13И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
14 Сэки Фамар пӧрччис дӧва паськӧмсӧ, вевттис чужӧмсӧ да гартыштчис дӧраӧн. Сэсся муніс Тимнаӧ мунан туйӧд Энаим сиктлань да пуксис сэтчӧс дзиръя дорӧ. Фамар тӧдіс, мый Шелай быдмӧма нин, но гӧтырӧ мыйлакӧ сійӧс пыр на эз босьтны.14И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
15 Иуда аддзис Фамарӧс, но эз тӧд, чайтіс сійӧс кырсалысь аньӧн, чужӧмсӧ вӧлі тупкӧма да.15И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.
16 Иуда матыстчис ань дінӧ да шуис: «Ме кӧсъя тэкӧд талун узьны». Ӧд эз тӧд ассьыс моньсӧ. Мӧдыс юаліс: «Узя кӧ тэкӧд, мый сетан меным?»16Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
17 Иуда вочавидзис: «Ме мӧдӧда тэныд аслам пемӧс чукӧрысь кӧзапиӧс». Ань шуис: «Сет меным водзӧсӧн мыйкӧ, кытчӧдз он мӧдӧд».17Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
18 Иуда юаліс: «Мый тэныд сетны водзӧсӧн?» Ань шуис: «Ассьыд печатьтӧ, мый кӧв йылын, да ассьыд бедьтӧ, мый киад». Иуда сетіс да узис анькӧд, и ань кынӧмасис.18Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
19 Фамар чеччис да муніс, пӧрччис дӧрасӧ да бӧр пасьталіс дӧва паськӧмсӧ.19И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
20 Иуда аслас адулламса ёртыслы тшӧктіс нуны аньлы кӧзапиӧс да бӧр босьтны аньлысь сійӧ, мый кольліс. Но аньӧс сійӧ эз аддзы20Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
21 да кутіс юасьны сэтчӧс олысьяслысь: «Кӧні нӧ кырсалысь аньыс, коді пукаліс Энаим сиктса туй бокын?» Сылы вочавидзисны: «Некутшӧм кырсалысь ань тані эз вӧвлы».21И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
22 Хир бӧр локтіс Иуда дінӧ да шуис: «Ме эг аддзы сійӧс. Сэтчӧс олысьяс шуисны, эз пӧ вӧвлы тані некутшӧм кырсалысь ань».22И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
23 Иуда шуис: «Мед аслыс кольӧдӧ менсьым печатьӧс да беддьӧс. Сӧмын мед миянӧс серамвыв эз лэптыны. Ме ӧд мӧдӧдлі кӧзапи, а тэ эн аддзы аньсӧ».23Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
24 Коли тӧлысь куим. Иудалы висьталісны, мый сылӧн Фамар моньыс кырсалӧма да кынӧмасьӧма. Иуда шуис: «Петкӧдӧй сійӧс да сотӧй».24Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
25 Но кор сійӧс петкӧдісны сотны, сійӧ тшӧктіс висьтавны аслас айкалы: «Ме кынӧма сійӧ мортсянь, кодлӧн тайӧ печатьыс, кӧвйыс да беддьыс. Тӧдмав, кодлӧн тайӧ».25Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
26 Иуда тӧдіс да шуис: «Сійӧ ме дорысь веськыда вӧчис, ӧд ме эг сет сійӧс Шелай пиӧйлы». Сэсся Иуда эз нин узьлы Фамаркӧд.26Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
27 Чужтігас тыдовтчис, мый Фамарлӧн кык кага.27Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
28 Медводз мыччысис ӧтиыслӧн киыс. Гӧгиньыс кӧрталіс сылы киас гӧрд сунис да шуис: «Тайӧыс петіс медводдзаӧн».28И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
29 Но кагаыс кисӧ бӧр кыскис, да сы пыдди петіс сылӧн вокыс. Гӧгиньыс шуис: «Кыдзи тэ вермин писькӧдчынысӧ?» Та вӧсна сылы Парес ним пуктісны.29Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
30 Сэсся петіс гӧрд суниса вокыс. Сылы Зерах ним пуктісны. 30Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.


предыдущая глава Глава 38 следующая глава