Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
39 юр | Глава 39 |
| 1 Измаил войтырысь вузасьысьяс вайӧдісны Ӧсипӧс Египетӧ. Сэні сійӧс ньӧбис египетса Потифар, фараонлӧн ыджыд чина морт, фараонӧс видзысьясӧн веськӧдлысь. | 1Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей. |
| 2 Господь вӧлі Ӧсипкӧд, та вӧсна сылӧн ставыс артмис. Ӧсип оліс аслас ыджыдыслӧн керкаын, | 2И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина. |
| 3 и ыджыдыс аддзис, мый Господь Ӧсипкӧд да бурсиӧ сылысь став уджсӧ. | 3И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. |
| 4 Ӧсип бура кесъяліс ыджыдыслы, та вӧсна воис сылы сьӧлӧм вылас. Ыджыдыс пуктіс сійӧс веськӧдлыны аслас керкаӧн да став эмбурсӧ сетіс сы киӧ. | 4И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
| 5 Сійӧ кадсяньыс Господь бурсиис египетсалысь керкасӧ Ӧсип вӧсна. Господьлӧн бурсиӧм улын вӧлі ставыс: керка-йӧрыс и видз-муыс. | 5И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле. |
| 6 Ыджыдыс сетіс ставсӧ Ӧсип киӧ, сылы аслыс коли сӧмын сёйны-юны. Чужӧм-мыгӧрнас Ӧсип вӧлі мича. | 6И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем. |
| 7 Потифар ыджыдлӧн гӧтырыс чӧвтіс синсӧ Ӧсип вылӧ. Сійӧ шуис Ӧсиплы: «Узь мекӧд». | 7И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. |
| 8 Но Ӧсип эз сетчы, а шуис сылы: «Менам ыджыдӧй ставсӧ, мый сылӧн эм, сетіс менам киӧ, и сылы аслас керкаын нинӧм вӧсна тӧждысьны оз ков. | 8Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; |
| 9 Меысь ыджыдыс тайӧ керкаас абу. Ставыс менам киын – тэысь кындзи, ӧд тэ сылӧн гӧтыр. Ме ог кӧсйы вӧчны тайӧ ыджыд лёкторсӧ да мыжсӧ Енлы паныд». | 9нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? |
| 10 Быд лун ань корис Ӧсипӧс узьны сыкӧд, но Ӧсип эз кывзысь сылысь. | 10Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
| 11 Ӧтчыд, кор Ӧсип пырис керкаӧ уджавны, ыджыдыслӧн гӧтырыс кындзи сэні некод эз вӧв. | 11случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; |
| 12 Ань шашаритчис Ӧсиплы паськӧмас да шуис: «Вод мекӧд». Но Ӧсип котӧрӧн петіс сэтысь, а паськӧмыс аньлы киас колис. | 12она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
| 13 Ань аддзис, мый Ӧсиплӧн паськӧмыс сылӧн киас, а Ӧсип пышйӧма. | 13Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон, |
| 14 Ань чукӧстіс кесйӧгъяссӧ: «Видзӧдлӧй, верӧсӧй босьтіс еврейӧс, а ӧні сійӧ тешитчӧ миян вылын. Сійӧ локтіс ме дінӧ, кӧсйис узьны мекӧд, но ме куті горзыны, | 14кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, |
| 15 и сійӧ менам горзӧмысь котӧрӧн пышйис, весиг ассьыс паськӧмсӧ колис». | 15и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
| 16 Верӧсыс локтӧдз ань видзис ас ордас Ӧсиплысь паськӧмсӧ. | 16И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. |
| 17 Сэсся висьталіс верӧсыслы: «Еврей кесйӧгыд, кодӧс тэ вайӧдін миян ордӧ, воліс менӧ янӧдны. [Шуис меным, вода пӧ тэкӧд.] | 17И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. |
| 18 Но кор ме куті горзыны, сійӧ пышйис, весиг ассьыс паськӧмсӧ колис». | 18но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. |
| 19 Ӧсиплӧн ыджыдыс кор кыліс, мый Ӧсип вӧчӧма сылӧн гӧтырыслы, пузис лёкысла. | 19Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; |
| 20 Сійӧ пуксьӧдіс Ӧсипӧс дзескыдінӧ. Тайӧ дзескыдінас пуксьӧдлісны ӧксы керкаысь йӧзӧс. Öсип пукалiс дзескыдiнын, | 20и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. |
| 21 но Господь вӧлі сыкӧд. Господь вӧлі бур сьӧлӧма Ӧсип дінӧ, та вӧсна дзескыдінса юралысьлы Ӧсип воис сьӧлӧм вылас. | 21И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. |
| 22 Юралысь пуктіс Ӧсипӧс видзӧдны пукалысьяс бӧрся да кывкутны дзескыдінын став удж вӧснаыс. | 22И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. |
| 23 Дзескыдінса юралысь эз тӧждысь нинӧм вӧсна, мый вӧлі сетӧма Ӧсип киӧ, ӧд Господь вӧлі Ӧсипкӧд да бурсиис сылысь став уджсӧ. | 23Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех. |