Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн мöд небöгПЕТÖМ | Вторая книга Моисеева. Исход |
2 юр | Глава 2 |
| 1 Левий чужанкотырысь ӧти морт гӧтрасис аслас чужанкотырысь нывкӧд. | 1Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. |
| 2 Гӧтырыс сылӧн кынӧмасис да чужтіс пиӧс. Кагаыс вӧлі зэв мичаник, и мамыс куим тӧлысь чӧж дзеблаліс сійӧс. | 2Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; |
| 3 Но кор дзеблавнысӧ эз нин вермы, босьтіс юсьпӧлянысь кыӧм куд, мавтіс кудсӧ медводз сьӧд сирӧн, а сэсся пу сирӧн. Кагасӧ пуктіс кудйӧ, нуис кудсӧ Нил ю бокӧ да лэдзис ваӧ эжӧр пиӧ. | 3но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, |
| 4 Кагаыслӧн чойыс кольччис неылӧ, медым видзӧдны, мый лоас вокыскӧд. | 4а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. |
| 5 Ю дорӧ локтіс фараонлӧн нылыс. Сійӧ кутіс мыссьыны, а сылӧн кесйӧг аньясыс ветлӧдлісны ю пӧлӧнті. Фараон ныв аддзис эжӧр пиысь куд да тшӧктіс кесйӧг аньыслы судзӧдны сійӧс. | 5И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. |
| 6 Кудсӧ восьтӧм бӧрас аддзис сэтысь кагаӧс. Кагаыс бӧрдіс. Фараон нывлӧн нормис сьӧлӧмыс, и сійӧ шуис: «Тайӧ кагаыс еврейяслӧн». | 6Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. |
| 7 Кагалӧн чойыс юаліс фараон нывлысь: «Гашкӧ, ме ветла да кора тэныд еврей аньӧс, мед сійӧ нёньӧдас тайӧ кагасӧ?» | 7И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? |
| 8 «Ветлы», – шуис сылы фараон ныв. Кагалӧн чойыс ветліс да вайӧдіс мамсӧ. | 8Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. |
| 9 Фараон ныв шуис кагалӧн мамыслы: «Босьт тайӧ кагасӧ да верд сійӧс, а ме мынтыся тэныд». Ань босьтіс кагасӧ, медым вердны-нёньӧдны сійӧс. | 9Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. |
| 10 Кага быдмыштіс, и мамыс вайӧдіс сійӧс фараон ныв дінӧ, коді босьтіс сійӧс аслыс пи пыдди. Фараон ныв пуктіс сылы Мӧисей ним, шуис, ме пӧ ваысь лэпті сійӧс.01 | 10И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. |
| 11 Коли кад. Мӧисей верстяммис. Ӧтчыд сійӧ локтіс еврей вокъяс дінӧ да аддзис налысь сьӧкыда уджалӧмсӧ. Мӧисейлы син улас уси, кыдзи египетса морт нӧйтӧ еврейӧс. | 11Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим сынам Израилевым и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. |
| 12 Мӧисей видзӧдліс, аддзӧ-ӧ кодкӧ сійӧс, и кор гӧгӧрвоис, мый некод оз аддзы, виис египетсаӧс, а шойсӧ лыаӧн тыртіс. | 12Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. |
| 13 Мӧд луннас Мӧисей бара локтіс еврей вокъяс дінӧ да аддзис, кыдзи кык еврей тышкасьӧны ӧта-мӧдыскӧд. Тышсӧ панысьлы Мӧисей шуис: «Мыйла тэ нӧйтан ассьыд матыссатӧ?» | 13И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? |
| 14 Сійӧ вочавидзис: «Коді тэнӧ пуктіс миян вылын ыджыдалысьнас да миянӧс мыждысьнас? Гашкӧ, [тӧрытъя] египетсаӧс моз тэ тшӧтш кӧсъян вины менӧ?» Мӧисей повзис. Сійӧ мӧвпыштіс: «Тыдалӧ, тӧдмалісны, мый ме вӧчи». | 14А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. |
| 15 Фараонлы кывсис, мый вӧчис Мӧисей. Сійӧ кӧсйис вины Мӧисейӧс, но Мӧисей пышйис Мадиан муӧ. Сэтчӧ воӧм бӧрын сійӧ пуксис юкмӧс дорӧ. | 15И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. |
| 16 Сэтчӧ локтісны мадианса поплӧн сизимнан нылыс [кодъяс видзисны Иофор батьныслысь ыжъяссӧ]. Найӧ гумлалісны юкмӧсысь ва да тыртісны воръяссӧ, кытысь юисны батьныслӧн ыжъясыс. | 16У священника Мадиамского было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. |
| 17 Но локтісны ыж видзысьяс да вӧтлісны найӧс. Сэки Мӧисей чеччис дорйыны нывъясӧс [сійӧ гумлаліс налы юкмӧсысь васӧ] да юкталіс налысь ыжъяссӧ. | 17И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. |
| 18 Кор нывъяс локтісны Регуэл*а батьныс дінӧ, сійӧ юаліс: «Талун нӧ мый сэтшӧм водз локтінныд?» | 18И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? |
| 19 Найӧ вочавидзисны: «Кутшӧмкӧ египетса морт дорйис миянӧс ыж видзысьясысь, весиг гумлаліс миянлы ва да ыжъяснымӧс юкталіс». | 19Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. |
| 20 «Кӧні сійӧ? – юаліс батьыс. – Мыйла колинныд сійӧс? Мунӧй корӧй сійӧс сёйны». | 20Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб. |
| 21 Мӧисейлы кажитчис овны мадианса морт ордын. Иофор сетіс ассьыс Сеппора нывсӧ Мӧисейлы гӧтыр пыдди. | 21Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. |
| 22 Сеппора [кынӧмасис да] чужтіс пиӧс. Мӧисей пуктіс пиыслы Гершом ним, ӧд шуис: «Йӧз муын ме лои локтысь мортӧн». [Сеппора нӧшта кынӧмасис да чужтіс мӧд пиӧс. Мӧисей пуктіс сылы Элизер ним, ӧд шуис: «Батьӧйлӧн Енмыс отсаліс меным да мездіс менӧ фараон киысь».]01 | 22Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. |
| 23 Уна во коли. Египетса ӧксы куліс. Израиль пиян ойзӧмӧн ойзісны сьӧкыд уджысь. Налӧн горзӧмыс воис Енмӧдз. | 23Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. |
| 24 Ен кыліс ойзӧмсӧ налысь да уськӧдіс тӧд вылас Ассьыс йитӧдсӧ, мый Сійӧ кӧрталіс Ӧвраамкӧд, Исааккӧд да Яковкӧд. | 24И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
| 25 Ен бергӧдіс Ассьыс чужӧмбансӧ Израиль пиянлань. | 25И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. |
*а 18 2:18 Регуэллӧн мӧд нимыс Иофор.