Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн мöд небöг

ПЕТÖМ

Вторая книга Моисеева. Исход

2 юр

Глава 2

1 Левий чужанкотырысь ӧти морт гӧтрасис аслас чужанкотырысь нывкӧд.1Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.
2 Гӧтырыс сылӧн кынӧмасис да чужтіс пиӧс. Кагаыс вӧлі зэв мичаник, и мамыс куим тӧлысь чӧж дзеблаліс сійӧс.2Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;
3 Но кор дзеблавнысӧ эз нин вермы, босьтіс юсьпӧлянысь кыӧм куд, мавтіс кудсӧ медводз сьӧд сирӧн, а сэсся пу сирӧн. Кагасӧ пуктіс кудйӧ, нуис кудсӧ Нил ю бокӧ да лэдзис ваӧ эжӧр пиӧ.3но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,
4 Кагаыслӧн чойыс кольччис неылӧ, медым видзӧдны, мый лоас вокыскӧд.4а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.
5 Ю дорӧ локтіс фараонлӧн нылыс. Сійӧ кутіс мыссьыны, а сылӧн кесйӧг аньясыс ветлӧдлісны ю пӧлӧнті. Фараон ныв аддзис эжӧр пиысь куд да тшӧктіс кесйӧг аньыслы судзӧдны сійӧс.5И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.
6 Кудсӧ восьтӧм бӧрас аддзис сэтысь кагаӧс. Кагаыс бӧрдіс. Фараон нывлӧн нормис сьӧлӧмыс, и сійӧ шуис: «Тайӧ кагаыс еврейяслӧн».6Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.
7 Кагалӧн чойыс юаліс фараон нывлысь: «Гашкӧ, ме ветла да кора тэныд еврей аньӧс, мед сійӧ нёньӧдас тайӧ кагасӧ?»7И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?
8 «Ветлы», – шуис сылы фараон ныв. Кагалӧн чойыс ветліс да вайӧдіс мамсӧ.8Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
9 Фараон ныв шуис кагалӧн мамыслы: «Босьт тайӧ кагасӧ да верд сійӧс, а ме мынтыся тэныд». Ань босьтіс кагасӧ, медым вердны-нёньӧдны сійӧс.9Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.
10 Кага быдмыштіс, и мамыс вайӧдіс сійӧс фараон ныв дінӧ, коді босьтіс сійӧс аслыс пи пыдди. Фараон ныв пуктіс сылы Мӧисей ним, шуис, ме пӧ ваысь лэпті сійӧс.0110И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.
11 Коли кад. Мӧисей верстяммис. Ӧтчыд сійӧ локтіс еврей вокъяс дінӧ да аддзис налысь сьӧкыда уджалӧмсӧ. Мӧисейлы син улас уси, кыдзи египетса морт нӧйтӧ еврейӧс.11Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим сынам Израилевым и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его.
12 Мӧисей видзӧдліс, аддзӧ-ӧ кодкӧ сійӧс, и кор гӧгӧрвоис, мый некод оз аддзы, виис египетсаӧс, а шойсӧ лыаӧн тыртіс.12Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.
13 Мӧд луннас Мӧисей бара локтіс еврей вокъяс дінӧ да аддзис, кыдзи кык еврей тышкасьӧны ӧта-мӧдыскӧд. Тышсӧ панысьлы Мӧисей шуис: «Мыйла тэ нӧйтан ассьыд матыссатӧ?»13И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
14 Сійӧ вочавидзис: «Коді тэнӧ пуктіс миян вылын ыджыдалысьнас да миянӧс мыждысьнас? Гашкӧ, [тӧрытъя] египетсаӧс моз тэ тшӧтш кӧсъян вины менӧ?» Мӧисей повзис. Сійӧ мӧвпыштіс: «Тыдалӧ, тӧдмалісны, мый ме вӧчи».14А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.
15 Фараонлы кывсис, мый вӧчис Мӧисей. Сійӧ кӧсйис вины Мӧисейӧс, но Мӧисей пышйис Мадиан муӧ. Сэтчӧ воӧм бӧрын сійӧ пуксис юкмӧс дорӧ.15И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя.
16 Сэтчӧ локтісны мадианса поплӧн сизимнан нылыс [кодъяс видзисны Иофор батьныслысь ыжъяссӧ]. Найӧ гумлалісны юкмӧсысь ва да тыртісны воръяссӧ, кытысь юисны батьныслӧн ыжъясыс.16У священника Мадиамского было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего.
17 Но локтісны ыж видзысьяс да вӧтлісны найӧс. Сэки Мӧисей чеччис дорйыны нывъясӧс [сійӧ гумлаліс налы юкмӧсысь васӧ] да юкталіс налысь ыжъяссӧ.17И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их.
18 Кор нывъяс локтісны Регуэл батьныс дінӧ, сійӧ юаліс: «Талун нӧ мый сэтшӧм водз локтінныд?»18И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?
19 Найӧ вочавидзисны: «Кутшӧмкӧ египетса морт дорйис миянӧс ыж видзысьясысь, весиг гумлаліс миянлы ва да ыжъяснымӧс юкталіс».19Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.
20 «Кӧні сійӧ? – юаліс батьыс. – Мыйла колинныд сійӧс? Мунӧй корӧй сійӧс сёйны».20Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.
21 Мӧисейлы кажитчис овны мадианса морт ордын. Иофор сетіс ассьыс Сеппора нывсӧ Мӧисейлы гӧтыр пыдди.21Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.
22 Сеппора [кынӧмасис да] чужтіс пиӧс. Мӧисей пуктіс пиыслы Гершом ним, ӧд шуис: «Йӧз муын ме лои локтысь мортӧн». [Сеппора нӧшта кынӧмасис да чужтіс мӧд пиӧс. Мӧисей пуктіс сылы Элизер ним, ӧд шуис: «Батьӧйлӧн Енмыс отсаліс меным да мездіс менӧ фараон киысь».]0122Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.
23 Уна во коли. Египетса ӧксы куліс. Израиль пиян ойзӧмӧн ойзісны сьӧкыд уджысь. Налӧн горзӧмыс воис Енмӧдз.23Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.
24 Ен кыліс ойзӧмсӧ налысь да уськӧдіс тӧд вылас Ассьыс йитӧдсӧ, мый Сійӧ кӧрталіс Ӧвраамкӧд, Исааккӧд да Яковкӧд.24И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.
25 Ен бергӧдіс Ассьыс чужӧмбансӧ Израиль пиянлань.25И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.


18 2:18 Регуэллӧн мӧд нимыс Иофор.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава