Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн мöд небöгПЕТÖМ | Вторая книга Моисеева. Исход |
5 юр | Глава 5 |
| 1 Мӧисей да Аарон локтісны фараон дінӧ да шуисны сылы: «Господь, Израильлӧн Ен, тадзи висьталӧ: ”Лэдз Менсьым войтырӧс мунны овтӧминӧ, медым найӧ пасъясны Меным сиӧм гаж”». | 1После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне. |
| 2 Но фараон вочавидзис: «Коді сійӧ Господьыс, медым ме кывзыси Сылысь да лэдзи Израиль войтырӧс? Ме ог тӧд Господьӧс, и Израиль войтырӧс ме ог лэдз». | 2Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу. |
| 3 Найӧ шуисны сылы: «Еврейяслӧн Ен корис миянӧс. Лэдз миянӧс овтӧминӧ куим лун мунан ылнаӧ. Сэні ми вись ваям Господьлы, асланым Енлы, медым Сійӧ эз бырӧд миянӧс пӧрӧс висьӧмӧн либӧ шыпуртӧн». | 3Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. |
| 4 Египетса ӧксы шуис налы: «Мӧисей да Аарон, мыйла ті падмӧданныд войтырӧс уджысь? Мунӧй [ставныд], уджалӧй!» | 4И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу. |
| 5 «Вывті уна войтырӧс ті кӧсъянныд торкны уджысь», – содтіс фараон. | 5И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его. |
| 6 Израиль войтырӧс уджӧдысь-нартитысьяслы да удж бӧрся видзӧдысьяслы фараон сійӧ жӧ луннас шуис: | 6И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: |
| 7 «Дугдӧй сетны тайӧ войтырыслы кирпич вӧчалӧм вылӧ идзассӧ, кыдзи водзын сетлінныд. Найӧ мед асьныс кутасны ветлӧдлыны да чукӧртны идзассӧ. | 7не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, |
| 8 А кирпичсӧ мед вӧчаласны воддза мындаыс. Дышнысла найӧ шуалӧны, мунам пӧ асланым Енлы вись вайны. | 8а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему; |
| 9 Содтӧй налы уджсӧ! Мед уджалӧны да ылӧг сёрнияс оз кывзыны». | 9дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами. |
| 10 Уджӧдысь-нартитысьяс да удж бӧрся видзӧдысьяс шуисны Израиль войтырлы: «Фараон шуис, мый оз кут сетны тіянлы идзас. | 10И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы; |
| 11 Мунӧй асьныд корсялӧй идзассӧ, кытысь кӧсъянныд, а кирпичсӧ вӧчӧй воддза мындаыс». | 11сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется. |
| 12 Израиль войтыр пондіс ветлӧдлыны Египет му пасьтала да чукӧртны идзас. | 12И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы. |
| 13 Уджӧдысь-нартитысьяс ӧтарӧ чиршӧдлісны найӧс да шуалісны: «Быд лун вӧчӧй кирпичсӧ сы мында, мыйта вӧчлінныд водзынсӧ, кор тіянлы вӧлі сетӧны идзассӧ». | 13Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома. |
| 14 Фараонлӧн уджӧдысь-нартитысьяс нӧйтісны израильсаясӧс, кодъясӧс вӧлі пуктӧмаӧсь видзӧдны удж бӧрся. Уджӧдысь-нартитысьяс юасисны удж бӧрся видзӧдысьяслысь: «Мыйла кирпичсӧ воддза мындаыс ни тӧрыт, ни талун энӧ вӧчӧй?» | 14А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор? |
| 15 Удж бӧрся видзӧдысь израильсаяс локтісны фараон дінӧ да юалісны: «Мыйла тэ миянкӧд, аслад кесйӧгъяскӧд, тадзи вӧчан? | 15И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими? |
| 16 Идзассӧ миянлы оз сетны, а кирпичсӧ тшӧктӧны вӧчны. Миянӧс, тэнсьыд кесйӧгъястӧ, нӧйтӧны. Тэнад войтырыд мыжмӧ таысь». | 16соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. |
| 17 Но фараон вочавидзис налы: «Ті дзикӧдз дышминныд, та вӧсна кӧсъянныд мунны да вайны Господьлы вись. | 17Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу. |
| 18 Мунӧй, уджалӧй! Идзассӧ тіянлы оз сетны, но кирпичсӧ урчитӧм мында вӧчӧй». | 18Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте. |
| 19 Удж бӧрся видзӧдысь израильсаяс кор кылісны, мый кирпичсӧ быд лун колӧ вӧчны сы мында, мыйта вӧчлісны водзынджык, сэки гӧгӧрвоисны, кутшӧм сьӧкыд олӧм найӧс виччысьӧ. | 19И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день. |
| 20 Фараон дінысь петӧм бӧрын найӧ матыстчисны Мӧисей да Аарон дінӧ, кодъяс виччысисны найӧс. | 20И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, |
| 21 Найӧ шуисны Мӧисейлы да Ааронлы: «Господь мед аддзас, мый ті вӧчинныд, да мыждас тіянӧс. Тіян вӧсна фараон да сылӧн йӧзыс кутісны мустӧмтны миянӧс. Ті сетінныд налы шыпурт, медым миянӧс вины». | 21и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас. |
| 22 «Ыджыдӧй, – шыасис Мӧисей Господь дінӧ, – мыйла Тэ сэтшӧма сьӧктӧдін войтырсӧ? Мыйла Тэ менӧ мӧдӧдін? | 22И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня? |
| 23 Сійӧ кадсяньыс, кор ме муні фараон дінӧ сёрнитны Тэнад нимсянь, фараон кутіс чорыдджыка на дзескӧдны войтырӧс. Мыйла Тэ эн мезды Ассьыд войтыртӧ!» | 23ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, --Ты не избавил народа Твоего. |