Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн мöд небöг

ПЕТÖМ

Вторая книга Моисеева. Исход

5 юр

Глава 5

1 Мӧисей да Аарон локтісны фараон дінӧ да шуисны сылы: «Господь, Израильлӧн Ен, тадзи висьталӧ: ”Лэдз Менсьым войтырӧс мунны овтӧминӧ, медым найӧ пасъясны Меным сиӧм гаж”».1После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
2 Но фараон вочавидзис: «Коді сійӧ Господьыс, медым ме кывзыси Сылысь да лэдзи Израиль войтырӧс? Ме ог тӧд Господьӧс, и Израиль войтырӧс ме ог лэдз».2Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
3 Найӧ шуисны сылы: «Еврейяслӧн Ен корис миянӧс. Лэдз миянӧс овтӧминӧ куим лун мунан ылнаӧ. Сэні ми вись ваям Господьлы, асланым Енлы, медым Сійӧ эз бырӧд миянӧс пӧрӧс висьӧмӧн либӧ шыпуртӧн».3Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
4 Египетса ӧксы шуис налы: «Мӧисей да Аарон, мыйла ті падмӧданныд войтырӧс уджысь? Мунӧй [ставныд], уджалӧй!»4И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
5 «Вывті уна войтырӧс ті кӧсъянныд торкны уджысь», – содтіс фараон.5И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
6 Израиль войтырӧс уджӧдысь-нартитысьяслы да удж бӧрся видзӧдысьяслы фараон сійӧ жӧ луннас шуис:6И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
7 «Дугдӧй сетны тайӧ войтырыслы кирпич вӧчалӧм вылӧ идзассӧ, кыдзи водзын сетлінныд. Найӧ мед асьныс кутасны ветлӧдлыны да чукӧртны идзассӧ.7не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
8 А кирпичсӧ мед вӧчаласны воддза мындаыс. Дышнысла найӧ шуалӧны, мунам пӧ асланым Енлы вись вайны.8а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;
9 Содтӧй налы уджсӧ! Мед уджалӧны да ылӧг сёрнияс оз кывзыны».9дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
10 Уджӧдысь-нартитысьяс да удж бӧрся видзӧдысьяс шуисны Израиль войтырлы: «Фараон шуис, мый оз кут сетны тіянлы идзас.10И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
11 Мунӧй асьныд корсялӧй идзассӧ, кытысь кӧсъянныд, а кирпичсӧ вӧчӧй воддза мындаыс».11сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.
12 Израиль войтыр пондіс ветлӧдлыны Египет му пасьтала да чукӧртны идзас.12И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
13 Уджӧдысь-нартитысьяс ӧтарӧ чиршӧдлісны найӧс да шуалісны: «Быд лун вӧчӧй кирпичсӧ сы мында, мыйта вӧчлінныд водзынсӧ, кор тіянлы вӧлі сетӧны идзассӧ».13Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
14 Фараонлӧн уджӧдысь-нартитысьяс нӧйтісны израильсаясӧс, кодъясӧс вӧлі пуктӧмаӧсь видзӧдны удж бӧрся. Уджӧдысь-нартитысьяс юасисны удж бӧрся видзӧдысьяслысь: «Мыйла кирпичсӧ воддза мындаыс ни тӧрыт, ни талун энӧ вӧчӧй?»14А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
15 Удж бӧрся видзӧдысь израильсаяс локтісны фараон дінӧ да юалісны: «Мыйла тэ миянкӧд, аслад кесйӧгъяскӧд, тадзи вӧчан?15И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
16 Идзассӧ миянлы оз сетны, а кирпичсӧ тшӧктӧны вӧчны. Миянӧс, тэнсьыд кесйӧгъястӧ, нӧйтӧны. Тэнад войтырыд мыжмӧ таысь».16соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
17 Но фараон вочавидзис налы: «Ті дзикӧдз дышминныд, та вӧсна кӧсъянныд мунны да вайны Господьлы вись.17Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
18 Мунӧй, уджалӧй! Идзассӧ тіянлы оз сетны, но кирпичсӧ урчитӧм мында вӧчӧй».18Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
19 Удж бӧрся видзӧдысь израильсаяс кор кылісны, мый кирпичсӧ быд лун колӧ вӧчны сы мында, мыйта вӧчлісны водзынджык, сэки гӧгӧрвоисны, кутшӧм сьӧкыд олӧм найӧс виччысьӧ.19И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.
20 Фараон дінысь петӧм бӧрын найӧ матыстчисны Мӧисей да Аарон дінӧ, кодъяс виччысисны найӧс.20И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
21 Найӧ шуисны Мӧисейлы да Ааронлы: «Господь мед аддзас, мый ті вӧчинныд, да мыждас тіянӧс. Тіян вӧсна фараон да сылӧн йӧзыс кутісны мустӧмтны миянӧс. Ті сетінныд налы шыпурт, медым миянӧс вины».21и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
22 «Ыджыдӧй, – шыасис Мӧисей Господь дінӧ, – мыйла Тэ сэтшӧма сьӧктӧдін войтырсӧ? Мыйла Тэ менӧ мӧдӧдін?22И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
23 Сійӧ кадсяньыс, кор ме муні фараон дінӧ сёрнитны Тэнад нимсянь, фараон кутіс чорыдджыка на дзескӧдны войтырӧс. Мыйла Тэ эн мезды Ассьыд войтыртӧ!» 23ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, --Ты не избавил народа Твоего.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава