Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн мöд небöгПЕТÖМ | Вторая книга Моисеева. Исход |
15 юр | Глава 15 |
| 1 Сьыла Господьлы, ӧд Сійӧ ыджыд. Вӧвъясӧс да верзьӧмаясӧс Сійӧ саридзын пӧдтіс! | 1Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. |
| 2 Господь – менам выныс да сьыланкывйыс, Сійӧ мездіс менӧ. Сійӧ – менам Ен, ме нимӧда Сійӧс, Сійӧ – батьӧйлӧн Ен, медвылӧ кыпӧда Сійӧс. | 2Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. |
| 3 Господь – тышын Вермысь, Сылӧн нимыс – Господь! | 3Господь муж брани, Иегова имя Ему. |
| 4 Фараонлысь тарантасъяссӧ да тышкайӧзсӧ Сійӧ пӧдтіс саридзын, тышкайӧзӧн медбур веськӧдлысьяс вӧйисны Гӧрд саридзӧ. | 4Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. |
| 5 Вабергач ньылыштіс найӧс, из моз найӧ лэччисны ва пыдӧсӧдз. | 5Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. |
| 6 Господьӧй, Тэнад веськыд киыд ошкана да вына, Тэнад веськыд киыд, Господьӧй, пасьвартіс паныд сувтысьӧс. | 6Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага. |
| 7 Паныд кыпӧдчысьясӧс Тэ уськӧдін шензьӧдана выннад, скӧрлуныд ӧзйис да идзасӧс моз найӧс сотіс. | 7Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому. |
| 8 Тэ пӧльыштін, и ваыс шӧри потіс. Визувтысь ваыс стен моз сувтіс, саридз шӧрын пыдӧстӧм ваыс едмис*а. | 8От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. |
| 9 «Суӧда, – шуис вӧтӧдысь, – тшапнита да юкла кыйдӧсӧс, тадзи бурмӧда сьӧлӧмӧс. Перъя шыпуртӧс да ставнысӧ сутшкала». | 9Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя. |
| 10 Тэ пӧльыштін, и саридзыс вевттис найӧс, свинеч моз найӧ вӧйисны джуджыд ваӧ. | 10Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. |
| 11 Господьӧй, енъяс пӧвстын Тэ кодьыс абу! Тэ кодь мӧдыс абу! Аслад вежалуннад Тэ нималан, Тэ – повзьӧдана да ошкана, вӧчан шензьӧданаторъяс. | 11Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? |
| 12 Тэ лэптін веськыд китӧ, и муыс ньылыштіс найӧс. | 12Ты простер десницу Твою: поглотила их земля. |
| 13 Аслад буралӧмнад Тэ нуӧдін войтыртӧ, кодӧс Тэ мездін, Аслад вынӧн Тэ нуӧдан найӧс вежа оланінад. | 13Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, --сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. |
| 14 Войтыръяс повзисны, кор кылісны та йылысь, Филистим муын олысьяс полӧмнысла дзӧрисны. | 14Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских; |
| 15 Эдомса юралысьяс шӧйӧвошисны, моавса ыджыдалысьяс тіралісны, Ханаан муын олысьяс шогӧ усисны. | 15тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. |
| 16 Мед дзӧрӧны-полӧны найӧ! Тэнад вына киыд из сюръяӧ пӧртлӧ найӧс, кытчӧдз Тэнад войтырыд оз мун на дінті, войтырыд, кодӧс Тэ ньӧбин Аслыд. | 16Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел. |
| 17 Тэ вайӧдан да овмӧдан войтыртӧ Аслад керӧс вылӧ, мый Тэ, Господьӧй, вӧчин Аслыд оланінӧн, кытчӧ Тэ, Ыджыдӧй, Аслад киӧн кыпӧдін вежаин. | 17Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка! |
| 18 Господь юралӧ нэмъяс чӧж! | 18Господь будет царствовать во веки и в вечность. |
| 19 Кор фараонлӧн вӧла-тарантаса тышкайӧзыс воисны саридз шӧрӧдз, Господь бергӧдіс гыяссӧ на вылӧ. А Израиль пиян мунісны саридз шӧрӧд косінті.01 | 19Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря. |
| 20 Мирьям пророк, Ааронлӧн чойыс, босьтіс тимпан, сы бӧрся мукӧд аньыс тимпанӧн тшӧтш петісны сьывны-йӧктыны. | 20И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием. |
| 21 Мирьям сьыліс: «Сьылӧй Господьлы, ӧд Сійӧ ыджыд! Вӧвъясӧс да верзьӧмаясӧс Сійӧ саридзын пӧдтіс».01 | 21И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море. |
| 22 Гӧрд саридзсянь Мӧисей нуӧдіс Израиль войтырӧс Шур овтӧминӧ. Куим лун мунісны овтӧминті, и некӧн эз вӧв ваыс. | 22И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. |
| 23 Воисны Мараӧ, но сэні васӧ курыд вӧснаыс юны эз шогмы. Та вӧсна и нимтӧмаӧсь местасӧ Мараӧн*б. | 23Пришли в Мерру--и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра. |
| 24 Войтырыс кутіс шуасьны Мӧисей вылӧ: «Кытысь миянлы юнысӧ?» | 24И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? |
| 25 Мӧисей шыасис Господь дінӧ. Господь индіс сылы путор. Тайӧ путорсӧ сійӧ шыбитіс ваӧ, и ваыс лои юмов. Мараын Енмыс сетіс войтырыслы индӧд-тшӧктӧмъяс, сэні тӧдмаліс найӧс. | 25Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его. |
| 26 Ен шуис: «Ті кӧ кутанныд кывзыны асланыд Господь Енлысь гӧлӧс шысӧ да вӧчны Сы водзын шогманасӧ, кутанныд кӧ кывзыны Сылысь индӧд-тшӧктӧмъяссӧ да овны на серти, Ме ог мӧдӧд тіян вылӧ весиг ӧти висьӧм, кутшӧмӧс мӧдӧдлі Египет вылӧ, ӧд Ме – Господь [тіян Енныд], тіянӧс Бурдӧдысь». | 26И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой. |
| 27 Израиль пиян воисны Элимӧ. Сэні вӧлі дас кык ва петанін да сизимдас финик пу. Сэтчӧ ва дорас найӧ сувтӧдісны чомъяснысӧ. | 27И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах. |
*а 8 15:8 Ваыс лои студень кодь.
*б 23 15:23 Мара – нимыслӧн вежӧртасыс ”курыд”.