Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн мöд небöгПЕТÖМ | Вторая книга Моисеева. Исход |
16 юр | Глава 16 |
| 1 Элимысь мӧдӧдчӧм бӧрын став Израиль войтыр воис Син овтӧминӧ. Тайӧ овтӧминыс куйліс Элим да Синай костын. Египетысь петӧмсянь мӧд тӧлысьлӧн дас витӧд лунӧ воисны сэтчӧ. | 1И двинулись из Елима, и пришло всё общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской. |
| 2 Овтӧминын Израиль войтыр кутіс ропкыны Мӧисей да Аарон вылӧ. | 2И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, |
| 3 «Бурджык миянлы вӧлі кувны Египет муын Господьлӧн ки помысь, – шуасисны Израиль пиян. – Сэні миян вӧліны яй тыра пӧртъяс, и няньсӧ ми пӧттӧдз сёйлім. А ӧні ті вайӧдінныд татчӧ овтӧминас, медым став тайӧ войтырыс тшыгйысла куліс». | 3и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом. |
| 4 Господь шуис Мӧисейлы: «Ме сета тіянлы енэжсянь нянь, зэр моз кисьта сійӧс. Войтырыд мед быд лун петас чукӧртны няньсӧ, кодлы мыйта колӧ лун кежлӧ. Тадзи Ме тӧдмала, кутасны-ӧ найӧ овны Менам Индӧд серти. | 4И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет; |
| 5 Квайтӧд луннас чукӧртӧм няньысь дасьтанныд кык пӧв унджык сёян мукӧд лунъясӧ чукӧртӧм дорысь». | 5а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни. |
| 6 Мӧисей да Аарон шуисны Израиль войтырлы: «Рытнас ті тӧдмаланныд, мый Господь петкӧдіс тіянӧс Египет муысь, | 6И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской, |
| 7 а асывнас ті аддзанныд Господьлысь дзирдлунсӧ. Ӧд Господь кыліс, кыдзи ті ропканныд Сы вылӧ. А ми нӧ кодъяс? Миян вылӧ мый ропканныд?» | 7и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас? |
| 8 Мӧисей водзӧ шуис: «Рытнас Господь сетас тіянлы сёйны яй, а асывнас сетас нянь, и ті пӧттӧдзныд сёянныд. Ӧд Господь кыліс, кыдзи ті ропканныд Сы вылӧ. А ми нӧ кодъяс? Ті ӧд он миян вылӧ ропкӧй, а Господь вылӧ». | 8И сказал Моисей: узнаете, когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа. |
| 9 Мӧисей шуис Ааронлы: «Висьтав Израиль войтырлы, мед найӧ сувтасны Господь водзӧ, ӧд Господь кыліс налысь ропкӧмсӧ». | 9И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш. |
| 10 Кор Аарон висьталіс Израиль войтырлы, найӧ бергӧдчисны овтӧминлань, кӧні кымӧр пытшкын петкӧдчис Господьлӧн дзирдлуныс. | 10И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке. |
| 11 Господь шуис Мӧисейлы: | 11И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 12 «Ме кылі Израиль пиянлысь ропкӧмсӧ. Висьтав налы тадзи: рытнас ті кутанныд сёйны яй, а асывнас ті пӧттӧдзныд сёянныд нянь. Сэки ті тӧдмаланныд, мый Ме – Господь, тіян Енныд». | 12Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом--и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. |
| 13 Рытнас Израиль войтырлӧн чомъяс дінӧ жбыр пуксялісны квайтпалич пӧткаяс, найӧ вевттисны сувтанінсӧ. А асывнас лысвааліс. | 13Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; |
| 14 Лысва косьмӧм бӧрас овтӧмин веркӧсӧ коли пуж кодь шыдӧс. | 14роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. |
| 15 Израиль пиян кор аддзисны тайӧс, пондісны юасьны ӧта-мӧдныслысь: «Мый нӧ тайӧ?» Ӧд найӧ эз тӧдны, мый тайӧ. Мӧисей шуис налы: «Тайӧ нянь. Господь сетӧ сійӧс тіянлы сёйны. | 15И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу; |
| 16 Со мый тшӧктіс Господь: ”Чукӧртӧй няньсӧ чомйын олысьяслӧн лыд серти, мыйта найӧ сёясны. Чукӧртӧй морт вылӧ ӧти омер*а”». | 16вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте. |
| 17 Израиль пиян тадзи и вӧчисны. Кодкӧ чукӧртіс унджык, а кодкӧ – этшаджык. | 17И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало; |
| 18 Но мурталігӧн казявлісны, мый уна чукӧртысьлӧн эз вӧв вывтіыс, этша чукӧртысьлӧн эз вӧв тырмытӧмыс. Быдӧн, вӧлӧм, чукӧртӧма колана мында. | 18и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть. |
| 19 Мӧисей шуис: «Чукӧртӧмсьыныд асылӧдзыс нинӧм энӧ кольӧй». | 19И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра. |
| 20 Но ӧткымынӧн эз кывзысьны Мӧисейлысь, а чукӧртӧмсьыныс мыйтакӧ колисны асылӧдзыс. Но сэні чужисны номыръяс, и ставыс дуксис. Сэки Мӧисей скӧрмис войтырыс вылӧ. | 20Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, --и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей. |
| 21 Водз асывнас быдӧн чукӧртліс, мыйта коліс. Мыйӧн шондіыс кутліс пӧжны, чукӧрттӧг кольӧмаыс сывліс. | 21И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло. |
| 22 Квайтӧд луннас чукӧртлісны няньсӧ кык пӧв унджык, быд морт вылӧ кык омер. Войтырлӧн юралысьяс локтісны Мӧисей дінӧ висьтавны та йылысь. | 22В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею. |
| 23 Сійӧ вочавидзис: «Господь висьталіс, мый аски шойччан лун – Господьлӧн вежа шойччан лун. Талун пӧжалӧй, мый кӧсъянныд пӧжавны, да пуӧй, мый кӧсъянныд пуны, а мый онӧ сёйӧй, кольӧй аски кежлӧ». | 23И он сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня, а что останется, отложите и сберегите до утра. |
| 24 Мый эз сёйны, колисны мӧд лун кежлас, кыдзи тшӧктіс Мӧисей. Шойччан лун кежлӧ кольӧм сёяныс эз дуксьы, эз номырзьы. | 24И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем. |
| 25 Мӧисей шуис: «Сёйӧй талун кежлӧ кольӧм сёянсӧ, ӧд талун Господьлы сиӧм шойччан лун, и му вылысь няньсӧ ті онӧ аддзӧй. | 25И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле; |
| 26 Квайт лун чукӧртӧй, а сизимӧд луныс – шойччан лун, сэки няньыс оз ло». | 26шесть дней собирайте его, а в седьмой день--суббота: не будет его в этот день. |
| 27 Сизимӧд луннас ӧткымынӧн петісны чукӧртнысӧ, но нинӧм эз аддзыны. | 27Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать--и не нашли. |
| 28 Сэки Господь шуис Мӧисейлы: «Дыр-ӧ на ті кутанныд торкны Менсьым индӧд-тшӧктӧмъясӧс? | 28И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих? |
| 29 Видзӧдӧй, Господь сетіс тіянлы шойччан лун, та вӧсна квайтӧд лунӧ Сійӧ сетӧ тіянлы няньсӧ кык лун кежлӧ. Сизимӧд лунӧ мед некод оз пет аслас оланінысь». | 29смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день. |
| 30 Сизимӧд луннас войтырыс шойччис. | 30И покоился народ в седьмой день. |
| 31 Израильсаяс шуисны тайӧ няньсӧ маннаӧн*б. Манна вӧлі еджыд, кориандр тусь кодь, кӧрнас маа сӧчӧн кодь. | 31И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. |
| 32 Мӧисей шуис: «Со мый тшӧктіс Господь. Ӧти омер мында маннасӧ видзӧй тіянсянь чужысьяслы, медым найӧ аддзисны, кутшӧм няньӧн Господь вердіс тіянӧс овтӧминын Египет муысь петкӧдӧм бӧрын». | 32И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской. |
| 33 Мӧисей шуис Ааронлы: «Босьт [зарни] дозмук, пукты сэтчӧ ӧти омер мында маннасӧ, медым Господь водзын видзны сійӧс миян бӧрся чужысьяслы». | 33И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши. |
| 34 Аарон пуктіс маннасӧ Йитӧд куд водзӧ, медым видзны сійӧс, кыдзи Господь тшӧктіс Мӧисейлы. | 34И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею. |
| 35 Израиль пиян сёйисны маннасӧ нелямын во чӧж, кытчӧдз эз воны Ханаан му дорӧдз, кӧні олісны йӧз. | 35Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской. |
| 36 Омер вӧлі ефалӧн дасӧд юкӧныс. | 36А гомор есть десятая часть ефы. |
*а 16 16:16 Видзӧд кывчукӧр.
*б 31 16:31 манна – кывйыслӧн вежӧртасыс ”мый нӧ тайӧ?”