Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн мöд небöг

ПЕТÖМ

Вторая книга Моисеева. Исход

18 юр

Глава 18

1 Мадианса Иофор поплы, Мӧисейлӧн тесьтыслы, кывсис, мый Енмыс вӧчӧма Мӧисейлы да Аслас Израиль войтырлы, мый Господь петкӧдӧма Израиль войтырӧс Египетысь.1И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,
2 Иофор босьтіс аскӧдыс Мӧисейлысь Сеппора гӧтырсӧ, кодӧс Мӧисей коркӧ бӧр бергӧдліс тесьтыс дінӧ.2и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,
3 Иофор босьтіс аскӧдыс тшӧтш Мӧисейлысь кыкнан писӧ. Ӧтиыслӧн нимыс вӧлі Гершом, ӧд Мӧисей шулӧма, йӧз муын пӧ ме лои локтысь мортӧн,3и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой;
4 а мӧдыслӧн – Элизер, ӧд Мӧисей шулӧма, батьӧйлӧн Енмыс пӧ отсаліс меным да мездіс менӧ фараон шыпуртысь.4а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
5 Мӧисейлӧн Иофор тесьтыс, гӧтырыс да пияныс локтісны Мӧисей дінӧ овтӧминӧ. Мӧисейлӧн чомйыс сулаліс Енлӧн керӧс бокын,5И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
6 и Иофор мӧдӧдіс висьтавны Мӧисейлы: «Тэнад Иофор тесьтыд, тэнад гӧтырыд да пияныд локтӧны тэ дінӧ».6и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.
7 Мӧисей воча петіс аслас тесьтыслы, копыртчыліс сылы да окыштіс сійӧс, сэсся ӧта-мӧдыскӧд чолӧмасьӧм бӧрын найӧ пырисны чомйӧ.7Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.
8 Мӧисей висьталіс тесьтыслы ставсӧ, мый Господь вӧчис фараонлы да Египетлы Израиль вӧсна. Висьталіс, кутшӧм сьӧкыдлунъяс вӧліны налӧн туяныс, да кыдзи Господь мездіс найӧс [фараон да египетса киысь].8И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.
9 Иофор нимкодясис став бурсьыс, мый Господь вӧчис Израиль войтырлы, кор мездіс найӧс египетсаясысь [да фараон киысь].9Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян.
10 Иофор шуис: «Ошкӧм Господьлы, коді мездіс тіянӧс египетсаясысь да фараон киысь.10и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;
11 Ӧні ме тӧда, мый Господь став енсьыс ыджыд, ӧд Израиль войтырӧс Сійӧ мездіс вылӧ кыпӧдчысь египетсаяслӧн кипод улысь».11ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами.
12 Мӧисейлӧн Иофор тесьтыс вайис Енлы сотан да мукӧд висьяс. Аарон да став израильса юрнуӧдысьяс локтісны да Мӧисейлӧн тесьтыскӧд сёйисны Ен водзын.0112И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
13 Мӧд луннас Мӧисей видлаліс израильсаяслысь вензьӧмъяссӧ, вӧлі ёрдысьӧн. Асывводзсянь рытӧдз сы дінӧ волывлісны йӧз.13На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.
14 Мӧисейлӧн Иофор тесьтыс аддзис тайӧс да шуис: «Мый нӧ тэ вӧчан! Мыйла тэ войтыртӧ ӧтнад кывзан? Асывсянь рытӧдз тэ водзӧ локтӧны йӧз».14И видел тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
15 Мӧисей висьталіс тесьтыслы: «Войтырыс локтӧ ме дінӧ юасьны Енлысь кӧсйӧмсӧ.15И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
16 Асланыс вензьӧмъясӧн найӧ локтӧны ме дінӧ. Ме ёрдысь на костын. Ме тӧдмӧда найӧс Енлӧн индӧд-тшӧктӧмъясӧн».16когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его.
17 «Тайӧ абу бур, – шуис Мӧисейлӧн тесьтыс. –17Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
18 Тадзи тэ мудзтӧдан асьтӧ, мудзтӧдан тшӧтш войтыртӧ. Ӧтнад тэ он вермы татшӧм сьӧкыд уджсӧ вӧчны.18ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;
19 Кывзы менӧ. Лэдз меным туйдӧдны тэнӧ, и Енмыс лоас тэкӧд. Войтырыд вӧсна сувт Ен водзӧ да висьтав Сылы налысь могъяссӧ.19итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его;
20 Велӧд найӧс [Енлӧн] индӧд-тшӧктӧмъясӧ, инды налы [Сылысь] туйсӧ, кыті мунны, да висьтав ставсӧ, мый колӧ вӧчны.20научай их уставам и законам Божиим, указывай им путь Его, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
21 Бӧрйы войтыр пӧвстысь тӧлка йӧзӧс, кодъяс полӧны Енмысь. Найӧ мед вӧліны веськыдӧсь, эз горшасьны. Пукты ӧтиясӧс веськӧдлыны сюрс мортӧн, мӧдъясӧс – сё мортӧн, коймӧдъясӧс – ветымын мортӧн, нёльӧдъясӧс – дас мортӧн. [Пукты тшӧтш гижӧдӧ велӧдысьясӧс.]21ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;
22 Веськӧдлысьясыд мед лоӧны ёрдысьясӧн. Ыджыд могъясӧн найӧ мед локтасны тэ дінӧ, а ичӧтторъяссӧ мед асьныс видлаласны. Тэнад уджыд лоӧ кокньыдджык, кор найӧ юкасны сійӧс тэкӧд.22пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя;
23 Тэ кӧ тадзи вӧчан Енлӧн тшӧктӧм серти, сэки тэ кок йывсьыд он усь, и йӧзыд лӧнь сьӧлӧмӧн гортаныс разӧдчасны».23если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.
24 Мӧисей кывзысис тесьтыслысь да вӧчис сылӧн шуӧм серти.24И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил;
25 Мӧисей бӧрйис Израиль войтыр пӧвстысь тӧлка йӧзӧс да пуктіс найӧс веськӧдлыны сюрс мортӧн, сё мортӧн, ветымын мортӧн да дас мортӧн. [Пуктіс тшӧтш гижӧдӧ велӧдысьясӧс.]25и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками.
26 Найӧ вӧліны войтырлы ёрдысьясӧн, видлалісны ичӧт могъяс. А сьӧкыд могъясӧн войтыр локтіс Мӧисей дінӧ.26и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
27 Мӧисей колльӧдіс тесьтсӧ, и мӧдыс муніс аслас муӧ. 27И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.


предыдущая глава Глава 18 следующая глава