Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн мöд небöгПЕТÖМ | Вторая книга Моисеева. Исход |
18 юр | Глава 18 |
| 1 Мадианса Иофор поплы, Мӧисейлӧн тесьтыслы, кывсис, мый Енмыс вӧчӧма Мӧисейлы да Аслас Израиль войтырлы, мый Господь петкӧдӧма Израиль войтырӧс Египетысь. | 1И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта, |
| 2 Иофор босьтіс аскӧдыс Мӧисейлысь Сеппора гӧтырсӧ, кодӧс Мӧисей коркӧ бӧр бергӧдліс тесьтыс дінӧ. | 2и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, |
| 3 Иофор босьтіс аскӧдыс тшӧтш Мӧисейлысь кыкнан писӧ. Ӧтиыслӧн нимыс вӧлі Гершом, ӧд Мӧисей шулӧма, йӧз муын пӧ ме лои локтысь мортӧн, | 3и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой; |
| 4 а мӧдыслӧн – Элизер, ӧд Мӧисей шулӧма, батьӧйлӧн Енмыс пӧ отсаліс меным да мездіс менӧ фараон шыпуртысь. | 4а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова. |
| 5 Мӧисейлӧн Иофор тесьтыс, гӧтырыс да пияныс локтісны Мӧисей дінӧ овтӧминӧ. Мӧисейлӧн чомйыс сулаліс Енлӧн керӧс бокын, | 5И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией, |
| 6 и Иофор мӧдӧдіс висьтавны Мӧисейлы: «Тэнад Иофор тесьтыд, тэнад гӧтырыд да пияныд локтӧны тэ дінӧ». | 6и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. |
| 7 Мӧисей воча петіс аслас тесьтыслы, копыртчыліс сылы да окыштіс сійӧс, сэсся ӧта-мӧдыскӧд чолӧмасьӧм бӧрын найӧ пырисны чомйӧ. | 7Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер. |
| 8 Мӧисей висьталіс тесьтыслы ставсӧ, мый Господь вӧчис фараонлы да Египетлы Израиль вӧсна. Висьталіс, кутшӧм сьӧкыдлунъяс вӧліны налӧн туяныс, да кыдзи Господь мездіс найӧс [фараон да египетса киысь]. | 8И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь. |
| 9 Иофор нимкодясис став бурсьыс, мый Господь вӧчис Израиль войтырлы, кор мездіс найӧс египетсаясысь [да фараон киысь]. | 9Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян. |
| 10 Иофор шуис: «Ошкӧм Господьлы, коді мездіс тіянӧс египетсаясысь да фараон киысь. | 10и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян; |
| 11 Ӧні ме тӧда, мый Господь став енсьыс ыджыд, ӧд Израиль войтырӧс Сійӧ мездіс вылӧ кыпӧдчысь египетсаяслӧн кипод улысь». | 11ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами. |
| 12 Мӧисейлӧн Иофор тесьтыс вайис Енлы сотан да мукӧд висьяс. Аарон да став израильса юрнуӧдысьяс локтісны да Мӧисейлӧн тесьтыскӧд сёйисны Ен водзын.01 | 12И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. |
| 13 Мӧд луннас Мӧисей видлаліс израильсаяслысь вензьӧмъяссӧ, вӧлі ёрдысьӧн. Асывводзсянь рытӧдз сы дінӧ волывлісны йӧз. | 13На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера. |
| 14 Мӧисейлӧн Иофор тесьтыс аддзис тайӧс да шуис: «Мый нӧ тэ вӧчан! Мыйла тэ войтыртӧ ӧтнад кывзан? Асывсянь рытӧдз тэ водзӧ локтӧны йӧз». | 14И видел тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера? |
| 15 Мӧисей висьталіс тесьтыслы: «Войтырыс локтӧ ме дінӧ юасьны Енлысь кӧсйӧмсӧ. | 15И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога; |
| 16 Асланыс вензьӧмъясӧн найӧ локтӧны ме дінӧ. Ме ёрдысь на костын. Ме тӧдмӧда найӧс Енлӧн индӧд-тшӧктӧмъясӧн». | 16когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его. |
| 17 «Тайӧ абу бур, – шуис Мӧисейлӧн тесьтыс. – | 17Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь: |
| 18 Тадзи тэ мудзтӧдан асьтӧ, мудзтӧдан тшӧтш войтыртӧ. Ӧтнад тэ он вермы татшӧм сьӧкыд уджсӧ вӧчны. | 18ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его; |
| 19 Кывзы менӧ. Лэдз меным туйдӧдны тэнӧ, и Енмыс лоас тэкӧд. Войтырыд вӧсна сувт Ен водзӧ да висьтав Сылы налысь могъяссӧ. | 19итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его; |
| 20 Велӧд найӧс [Енлӧн] индӧд-тшӧктӧмъясӧ, инды налы [Сылысь] туйсӧ, кыті мунны, да висьтав ставсӧ, мый колӧ вӧчны. | 20научай их уставам и законам Божиим, указывай им путь Его, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать; |
| 21 Бӧрйы войтыр пӧвстысь тӧлка йӧзӧс, кодъяс полӧны Енмысь. Найӧ мед вӧліны веськыдӧсь, эз горшасьны. Пукты ӧтиясӧс веськӧдлыны сюрс мортӧн, мӧдъясӧс – сё мортӧн, коймӧдъясӧс – ветымын мортӧн, нёльӧдъясӧс – дас мортӧн. [Пукты тшӧтш гижӧдӧ велӧдысьясӧс.] | 21ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками; |
| 22 Веськӧдлысьясыд мед лоӧны ёрдысьясӧн. Ыджыд могъясӧн найӧ мед локтасны тэ дінӧ, а ичӧтторъяссӧ мед асьныс видлаласны. Тэнад уджыд лоӧ кокньыдджык, кор найӧ юкасны сійӧс тэкӧд. | 22пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя; |
| 23 Тэ кӧ тадзи вӧчан Енлӧн тшӧктӧм серти, сэки тэ кок йывсьыд он усь, и йӧзыд лӧнь сьӧлӧмӧн гортаныс разӧдчасны». | 23если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром. |
| 24 Мӧисей кывзысис тесьтыслысь да вӧчис сылӧн шуӧм серти. | 24И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил; |
| 25 Мӧисей бӧрйис Израиль войтыр пӧвстысь тӧлка йӧзӧс да пуктіс найӧс веськӧдлыны сюрс мортӧн, сё мортӧн, ветымын мортӧн да дас мортӧн. [Пуктіс тшӧтш гижӧдӧ велӧдысьясӧс.] | 25и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками. |
| 26 Найӧ вӧліны войтырлы ёрдысьясӧн, видлалісны ичӧт могъяс. А сьӧкыд могъясӧн войтыр локтіс Мӧисей дінӧ. | 26и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами. |
| 27 Мӧисей колльӧдіс тесьтсӧ, и мӧдыс муніс аслас муӧ. | 27И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою. |