Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн мöд небöгПЕТÖМ | Вторая книга Моисеева. Исход |
19 юр | Глава 19 |
| 1В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую. | |
| 1-2Египет муысь петӧм бӧрын коймӧд тӧлысьлӧн медводдза лунӧ Израиль пиян Рефидимысь мунӧм бӧрын воисны Синай овтӧминӧ. Найӧ паськӧдчисны чомъяснас керӧс бокӧ. | 2И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы. |
| 3 Мӧисей кайис [керӧс вылӧ] Ен дінӧ. Господь шыасис керӧссянь да шуис Мӧисейлы: «Висьтав Яков рӧдлы, юӧрт Израиль пиянлы: | 3Моисей взошел к Богу на гору, и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым: |
| 4 ті аддзылінныд, мый Ме вӧчи египетсакӧд. Кутш бордъяс вылын моз Ме лэбӧді тіянӧс, вайӧді Ас дінӧ. | 4вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принес вас к Себе; |
| 5 Ті кӧ кутанныд кывзысьны Менсьым да оланныд йитӧд серти, мый Ме кӧрталі тіянкӧд, сэки войтыръяс пӧвстысь ті лоанныд Менам войтырӧн. Муыс ӧд ставнас Менам. | 5итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля, |
| 6 Ті лоанныд Менам попъясӧн да вежа войтырӧн. Висьтав тайӧ кывъяссӧ Израиль пиянлы». | 6а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым. |
| 7 Керӧс вылысь лэччӧм бӧрас Мӧисей чукӧртіс войтырыслысь юрнуӧдысьясӧс да висьталіс налы став тайӧ кывъяссӧ, мый висьталіс сылы Господь. | 7И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь. |
| 8 Став войтырыс ӧти вомӧн шуис: «Ставсӧ, мый тшӧктіс Господь, ми кутам вӧчны [да кутам кывзысьны]». Мӧисей муніс висьтавны тайӧс Господьлы. | 8И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним. И донес Моисей слова народа Господу. |
| 9 Господь шуис Мӧисейлы: «Ме локта тэ дінӧ сук кымӧр пытшкын да кута сёрнитны тэкӧд, медым войтырыд кылас да водзӧ кутас эскыны тэныд». Сы бӧрын, кор Мӧисей висьталіс Господьлы войтырыслысь кывъяссӧ, | 9И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу. |
| 10 Господь шуис сылы: «Мун войтырыд дінӧ, вежӧд найӧс талун да аски. Найӧ мед мыськаласны паськӧмнысӧ, | 10И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои, |
| 11 дасьтысясны коймӧд лун кежлӧ, ӧд коймӧд луннас став войтырлӧн син водзын Господь лэччас Синай керӧс вылӧ. | 11чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай; |
| 12 Керӧс гӧгӧрыс нуӧд визь да йӧзыслы шу, мед оз кайны керӧс вылӧ, оз инмӧдчывны керӧс горулас. Быдӧнӧс, коді инмӧдчас керӧсас, лоӧ виӧма. | 12и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти; |
| 13 Морт-ӧ, пемӧс-ӧ инмӧдчылас, ловйӧн сійӧс энӧ кольӧй. Кинад сійӧс энӧ виӧй, но изъялӧй либӧ лыйӧй ньӧввужйӧн. Кор кылас буксан шы, [кор кымӧрыс вешъяс керӧс весьтысь,] сэки войтырыс вермас кайны керӧсӧ». | 13рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору. |
| 14 Мӧисей лэччис войтырыс дінӧ да вежӧдіс найӧс, и найӧ мыськалісны паськӧмнысӧ. | 14И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою. |
| 15 Мӧисей шуис войтырыслы: «Дасьтысьӧй коймӧд лун кежлӧ, гӧтырныдкӧд энӧ узьӧй». | 15И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам. |
| 16 Коймӧд луннас водз асывсянь гымаліс-чардаліс, Синай керӧс вевттьысис сук кымӧрӧн, кыліс горасьыс-гора буксан шы. Чомъяс дінын став войтырыс полӧмысла тіраліс. | 16На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане. |
| 17 Мӧисей нуӧдіс войтырсӧ сувтанінысь аддзысьны Енкӧд. Йӧзыс локтісны керӧс горулӧ. | 17И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. |
| 18 Синай керӧс ставнас тшыналіс, ӧд Господь лэччис сэтчӧ биӧн. Керӧсыс ёна вӧрис, и пачысь моз сэтысь кайис тшын. | 18Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась; |
| 19 Буксан шы гораммис и гораммис. Мӧисей сёрнитіс, а Ен вочавидзис сылы гӧлӧс шыӧн. | 19и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом. |
| 20 Синай керӧс вылӧ лэччӧм бӧрын Господь корис Мӧисейӧс кайны сэтчӧ. Мӧисей кайис. | 20И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей. |
| 21 Господь шуис Мӧисейлы: «Лэччы да ӧлӧд войтыртӧ, мед оз матыстчыны Ме дінӧ. Матыстчасны кӧ, сэки унаӧн куласны. | 21И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его, и чтобы не пали многие из него; |
| 22 А попъяслы, кодъяс кӧсйӧны матыстчыны Господь [Ен] дінӧ, колӧ вежӧдны-сӧстӧммӧдны асьнысӧ, медым Господь эз бырӧд найӧс». | 22священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь. |
| 23 Мӧисей шуис Господьлы: «Войтырыс оз кай Синай керӧс вылӧ, Тэ ӧд чорыда ӧлӧдін миянӧс, тшӧктін керӧс гӧгӧрыс визь нуӧдны да вежӧдны керӧссӧ». | 23И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее. |
| 24 Господь шуис сылы: «Ӧні лэччы, а бӧрсӧ кай Ааронкӧд. Попъяс да войтырыд мед оз кайны Ме дінӧ, медым Ме эг бырӧд найӧс». | 24И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы не поразил их. |
| 25 Мӧисей лэччис войтырыс дінӧ да висьталіс налы тайӧс. | 25И сошел Моисей к народу и пересказал ему. |