Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн мöд небöгПЕТÖМ | Вторая книга Моисеева. Исход |
21 юр | Глава 21 |
| 1 «Висьтав Израиль войтырлы тайӧ тшӧктӧмъяссӧ. | 1И вот законы, которые ты объявишь им: |
| 2 Ньӧбан кӧ тэ еврей кесйӧгӧс, сійӧ мед уджалас тэныд квайт во чӧж, а сизимӧд вонас лэдз сійӧс вӧля вылӧ дон босьттӧг. | 2если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; |
| 3 Кесйӧгыд кӧ ӧтнас вӧлі, мед мунас ӧтнасӧн, а вӧлі кӧ гӧтыра, лэдз гӧтырыскӧд. | 3если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; |
| 4 Ыджыдыс кӧ сійӧс гӧтрӧдас, и гӧтырыс чужтас ныв-пиӧс, сэки гӧтырыс челядьыскӧд мед кольччасны уджавны ыджыдыслы, а ачыс кесйӧгыс мед мунас ӧтнасӧн. | 4если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; |
| 5 Но кесйӧгыс кӧ шуас, мый радейтӧ ыджыдсӧ, гӧтырсӧ да челядьсӧ, и оз кӧсйы петны вӧля вылӧ, | 5но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- |
| 6 сэки ыджыдыс мед вайӧдас сійӧс Ен водзӧ, сувтӧдас ӧдзӧс либӧ ӧдзӧс курич бердӧ да пельсӧ розьӧдас шылаӧн. Та бӧрын тайӧ кесйӧгыс кольӧ сы ордӧ пыр кежлӧ. | 6то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. |
| 7 Морт кӧ вузалас ассьыс нывсӧ кесйӧг туйӧ, нылыс оз вермы кесйӧг айулов моз вӧля вылӧ петны. | 7Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; |
| 8 Кесйӧг ань кӧ оз ло шогмана аслас ыджыдлы, коді кӧсйис босьтны сійӧс кесйӧг-гӧтырӧ, сэки ыджыдыс мед вузалас сійӧс сэтшӧм мортлы, коді лэдзас сійӧс вӧля вылӧ. Мукӧд войтырлы мед оз вузав ӧтдортӧм аньӧс. | 8если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; |
| 9 Но ыджыдыс кӧ кесйӧг аньӧс сетас аслас пи сайӧ, аньыс мед лоас сылы ныв туйӧ. | 9если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; |
| 10 Ыджыдыс кӧ босьтас аслыс мӧд гӧтырӧс, воддза гӧтырсӧ сылы сідзжӧ колӧ вердны, пасьтӧдны да сыкӧд узьлыны. | 10если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; |
| 11 Тайӧ куимторсӧ кӧ оз кут вӧчны воддза гӧтырыслы, аньыс мед мунас сы ордысь дон мынтытӧг».01 | 11а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. |
| 12 «Коді вачкас мортӧс кувмӧныс, сійӧс асьсӧ мед виасны. | 12Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; |
| 13 Но сійӧ кӧ эз кӧсйы вины мортсӧ, а Енмыс лэдзис тадзи лоны, сэки мед пышъяс, кытчӧ Ме инда. | 13но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце; |
| 14 Но тӧдӧмӧн кӧ виис ассьыс матыссасӧ [да пышйис висьпуктанін дорӧ], весиг Менам висьпуктанін дорысь колӧ босьтны сійӧс да вины. | 14а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть. |
| 15 Коді вачкас батьсӧ либӧ мамсӧ, сійӧс мед виасны. | 15Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
| 16 [Израиль пиян пӧвстысь] мортӧс гусялысьӧс да [кесйӧг туйӧ] вузалысьӧс либӧ ас дінас видзысьӧс мед виасны. | 16Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. |
| 17 Коді лёкӧдас бать-мамсӧ, сійӧс мед виасны. | 17Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
| 18 Кык мортлӧн вензигӧн кӧ ӧтиыс мӧдсӧ вачкас изйӧн либӧ кабырнас, и мӧдыс оз кув, а доймас вольпасьын куйлымӧн, | 18Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, |
| 19 но бӧрынджык чеччас да кутас ветлӧдлыны беддьӧн, сійӧс вачкысьӧс мед оз мыждыны. Сӧмын мед мынтысяс мӧдыслы уджавны вермытӧмсьыс да бурдӧдчӧмсьыс. | 19то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. |
| 20 Коді беддьӧн вачкас кесйӧгсӧ либӧ кесйӧг аньсӧ кувмӧныс, сійӧс мед мыждасны. | 20А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; |
| 21 Но кесйӧгыс кӧ олас на лун-мӧд, сэки вачкысьӧс мед оз мыждыны, ӧд кесйӧгыс – сылӧн. | 21но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. |
| 22 Зык-вен дырйи кӧ морт вачкас кынӧма аньӧс, и кагаыс петас, но кага воштӧмысь ӧтдор аньлӧн мукӧдлаті оз доймав, таысь мыжаыс мед вештысяс, мыйта шуас аньлӧн верӧсыс либӧ ёрдысь. | 22Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; |
| 23 Ань кӧ кулас либӧ сылӧн кӧ мукӧдлаті доймалас, мыжаыс мед сетас олӧмысь олӧм, | 23а если будет вред, то отдай душу за душу, |
| 24 синмысь син, пиньысь пинь, киысь ки, кокысь кок. | 24глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
| 25 Сотчӧмысь мед мынтысяс сотчӧмӧн, дойысь – дойӧн. | 25обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. |
| 26 Коді ассьыс кесйӧгсӧ либӧ кесйӧг аньсӧ вачкас синмас, и кесйӧгыс кольӧ синпӧла, мед лэдзас сійӧс вӧля вылӧ син вӧснаыс. | 26Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; |
| 27 Коді аслас кесйӧглысь либӧ кесйӧг аньлысь жугӧдас пиньсӧ, мед лэдзас сійӧс вӧля вылӧ пинь вӧснаыс».01 | 27и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. |
| 28 «Айловӧс либӧ аньӧс кувмӧныс люкалысь ӧшкӧс изъялӧй. Сылысь яйсӧ энӧ сёйӧй. Кӧзяиныс абу мыжа. | 28Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; |
| 29 Но ӧшкыс кӧ важысянь нин вӧлӧма люкасьысь, и кӧзяинӧс ӧлӧдӧма, а сійӧ эз видзӧд ӧш бӧрсяыс, сэки айловӧс либӧ аньӧс кувмӧныс люкалысь ӧшкӧс изъялӧй, а кӧзяинсӧ виӧй. | 29но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; |
| 30 Кӧзяинлы кӧ тшӧктасны вештысьны аслас олӧмысь, сійӧ мед вештысяс, мыйта шуасны. | 30если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. |
| 31 Зонкаӧс либӧ нывкаӧс кувмӧныс люкалысь ӧшлы тшӧтш тайӧ индӧдыс серти вӧчӧй. | 31Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. |
| 32 Ӧшкыс кӧ кувмӧныс люкалас кесйӧгӧс либӧ кесйӧг аньӧс, сэки ӧшлӧн кӧзяиныс мед вештас кесйӧглӧн ыджыдыслы комын сикель эзысь, а ӧшсӧ изъялӧй. | 32Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. |
| 33 Ӧш либӧ осёл кӧ усяс кодйӧм либӧ восьсӧн кольӧм юкмӧсӧ, | 33Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, |
| 34 сэки юкмӧссӧ кодйысьыс либӧ восьсӧн кольысьыс мед эзысьӧн вештысяс пемӧслӧн кӧзяинлы, а пемӧс шойсӧ коляс аслыс. | 34то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. |
| 35 Ӧшкыс кӧ кувмӧн люкалас орчча олысьлысь ӧшсӧ, мед ӧшъяслӧн кӧзяинъяс вузаласны ловъя ӧшсӧ да юкасны сьӧмсӧ, а кулӧм ӧшлысь яйсӧ мед тшӧтш юкасны. | 35Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; |
| 36 Тӧдісны кӧ, мый ӧшкыс важысянь нин вӧлӧма люкасьысь, но сылӧн кӧзяиныс [тӧдӧмӧн] эз видзӧд сы бӧрся, сэки кӧзяиныс мед кулӧм ӧшкысь вештысяс орчча олысьыслы ӧшкӧн, а шойсӧ мед аслыс босьтас». | 36а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. |